Евнух (отрывок)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теренций А. П., год: 1775
Примечание:Перевод В. К. Тредиаковского
Категория:Комедия
Связанные авторы:Тредиаковский В. К. (Переводчик текста)

"Евнух" В. К. Тредиаковского

(Первое действие)

XVIII век. Сборник. Выпуск 1.

Изд-во АН СССР. М.; Л., 1935

Подготовлено к печати Л. Б. Модзалевским

Переводная комедия В. К. Тредиаковского "Евнух", относящаяся к 1752 году, сохранилась в писарской рукописи 1755 года, в переплетенном фолианте, на корешке которого вытиснено: "Комедии и оперы", на л.л. 77-157. {Хранится в Архиве Академии Наук СССР, разряд П, опись I, No 141.} Несмотря на то, что в списке произведений Тредиаковского, напечатанном при издании "Деидамии" 1775 года, указано, что комедия "Евнух" напечатана в 1776 (?) году, опубликована она не была. Сведение о публикации, сообщенное здесь, нужно, очевидно, понимать в том смысле, что, издавая "Деидамию" в 1775 году и печатая в приложении к этой трагедии список сочинений Тредиаковского, редактор издания "Деидамии" предполагал печатать "Евнуха" и заранее отметил эту комедию, как уже напечатанную в следующем 1776 году; намерение это, однако, осталось не выполненным; по крайней мере нам не удалось нигде встретить ни отдельного издания "Евнуха", ни какой-либо публикации в журналах и сборниках. Впервые напомнил о "Евнухе" академик П. П. Пекарский в составленном им жизнеописании Тредиаковского во II томе своей "Истории Академии Наук в Петербурге" (СПб., 1873, стр. 168-169). В рукописи "Евнуха", как это отмечено было Пекарским, имеется предисловие, представляющее собою статью, известную в печати под названием "Рассуждение о комедии вообще"; {См. Сочинения В. К. Тредьяковского, т. I, 1849, стр. 411.} рукописный текст его, однако, имеет продолжение, отсутствующее в напечатанном тексте; заглавие его также отличается от напечатанного; в рукописи оно названо: "Рассуждение о комедии вобще и в особлисти". Пекарский в названной работе привел из окончания предисловия несколько фрагментов. Весь же перевод комедии Теренция состоит из пяти действий. Он озаглавлен: "Евнух. Комедия в пять действий с латынския Теренциевы от мерских самых срамословий очищенный стихами Василья Тредиаковского 1752". Не имея возможности напечатать текст перевода Тредиаковского полностью, ниже мы печатаем только первое его действие с сохранением всех особенностей произношения, а также выпущенный Тредиаковским конец его статьи "Рассуждение о комедии вообще", представляющий несомненно не малый интерес, так как в нем рассказывается об истории замысла перевода и методах, положенных в его основу. Непосредственно после фразы: "В сем точно самые общие и нужные правила состоят Комедии", в рукописи "Рассуждения" идет следующее:

"Всяк искусный чувствует ясно, что сии Рапеневы правила основательны, тверды, истинны, и токмо одни, для комедии всех веков и народов. Но что он обнял толь многими словами, то самое сатирический французский пиит Боало заключил двумя стихами только в 3 песни науки о Поэзии, говоря: {*} смотрите нрав двора, и быт градских жильцов: в том месте и другом довольно образцов.

{* Etudies la cour, et connoisses la ville: L'une et l'autre toujours en modelles fertiles.}

"Теперь, при окончании, должно объявить нечто о переводе моем Теренциева Евнуха. К труду сему побудила меня трагедия Деидамия, которую я сочинил в прошлом 1750 годе. Что об ней знающий и незнающий, беспристрастный, и завиствующий рассуждают, о том я не весьма пекусь: слышал я ей хвалы, иные праведные, по моему мнению, а иные излишние; но слышал и хулы, из которых большая часть таких, кои равномерны несовершенству трагедии, а о прочих смешно и упоминать: толь они сами смеха достойны! Как то ни есть; только сочинена мною трагедия, а оставить ее одну и без товарыща мне уже самому не похотелось. Обыкновенно трагедия препровождаема бывает некоторым родом служанки, называемыя малая комедия, какие явились и на нашем языке прозою, а чтоб сказать об них по совести, больше сквернящие наш язык, нежели обогащающие. Не токмо сами<ми> нашими негодницами и беспутными я гну- шаюсь, но и всеми на других языках прозаическими малыми комедиями: они все как противны уставу комедии, - так и недостойны твердого разума. Того ради, рассудил я, дать моей трагедии в товарища родную ее сестру, то есть прямую комедию, и в пять {*} действий, и стихами.

