Автор: | Теренций А. П., год: 1775 |
Примечание: | Перевод В. К. Тредиаковского |
Категория: | Комедия |
Связанные авторы: | Тредиаковский В. К. (Переводчик текста) |
"Евнух" В. К. Тредиаковского
(Первое действие)
XVIII век. Сборник. Выпуск 1.
Изд-во АН СССР. М.; Л., 1935
Подготовлено к печати Л. Б. Модзалевским
Переводная комедия В. К. Тредиаковского "Евнух", относящаяся к 1752 году, сохранилась в писарской рукописи 1755 года, в переплетенном фолианте, на корешке которого вытиснено: "Комедии и оперы", на л.л. 77-157. {Хранится в Архиве Академии Наук СССР, разряд П, опись I, No 141.} Несмотря на то, что в списке произведений Тредиаковского, напечатанном при издании "Деидамии" 1775 года, указано, что комедия "Евнух" напечатана в 1776 (?) году, опубликована она не была. Сведение о публикации, сообщенное здесь, нужно, очевидно, понимать в том смысле, что, издавая "Деидамию" в 1775 году и печатая в приложении к этой трагедии список сочинений Тредиаковского, редактор издания "Деидамии" предполагал печатать "Евнуха" и заранее отметил эту комедию, как уже напечатанную в следующем 1776 году; намерение это, однако, осталось не выполненным; по крайней мере нам не удалось нигде встретить ни отдельного издания "Евнуха", ни какой-либо публикации в журналах и сборниках. Впервые напомнил о "Евнухе" академик П. П. Пекарский в составленном им жизнеописании Тредиаковского во II томе своей "Истории Академии Наук в Петербурге" (СПб., 1873, стр. 168-169). В рукописи "Евнуха", как это отмечено было Пекарским, имеется предисловие, представляющее собою статью, известную в печати под названием "Рассуждение о комедии вообще"; {См. Сочинения В. К. Тредьяковского, т. I, 1849, стр. 411.} рукописный текст его, однако, имеет продолжение, отсутствующее в напечатанном тексте; заглавие его также отличается от напечатанного; в рукописи оно названо: "Рассуждение о комедии вобще и в особлисти". Пекарский в названной работе привел из окончания предисловия несколько фрагментов. Весь же перевод комедии Теренция состоит из пяти действий. Он озаглавлен: "Евнух. Комедия в пять действий с латынския Теренциевы от мерских самых срамословий очищенный стихами Василья Тредиаковского 1752". Не имея возможности напечатать текст перевода Тредиаковского полностью, ниже мы печатаем только первое его действие с сохранением всех особенностей произношения, а также выпущенный Тредиаковским конец его статьи "Рассуждение о комедии вообще", представляющий несомненно не малый интерес, так как в нем рассказывается об истории замысла перевода и методах, положенных в его основу. Непосредственно после фразы: "В сем точно самые общие и нужные правила состоят Комедии", в рукописи "Рассуждения" идет следующее:
"Всяк искусный чувствует ясно, что сии Рапеневы правила основательны, тверды, истинны, и токмо одни, для комедии всех веков и народов. Но что он обнял толь многими словами, то самое сатирический французский пиит Боало заключил двумя стихами только в 3 песни науки о Поэзии, говоря: {*} смотрите нрав двора, и быт градских жильцов: в том месте и другом довольно образцов.
"Теперь, при окончании, должно объявить нечто о переводе моем Теренциева Евнуха. К труду сему побудила меня трагедия Деидамия, которую я сочинил в прошлом 1750 годе. Что об ней знающий и незнающий, беспристрастный, и завиствующий рассуждают, о том я не весьма пекусь: слышал я ей хвалы, иные праведные, по моему мнению, а иные излишние; но слышал и хулы, из которых большая часть таких, кои равномерны несовершенству трагедии, а о прочих смешно и упоминать: толь они сами смеха достойны! Как то ни есть; только сочинена мною трагедия, а оставить ее одну и без товарыща мне уже самому не похотелось. Обыкновенно трагедия препровождаема бывает некоторым родом служанки, называемыя малая комедия, какие явились и на нашем языке прозою, а чтоб сказать об них по совести, больше сквернящие наш язык, нежели обогащающие. Не токмо сами<ми> нашими негодницами и беспутными я гну- шаюсь, но и всеми на других языках прозаическими малыми комедиями: они все как противны уставу комедии, - так и недостойны твердого разума. Того ради, рассудил я, дать моей трагедии в товарища родную ее сестру, то есть прямую комедию, и в пять {*} действий, и стихами.
