Баллада о буйабесе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теккерей У. М.
Примечание:Перевод А.Солянова
Категория:Стихотворение

БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ

Все эту улицу в Париже
Зовут Rue Neuve des Petits Champs;
Прост перевод, да вот поди же,
Мне с рифмой он не по зубам.
Открыт там кабачок уютный
Для тех, кто далеко не Крез.
Мне часто в юности беспутной
Здесь подавали буйабес.
 
Полубульон, полуокрошка -
Роскошный рыбный кавардак.
К Парижу Гринвич тянет ложку
И не дотянется никак.
Чеснок, шафран, тарань с плотвою,
Горсть мидий с зеленью в замес
Терре положит вам с лихвою -
Вот что такое буйабес.
 
Хвала похлебке духовитой:
Философ в истине нагон,
Природной красоте открытый,
Возлюбит этот дар благой.
Услышать рады глас небес,
Когда им в пост отыщут миску
Терре и Бог под буйабес.
 
Как там Терре? Промчались годы...
Да, домик цел и цел фонарь.
Вон ecaillere* сидит у входа,
Взрезая устрицу, как встарь.
Терре с ужимкою смешною
В живучей памяти воскрес;
Стоит, бывало, предо мною,
Чтоб похвалил я буйабес.
 
Как прежде, зальце перед нами.
"Что там месье Терре, гарсон?"
Гарсон слегка пожал плечами:
"Давным-давно скончался он..."
"Один удел, что свят, что грешен,
Вот и добряк Терре исчез..."
"Чем может быть месье утешен?"
"Еще готовят буйабес?"
 
"Oui, monsieur" - Ответ бесценен.
"Quel vin monsieur desire-t-il?"**
"Получше".- "Шамбертен отменен,
С печатью желтою бутыль..."
Я сел в любимый свой закуток,
В уют без сказок и чудес,
Куда Терре носил средь шуток
Бургундское и буйабес.
 
И вновь минувшее воскресло
Близ ног скрипучего стола;
Когда-то сел я в это кресло
И - глядь-поглядь, а жизнь прошла,
Раз вас узрев, cari luoghi,
Я был безус, как юный бес,
Теперь сижу, седой убогий,
И ожидаю буйабес.
 
Не болтуны и не гуляки,
Где все вы, верные друзья?
Гарсон! - вина из старой фляги,
За их здоровье выпью я.
Передо мной всплывают лица
И речи молодых повес;
О, как умели веселиться
Мы под вино и буйабес!
 
Огюст ведет кабриолет;
Все так же Том готов смеяться,
Фред-старина еще в Gazette;
Над Джеймсом травы зашептали
В слезах заупокойных месс:
С тех пор не видит он в бокале
Бордо и в миске - буйабес.
 
О Боже, как горьки утраты!
Дожив до старческих седин,
Сижу теперь, как и когда-то
Сидел я тут, но не один.
Лицо красавицы горело,
Я мог с ней вечность говорить,
Мне чару не с кем разделить.
 
Пью, как нашептано мне Паркой,
Рифмуя трезвость и вино,
Чтоб вспомнить за печальной чаркой
Сюда, вино в любой печати,
Не терпит трапеза словес.
Несут кипучий буйабес.

Примечания

* Продавщица устриц (фр.).

** Какое вино месье желает? (фр.).