{* Neue minor, neu ait quinto productior actu.
Fabula, quae posci vult, et spectata reponi.
Horat. art. poet.}

"Собственную сочинить, не нашел я в себе столько ни довольства ни способности: известно, что на сочинение комедии почитай вдвое надобно искусства против трагедии. Перевесть французскую можно б мне было, хотя Мольерову, хотя другую какую из лучших: но я уже доносил что французская комедия есть только сама список, а не подлинник. Из подлинных, ежели взять Аристофанову, кои находятся у меня все в Греческом Театре иезуита Брюмоа; то, как старую греческую, и с нашим веком несходствующую, нашел я неприличную: но из новых Менандровых не имеем ни единыя, кроме отрывков. Следовательно, взялся я за латинского Менандра, и Менандра всех народов и веков, именно ж за Теренция: в нем, из шести его комедий для нас соблюдшихся, выбрал самую лучшую, по общему мнению искусных людей, то есть, Евнуха, которого я преложил нашими стихами; но, каково, о том да рассуждают, ежели угодно, искусные.

"Я токмо сие доношу, что я все мое употреблял прилежание, я все силы на исправное и точное изображение Теренциева Евнуха, разве токмо где меня принудила наша мера и рифма или нечто прибавить, или нечто малое убавить, однако так, чтоб грунту Теренцяева разума и замысла пребыть ненарушиму. Впрочем, учинил я в нем некоторые самые легкие, и токмо искусным нечувствительные перемены, применяюсь к обыкновению нынешнего театра. Сии перемены, по самой большой части, касаются токмо до разделения явлений в действиях, и до уничтожения срамословных мест, которые могли быть противны чесному устыдению. Пролог оставлен мною не переведен, первое для того, что такие прологи ныне не употреблены, а второе, что Евнухов пролог не частию есть Евнуха, но токмо в нем пиит отражает некоторых своих соперников, и превручает смотрителям как себя, так и свою Комедию. Стих я употребил в перевод мой пентаметр хореический: он мне, показался наибольше сходствующим с сенарием латинским. Сей наш пентаметр мужеские и женские рифмы есть гиперкаталектик. Женский стих имеет в первом полстишии две стопы с половиною, которая половина есть слог долгий и пресечение, а во втором три ровно; но мужеский, в первом полстишии три стопы ровно, коих самый последний слог краткий есть пресечением; а во втором две стопы с половиною. Рифма во всем переводе положена прерывная, или смешанная, дабы стиль казался быть несколько будто прозаическим, и похожим на дружеские разговоры: ибо сие есть комедия. Перечневого описания здесь я не приобщаю: комедия сия вся на все вымышленная, а не основана ни на Истории, ни на Митологии. Читатели (: ибо я мой перевод не для представления сделал, но для чтения:) выразумеют сами читая, о чем есть комедия, и чего ради названа Евнухом. Стыд живописцам, подписывать имена портретов".

Непосредственно после предисловия идет список действующих лиц, а затем - первое действие.

Действующие лица.

Федрий - юноша, гражданин Афинейский.

Парменон - слуга.

Таида - любовница Федриева.

Херей - юноша, брат меньшой Федрию.

Тразон - воин.

Питиа - служащая Таидина.

Хремет - юноша, гражданин, брат Памфилин.

Антиф - юноша, гражданин, товарищ Хереев.

Дория - другая служащая Таидина.

Дор - евнух, купленный Федриев.

Санга - хлопец воинов.

Софрок - мамка Памфилина.

Лахет - старик, отец Федрию и Херею.

Бессловные лица.

Памфила - купленная, возлюбленная Херсем, а потом признанная гражданкою.

Трое слуг воиновых.

Действие в Афинах.

Пред воротами домов.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ 1

Федрий. Парменон.

Федрий.

 
Иль тех лучше женских не терпеть обид! 
Не пустила; ждет: возвращусь отгнанный? 
Нет, нет! Коль ни просит, не уговорит. 

Парменон.

Если можно так сделать, как - хотите: 
то не будет лучше этого ничто. 
Будешь и начав, да не совершите, 
и, по ней тоскуя, а просить ни кто 
уж не станет к ней, сам, не изьяснившись, 
просто там явитесь, и дадите знать, 
что вся ваша - страсть в сердце вкоренившись, 
без нее не может в жизни пребывать; 
то вам доношу, что уж вы пропали. 
Будет та стараться, чтоб вас обмануть; 
как увидит - впрямь, что без ней в пень стали, 
и что вам уж нельзя не но ней вздохнуть. 
Для того теперь, есть пока вам время, 
не однажды, сотью думайте, сударь. 
  Этих больше дел тяжело тем бремя, 
 