"Собственную сочинить, не нашел я в себе столько ни довольства ни способности: известно, что на сочинение комедии почитай вдвое надобно искусства против трагедии. Перевесть французскую можно б мне было, хотя Мольерову, хотя другую какую из лучших: но я уже доносил что французская комедия есть только сама список, а не подлинник. Из подлинных, ежели взять Аристофанову, кои находятся у меня все в Греческом Театре иезуита Брюмоа; то, как старую греческую, и с нашим веком несходствующую, нашел я неприличную: но из новых Менандровых не имеем ни единыя, кроме отрывков. Следовательно, взялся я за латинского Менандра, и Менандра всех народов и веков, именно ж за Теренция: в нем, из шести его комедий для нас соблюдшихся, выбрал самую лучшую, по общему мнению искусных людей, то есть, Евнуха, которого я преложил нашими стихами; но, каково, о том да рассуждают, ежели угодно, искусные.
"Я токмо сие доношу, что я все мое употреблял прилежание, я все силы на исправное и точное изображение Теренциева Евнуха, разве токмо где меня принудила наша мера и рифма или нечто прибавить, или нечто малое убавить, однако так, чтоб грунту Теренцяева разума и замысла пребыть ненарушиму. Впрочем, учинил я в нем некоторые самые легкие, и токмо искусным нечувствительные перемены, применяюсь к обыкновению нынешнего театра. Сии перемены, по самой большой части, касаются токмо до разделения явлений в действиях, и до уничтожения срамословных мест, которые могли быть противны чесному устыдению. Пролог оставлен мною не переведен, первое для того, что такие прологи ныне не употреблены, а второе, что Евнухов пролог не частию есть Евнуха, но токмо в нем пиит отражает некоторых своих соперников, и превручает смотрителям как себя, так и свою Комедию. Стих я употребил в перевод мой пентаметр хореический: он мне, показался наибольше сходствующим с сенарием латинским. Сей наш пентаметр мужеские и женские рифмы есть гиперкаталектик. Женский стих имеет в первом полстишии две стопы с половиною, которая половина есть слог долгий и пресечение, а во втором три ровно; но мужеский, в первом полстишии три стопы ровно, коих самый последний слог краткий есть пресечением; а во втором две стопы с половиною. Рифма во всем переводе положена прерывная, или смешанная, дабы стиль казался быть несколько будто прозаическим, и похожим на дружеские разговоры: ибо сие есть комедия. Перечневого описания здесь я не приобщаю: комедия сия вся на все вымышленная, а не основана ни на Истории, ни на Митологии. Читатели (: ибо я мой перевод не для представления сделал, но для чтения:) выразумеют сами читая, о чем есть комедия, и чего ради названа Евнухом. Стыд живописцам, подписывать имена портретов".
Непосредственно после предисловия идет список действующих лиц, а затем - первое действие.
Действующие лица.
Федрий - юноша, гражданин Афинейский.
Парменон - слуга.
Таида - любовница Федриева.
Херей - юноша, брат меньшой Федрию.
Тразон - воин.
Питиа - служащая Таидина.
Хремет - юноша, гражданин, брат Памфилин.
Антиф - юноша, гражданин, товарищ Хереев.
Дория - другая служащая Таидина.
Дор - евнух, купленный Федриев.
Санга - хлопец воинов.
Софрок - мамка Памфилина.
Лахет - старик, отец Федрию и Херею.
Бессловные лица.
Памфила - купленная, возлюбленная Херсем, а потом признанная гражданкою.
Трое слуг воиновых.
Действие в Афинах.
Пред воротами домов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Федрий. Парменон.
Федрий.
Иль тех лучше женских не терпеть обид! |
Не пустила; ждет: возвращусь отгнанный? |
Нет, нет! Коль ни просит, не уговорит. |
Парменон.
