Баллада о буйабесе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теккерей У. М.
Примечание:Перевод В.Рогова
Категория:Стихотворение

БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ {7} (1849)

На улице, в Париже славной,
Стоит известный ресторан
(Зовется улица издавна
Поднесь Rue Neuve des Petits Champs)*.
Хоть заведенье небогато,
Готовят в нем деликатес:
Там часто я бывал когда-то
И ел отменный буйабес.
 
Прекраснейшее это блюдо,
Я в том присягу дать готов:
В одной кастрюле - ну и чудо! -
Найдете рыбу всех сортов,
Обилье перца, лука, мидий, -
Тут Гринвич {8} сам теряет вес!
Все это в самом лучшем виде
И составляет буйабес.
 
Да, в нем венец чревоугодий!
Пора философам давно,
Ценя прекрасное в природе,
Любить и яства и вино;
Какой монах найдет несносным
Когда по дням исконно постным
Вкушать бы мог он буйабес?
 
Не изменилась обстановка:
Все та же вывеска, фонарь,
И улыбается торговка,
Вскрывая устрицы, как встарь.
 
А что Терре? Он ухмылялся,
Гримасничал, как юркий бес,
И, подлетев к столу, справлялся,
Гостям по вкусу ль буйабес.
 
Мы входим. Тот же зал пред нами.
"А как мосье Терре, гарсон?"
Тот говорит, пожав плечами;
"Давным-давно скончался он".
"Так минули его печали -
Да внидет в царствие небес!"
"А что б вы кушать пожелали?"
"А все ли варят буйабес?"
 
"Mais oui, monsieur **),- он скор с ответом, -
Voulez-vous boire, monsieur? Quel vin?". ***)
"Что лучше?" - "Помогу советом:
С печатью желтой шамбертен".
С отрадой вскормленных телес,
Когда навеки вас лишился,
Бургундское да буйабес.
 
В углу стоит мой стол любимый,
Не занят, будто на заказ.
Года прошли невозвратимо,
И снова я за ним сейчас.
Под этой крышей, cari luoghi ****),
Я был повеса из повес,
Теперь, ворчун седой и строгий,
Сижу и жду я буйабес.
 
Где сотрапезники, что были
Товарищами дней былых?
Гарсон! Налейте из бутыли -
До дна хочу я пить за них.
Со мной их голоса и лица,
И мир исчезнувший воскрес -
Вся банда вкруг стола толпится,
Спеша отведать буйабес.
 
Удачно очень Джон женился,
Смеется, как и прежде, Том,
Огастес-хват остепенился,
Немало пронеслось над светом
Событий, бедствий и чудес
С тех пор, как здесь, друзья, кларетом
Мы запивали буйабес.
 
Как не поддаться мне кручине,
Припомнив ход былых годин,
Когда я сиживал, как ныне,
Вот здесь, в углу, - но не один?
Передо мною облик милый:
Улыбкой, речью в дни забот
Не раз она меня бодрила...
Теперь никто со мной не пьет.
 
Я пью один - веленьем рока...
Стихов довольно! Пью до дна
За вас, ушедшие далеко
Пленительные времена!
Так, не печалясь и на тризне,
За все, в чем видел интерес,
Останусь благодарен жизни...
Несут кипящий буйабес!

Примечания

**) О да, мосье (франц.).

***) Прикажете вина, мосье? Какого? (франц.).

{7} Буйабес - французское национальное кушанье: рыбный суп с чесноком и пряностями.

{8} Тут Гринвич сам теряет вес! - Имеются в виду традиционные "Снетковые обеды" в Гринвиче, которые до 1890 г. ежегодно устраивались в честь окончания парламентской сессии.