Автор: | Теккерей У. М. |
Примечание: | Перевод А.Солянова |
Категория: | Стихотворение |
БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ
Все эту улицу в Париже |
Зовут Rue Neuve des Petits Champs; |
Прост перевод, да вот поди же, |
Мне с рифмой он не по зубам. |
Открыт там кабачок уютный |
Для тех, кто далеко не Крез. |
Мне часто в юности беспутной |
Здесь подавали буйабес. |
Полубульон, полуокрошка - |
Роскошный рыбный кавардак. |
К Парижу Гринвич тянет ложку |
И не дотянется никак. |
Чеснок, шафран, тарань с плотвою, |
Горсть мидий с зеленью в замес |
Терре положит вам с лихвою - |
Вот что такое буйабес. |
Хвала похлебке духовитой: |
Философ в истине нагон, |
Природной красоте открытый, |
Возлюбит этот дар благой. |
Услышать рады глас небес, |
Когда им в пост отыщут миску |
Терре и Бог под буйабес. |
Как там Терре? Промчались годы... |
Да, домик цел и цел фонарь. |
Вон ecaillere* сидит у входа, |
Взрезая устрицу, как встарь. |
Терре с ужимкою смешною |
В живучей памяти воскрес; |
Стоит, бывало, предо мною, |
Чтоб похвалил я буйабес. |
Как прежде, зальце перед нами. |
"Что там месье Терре, гарсон?" |
Гарсон слегка пожал плечами: |
"Давным-давно скончался он..." |
"Один удел, что свят, что грешен, |
Вот и добряк Терре исчез..." |
"Чем может быть месье утешен?" |
"Еще готовят буйабес?" |
"Oui, monsieur" - Ответ бесценен. |
"Quel vin monsieur desire-t-il?"** |
"Получше".- "Шамбертен отменен, |
С печатью желтою бутыль..." |
Я сел в любимый свой закуток, |
В уют без сказок и чудес, |
Куда Терре носил средь шуток |
Бургундское и буйабес. |
И вновь минувшее воскресло |
Близ ног скрипучего стола; |
Когда-то сел я в это кресло |
И - глядь-поглядь, а жизнь прошла, |
Раз вас узрев, cari luoghi, |
Я был безус, как юный бес, |
Теперь сижу, седой убогий, |
И ожидаю буйабес. |
Не болтуны и не гуляки, |
Где все вы, верные друзья? |
Гарсон! - вина из старой фляги, |
За их здоровье выпью я. |
Передо мной всплывают лица |
И речи молодых повес; |
О, как умели веселиться |
Мы под вино и буйабес! |
Огюст ведет кабриолет; |
Все так же Том готов смеяться, |
Фред-старина еще в Gazette; |
Над Джеймсом травы зашептали |
В слезах заупокойных месс: |
С тех пор не видит он в бокале |
Бордо и в миске - буйабес. |
О Боже, как горьки утраты! |
Дожив до старческих седин, |
Сижу теперь, как и когда-то |
Сидел я тут, но не один. |
Лицо красавицы горело, |
Я мог с ней вечность говорить, |
Мне чару не с кем разделить. |
Пью, как нашептано мне Паркой, |
Рифмуя трезвость и вино, |
Чтоб вспомнить за печальной чаркой |
Сюда, вино в любой печати, |
Не терпит трапеза словес. |
Несут кипучий буйабес. |
Примечания
* Продавщица устриц (фр.).
** Какое вино месье желает? (фр.).