Если можно так сделать, как - хотите: |
то не будет лучше этого ничто. |
Будешь и начав, да не совершите, |
и, по ней тоскуя, а просить ни кто |
уж не станет к ней, сам, не изьяснившись, |
просто там явитесь, и дадите знать, |
что вся ваша - страсть в сердце вкоренившись, |
без нее не может в жизни пребывать; |
то вам доношу, что уж вы пропали. |
Будет та стараться, чтоб вас обмануть; |
как увидит - впрямь, что без ней в пень стали, |
и что вам уж нельзя не но ней вздохнуть. |
Для того теперь, есть пока вам время, |
не однажды, сотью думайте, сударь. |
Этих больше дел тяжело тем бремя, |
Все то есть в любви; именно ж обиды, |
злобы, ревность, ссоры, подозрений сбор, |
перемирье там, и умильны виды, |
там опять брань, паки ж мирный договор. |
Так что, буде б вы все те непорядки |
разумом исправить пожелали тут; |
то б вы согласить тщались, без оглядки, |
с разумом безумство, с добрым, кто век плут. |
Что ж до мыслей сих, кои в вас с досады: |
"Яль к ней уж ногою?.. с ним та... не моя?.. |
Коя так со мной?.. коей мы как - смрады? |
Умереть мне лучше! Будет знать, кто я!" |
Эти все слова слезкою одною, |
вытерши насилу из своих двух глаз, |
тотчас утолят; хитростью ж такою |
до того способно приведет и вас, |
что сам перед ней станете виниться, |
чем и не захочет наказать она, |
должны будут вам казни полюбиться, |
Федрий.
О! Зло, я теперь чувствую уж ясно, |
что она плутовка, и что мне беда. |
И сержусь на ту, и люблю пристрасно: |
Знаю, смышлю, вживе, вижу без труда; |
а однак и с тем только погибаю! |
Что мне делать ныне, и куда пристать; |
нет на то ума, и отнюдь не знаю. |
Парменон.
Что вам делать надо? От нее отстать; |
пула ж и не дав, из такой неволи |
уходить как можно; иль уж малым чем |
выкупить себя: Буде ж не на голи |
откупаться должно; скольким можно, тем |
откупайтесь вы; больше ж не печальтесь. |
Федрий.
Добр совет твой прямоль! |
Парменон.
Лучшей изо всех. |
не давайте сердцу новых: как прорех, |
язвы так любви сильно нее сносите. |
Но вот пропасть статкам нашим всем идет, |
прямо ж и сюды, сами посмотрите: |
та одна доходы собственны нам жрет. |
ЯВЛЕНИЕ II
Таида. Федрий. Парменон.
Таида особно.
Федрий к Парменону.
Парменон, все члены так - дрожжат, что - льдом |
стал теперь я весь, та лишь показалась! |
Парменон к Федрию. {1*}
Будьте смелы; ближе станете вы к огню; |
хоть какая б к вам стужа привязалась, |
от-жару ростаять можете, как - мню. |
Таида.
Кто там говорит! А! Мой Федрий, надо |
чтоб была нам нужда долго здесь стоять: |
я сему, что - вас вижу, очень рада. |
Парменон особно.
Об отказе нет впрочем ни словечка. |
Таида.
Чтож вы мне молчите? |
Федрий.
Правда! ворота |
мне отворены за все! Да и встречка |
вшедшему бывает с ласкою кота, |
нет пока у вас лучшего здесь друга. |
Таида.
Слов сих, я просила б, не распространять. |
Федрий.
Как! мне этих слов?.. О! дабы заслуга |
столько ж ваша мало возмогла склонять |
сердце к вам в любовь, сколько вы сердечно, |
Таида, хитра, Таида, любите меня! |
иль чтоб эта страсть также всеконечно |
вам самой давала чувствовать себя, |
как во мне она в лютости ярится! |
коея - чело ваше не стыдится, |
мне возможно было позабыть тотчас! |
Таида.
Свет мой, Федрий мой, сердце, жизнь и сладость! |
вы себя не мучьте, душенька, прошу: |
сделала не в том, чтоб другого, радость, |
больше вас любила; верьте, доношу, |
надо было то. |
Парменон особно.
Думаю, - что бедна |
от любви безмерной, обычайно, - как |
выбила его. |
Таида к Парменону.
И твоя столь вредна |
Парменон, насмешка? Ну, добро; быть так! |
к Федрию.
Но, дражайший мой, вы всю силу дела |
выслушать извольте, для чего сюда |
облегчиться, вас я просить велела. |
Говорите. |
Таида
Только ж нету, мню, труда |
прежде объявить: этот ваш, порою |
добрый человек может ли молчать. |
Парменон.
