Автор: | Теккерей У. М. |
Примечание: | Перевод В.Рогова |
Категория: | Стихотворение |
БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ {7} (1849)
На улице, в Париже славной, |
Стоит известный ресторан |
(Зовется улица издавна |
Поднесь Rue Neuve des Petits Champs)*. |
Хоть заведенье небогато, |
Готовят в нем деликатес: |
Там часто я бывал когда-то |
И ел отменный буйабес. |
Прекраснейшее это блюдо, |
Я в том присягу дать готов: |
В одной кастрюле - ну и чудо! - |
Найдете рыбу всех сортов, |
Обилье перца, лука, мидий, - |
Тут Гринвич {8} сам теряет вес! |
Все это в самом лучшем виде |
И составляет буйабес. |
Да, в нем венец чревоугодий! |
Пора философам давно, |
Ценя прекрасное в природе, |
Любить и яства и вино; |
Какой монах найдет несносным |
Когда по дням исконно постным |
Вкушать бы мог он буйабес? |
Не изменилась обстановка: |
Все та же вывеска, фонарь, |
И улыбается торговка, |
Вскрывая устрицы, как встарь. |
А что Терре? Он ухмылялся, |
Гримасничал, как юркий бес, |
И, подлетев к столу, справлялся, |
Гостям по вкусу ль буйабес. |
Мы входим. Тот же зал пред нами. |
"А как мосье Терре, гарсон?" |
Тот говорит, пожав плечами; |
"Давным-давно скончался он". |
"Так минули его печали - |
Да внидет в царствие небес!" |
"А что б вы кушать пожелали?" |
"А все ли варят буйабес?" |
"Mais oui, monsieur **),- он скор с ответом, - |
Voulez-vous boire, monsieur? Quel vin?". ***) |
"Что лучше?" - "Помогу советом: |
С печатью желтой шамбертен". |
С отрадой вскормленных телес, |
Когда навеки вас лишился, |
Бургундское да буйабес. |
В углу стоит мой стол любимый, |
Не занят, будто на заказ. |
Года прошли невозвратимо, |
И снова я за ним сейчас. |
Под этой крышей, cari luoghi ****), |
Я был повеса из повес, |
Теперь, ворчун седой и строгий, |
Сижу и жду я буйабес. |
Где сотрапезники, что были |
Товарищами дней былых? |
Гарсон! Налейте из бутыли - |
До дна хочу я пить за них. |
Со мной их голоса и лица, |
И мир исчезнувший воскрес - |
Вся банда вкруг стола толпится, |
Спеша отведать буйабес. |
Удачно очень Джон женился, |
Смеется, как и прежде, Том, |
Огастес-хват остепенился, |
Немало пронеслось над светом |
Событий, бедствий и чудес |
С тех пор, как здесь, друзья, кларетом |
Мы запивали буйабес. |
Как не поддаться мне кручине, |
Припомнив ход былых годин, |
Когда я сиживал, как ныне, |
Вот здесь, в углу, - но не один? |
Передо мною облик милый: |
Улыбкой, речью в дни забот |
Не раз она меня бодрила... |
Теперь никто со мной не пьет. |
Я пью один - веленьем рока... |
Стихов довольно! Пью до дна |
За вас, ушедшие далеко |
Пленительные времена! |
Так, не печалясь и на тризне, |
За все, в чем видел интерес, |
Останусь благодарен жизни... |
Несут кипящий буйабес! |
Примечания
**) О да, мосье (франц.).
***) Прикажете вина, мосье? Какого? (франц.).
{7} Буйабес - французское национальное кушанье: рыбный суп с чесноком и пряностями.
{8} Тут Гринвич сам теряет вес! - Имеются в виду традиционные "Снетковые обеды" в Гринвиче, которые до 1890 г. ежегодно устраивались в честь окончания парламентской сессии.