Я ль? Ни камень так. Только ж вам с такою |
речь опасностию надо здесь начать, |
именно ж, то все, что есть - правда - суща, |
содержу я тайно, и во век молчу. |
Ежели ж - да - ложь, пустошь, сказка вруща, |
и другие враки; в миг те вон мечу: |
я, как - решето, весь в дырах, оттуду, |
и отсюду также, до суха теку. |
Потому то вы, что я слышать буду, |
говорите правду, а не ложь каку. |
Таида.
Матушка моя родилась в Самосе, {1} |
а потом уж должно стало жизнь скончать |
пребывшей ей в острове Родосе. {2} |
Первое все ладно; можно мне смолчать. |
Таида.
Матушке моей маниньку девочку |
там, какой не знаю, подарил купец, |
от Афин вблизи скрадену. |
Федрий.
Чью дочку? |
Да и не дворянку ль? |
Таида.
Так мню, наконец. |
Впрочем мы о всем прямо том не знали. |
Та сама нам только рассказать могла, |
как ее там мать, и отца - как знали: |
виду ж, и откуда родиной была; |
как не знала, так по своим и летам. |
Конче в состояни не была сказать. |
Только что купец, ни к каким приметам, {3} |
захотел в прибавок глухо показать, |
говоря, что он будто известился |
тем и господин ей уж учинился, |
что ее мызе Сунии {4} дом был. |
Как то все ни есть; но когда - досталась |
матушке та в руки, всячески тогда |
научить ее доброму потщалась, |
не жалея платы, ни сама труда; |
так что, как бы дочь ей была прямая: |
да почти и люди мнили все у нас, |
что она сестра мне была родная. |
Я ж тогда спознавшись, в самый первый раз, |
с молодцом, одним только, чужестранным, |
хаживал который ежедневно к нам, |
и могу сказать, по всему избранным, |
прибыла в сей {5} город вместе с ним же к вам: |
все мне на все он, у меня что - ныне, |
по себе оставил. |
Парменон.
Обе сказки в том |
ложны по всему; а по той причине |
Таида.
Почему ж бы так. |
Парменон.
По тому то ложно: |
быть один н вами не возмог любим, |
так же и тому статься невозможно, |
чтоб вам все богатство снесено одним: |
к вам и сей наш сам часть того большую |
наносил, как - знаю. |
Таида.
Правда есть твоя: |
но притти мне дай на тропу прямую. |
Тот между тем воин, коему здесь я |
стала толь мила, в Парию {2*} за делом |
из Афин отъехал. В те то времена, |
Федрий мой драгой, в счастии всецелом |
дружба вот меж нами тесно сведена. |
Знаете вы то, сколь уж мне любезны: |
сколь вам открываюсь искренно во всем! |
Парменон сих слов, коль мне ни полезны, |
умолчать не может. |
Парменон.
О! им быть ли в нем? |
Таида.
Но я вас прошу, потерпеть на-мало. |
Там, еще недавно, матушки моей |
в летах не весьма старых, ах! не стало. |
Брат ее, мой дядя, видя что по ней |
много и добра, много и богатства, |
будучи излишно серебра любив, |
захватил себе всё по праву братства, |
он как был с природы превесьма нечив, |
видячи тае девушку прекрасну, |
пети, на инструментах знающу играть, |
вывел сам на торг за свою уж власну, |
и ее ценою захотел продать. |
Сталось так, что тут воин мои случился, |
сей ту мне в подарок у того купил, |
Что - до ней, не зная; цену заплатил, |
возвратившись, здесь он когда увидел |
что дружусь я с вами; басни говорит, |
ищет, чтоб хитрей тем меня обидел, |
и той мне девицы ныне не дарит, |
впрочем, в ней меня удостоверяет, |
вам его я в дружбе если предпочту; |
и нака-ж, в нем страх, что он - потеряет, |
оный свой подарок втуне за мечту. |
Я помнила б так, что - та - не противна, |
как - достоинств многих, стала самому. |
Федрий.
Только ль бы всего? |
Таида.
Вещь однак же дивна, |
от самой то знаю, что - не - потому |
держится ее, Федрий мой дражайший, |
многие причины, чтоб вам то донесть, |
возбуждают жар страсти не тишайший, |
что - звана от всех мне она сестрою; |
сверх того, ее ж бы возвратить родне: |
я сама одна; нет родных со мною. |
Для того есть нужно, чтоб зажить здесь мне |
несколько друзей по моей услуге. |
Вы в том не оставьте, Федрий светик мой; |
попустите быть, в первейшем мне друге, |
воину, хоть только на-день, на другой. |
Что ж на то нет слов? |
Федрий.
О! тварь нечестива: |
что теперь возможно стало отвечать? |
Парменон.
Вот хвалю, сударь: заслужила льстива; |
в мужестве извольте сильно потачать. |
Федрий с гневом.
Иль мнишь, все слова знать мне не давали, |
что хотела ими, и куда ты шла? |
"Маленьку, вблизи от Афин украли; |
хочется ее получить мне в руки, |
чтоб отдать ту кровным в скорости потом". |
Вот в словах твоих крылись что за штуки: |
я чтоб ни ногою, а ходил тот в дом. |
Для чего ж? Затем, что его ты больше |
и вернее любишь, нежели меня: |
а о той вот чем страх в тебе есть горше, |
чтоб не разлучила с ним она тебя. |
Таида.
Я ль того боюсь? |
Федрий.
Что ж тебе заботно? |
Иль один подарки носит он тебе? |
Я ль из кошелька сыплю не охотно? |
мне о рабке ты выпустила слово? |
Ты ж - еще евнуха, для того что им |
только у одних барынь быть не ново, |
пожелала также комнатным твоим; |
угодить желая: а за обоих |
двести я вчера рубликов отчислил. |
Но тебе в услугах нужды нет моих: |
как я ни служу, вся ни во что служба. |
Что за речи, Федрий? Я хоть получить |
оную хочу; только ж ваша служба |
(даром что тот способ может ту ссачить |
лучше всех других) мне всего дороже: |
что мне поступать и милей и схоже |
так, как вам угодно будет повелеть. |
Федрий.
О! когда б слова искренно те были, |
и угодность мне стольким же ценили; |
я б понесть приятно не возмог чего! |
Парменон особно.
Вот почти словцо вдруг поколебало! |
Таида.
Бедное ль мое сердце вам бы лгало? |
Было ль что, я вам бы не служила тем? |
Горькой мне однак выпросить не можно |
Федрий.
Буде точно двух; |
лишь не двадцатью б стать им не нарочно. |
Таида.
Федрий.
Иль? в нем дурен дух: |
ни на час уже. |
Таида.
отмеривает перстом на перст |
Можно быть уж склонным! |
Федрий.
Это значит то |
как нам захотелось, и угодно что. |
Таида.
Правда, вас любить по всему достойно! |
Федрий.
я в деревню сам съеду беспокойно: |
Таиде послушен сбившей с глаз меня. |
Ты здесь, Парменон, постарайся верно: |
приведи евнуха с девкою сюда. |
Не оставлю я сделать так, всемерно. |
Федрий.
На два дни прощайте, сердце! Я туда. |
Таида.
вашего приказу! |
Федрий.
Как нет? та моим |
просьба словом есть вам всегда готова: |
каждый день и ночь вы б меня любили; |
все б меня желали; видели б во сне. |
Ждали б вы меня, обо мне 6 и мнили; |
был бы я надежда; точно б вам по мне; |
были б вы со мною духом каждый час. |
Словом, как душа вы б в меня вселились, |
тем - что я быть вечно не могу без вас. |
Пошел с Парменоном.
Таида одна.
Горе, ах, мое. Может быть не верит |
и самой мне Федрий, и моим речам; |
а поступки он все мои знать мерит |
В совести моей подлинно то знаю, |
что я не солгала Федрию ни в чем. |
и что сердцем - я больше не сгораю, |
как по нем, не лестно, только по одном. |
то все для девицы делала так я: |
кажется уж мне, что к моей причине. |
Ей нашла усердность брата здесь моя, |
кой есть маладенец и богат и знатен. |
я теперь пойду, был бы дом опрятен; |
и пока он придет, подожду внутри там. |
Конец первого действия{3*}
Примечания
{2*} Первая самая область от Греции в Малой Азии.
{3*} Ср. новейший перевод "Евнуха" в издании: "Теренций. Комедии" Пер. А. В. Артюшкова, под ред. акад. М. М. Покровского, "Academia" 1934, стр. 231-322. Л. М.
{1} Самос есть остров на Ионическом море, лежащий между Кариею и кряжем азиатским.
{2} Родос есть славный азиатический остров на Средиземном море, лежащий против Карии и Ликии.
{4} Суний есть мыс и торговое место, лежащее выше Афин. В рукописи: мус. Л. М.
{5} В рукописи: в ней. Л. М.