Все то есть в любви; именно ж обиды, 
злобы, ревность, ссоры, подозрений сбор, 
перемирье там, и умильны виды, 
там опять брань, паки ж мирный договор. 
Так что, буде б вы все те непорядки 
разумом исправить пожелали тут; 
то б вы согласить тщались, без оглядки, 
с разумом безумство, с добрым, кто век плут. 
Что ж до мыслей сих, кои в вас с досады: 
"Яль к ней уж ногою?.. с ним та... не моя?.. 
Коя так со мной?.. коей мы как - смрады? 
Умереть мне лучше! Будет знать, кто я!" 
Эти все слова слезкою одною, 
вытерши насилу из своих двух глаз, 
тотчас утолят; хитростью ж такою 
до того способно приведет и вас, 
что сам перед ней станете виниться, 
чем и не захочет наказать она, 
должны будут вам казни полюбиться, 
 

Федрий.

О! Зло, я теперь чувствую уж ясно, 
что она плутовка, и что мне беда. 
И сержусь на ту, и люблю пристрасно: 
Знаю, смышлю, вживе, вижу без труда; 
а однак и с тем только погибаю! 
Что мне делать ныне, и куда пристать; 
нет на то ума, и отнюдь не знаю. 

Парменон.

Что вам делать надо? От нее отстать; 
пула ж и не дав, из такой неволи 
уходить как можно; иль уж малым чем 
выкупить себя: Буде ж не на голи 
откупаться должно; скольким можно, тем 
откупайтесь вы; больше ж не печальтесь. 

Федрий.

Добр совет твой прямоль!

Парменон.

Лучшей изо всех.
 
не давайте сердцу новых: как прорех, 
язвы так любви сильно нее сносите. 
Но вот пропасть статкам нашим всем идет, 
прямо ж и сюды, сами посмотрите: 
та одна доходы собственны нам жрет. 

ЯВЛЕНИЕ II

Таида. Федрий. Парменон.

Таида особно.

Федрий к Парменону.

Парменон, все члены так - дрожжат, что - льдом 
стал теперь я весь, та лишь показалась! 

Парменон к Федрию. {1*}

Будьте смелы; ближе станете вы к огню; 
хоть какая б к вам стужа привязалась, 
от-жару ростаять можете, как - мню. 

Таида.

Кто там говорит! А! Мой Федрий, надо 
чтоб была нам нужда долго здесь стоять: 
я сему, что - вас вижу, очень рада. 
 

Парменон особно.

Об отказе нет впрочем ни словечка.

Таида.

Чтож вы мне молчите?

Федрий.

Правда! ворота
мне отворены за все! Да и встречка 
вшедшему бывает с ласкою кота, 
нет пока у вас лучшего здесь друга. 

Таида.

Слов сих, я просила б, не распространять.

Федрий.

Как! мне этих слов?.. О! дабы заслуга 
столько ж ваша мало возмогла склонять 
сердце к вам в любовь, сколько вы сердечно, 
Таида, хитра, Таида, любите меня! 
иль чтоб эта страсть также всеконечно 
вам самой давала чувствовать себя, 
как во мне она в лютости ярится! 
 
коея - чело ваше не стыдится, 
мне возможно было позабыть тотчас! 

Таида.

Свет мой, Федрий мой, сердце, жизнь и сладость! 
вы себя не мучьте, душенька, прошу: 
сделала не в том, чтоб другого, радость, 
больше вас любила; верьте, доношу, 
надо было то.

Парменон особно.

Думаю, - что бедна
от любви безмерной, обычайно, - как
выбила его.

Таида к Парменону.

И твоя столь вредна
Парменон, насмешка? Ну, добро; быть так!

к Федрию.

Но, дражайший мой, вы всю силу дела 
выслушать извольте, для чего сюда 
облегчиться, вас я просить велела. 

Говорите.

Таида

Только ж нету, мню, труда
 
прежде объявить: этот ваш, порою
 
добрый человек может ли молчать.

Парменон.

Я ль? Ни камень так. Только ж вам с такою
 
речь опасностию надо здесь начать,
 
именно ж, то все, что есть - правда - суща,
 
содержу я тайно, и во век молчу.
 
Ежели ж - да - ложь, пустошь, сказка вруща,
 
и другие враки; в миг те вон мечу:
 
я, как - решето, весь в дырах, оттуду,
 
и отсюду также, до суха теку.
 
Потому то вы, что я слышать буду,
 
говорите правду, а не ложь каку.

Таида.

  Матушка моя родилась в Самосе, {1} 
а потом уж должно стало жизнь скончать 
пребывшей ей в острове Родосе. {2} 

Первое все ладно; можно мне смолчать.

Таида.

Матушке моей маниньку девочку 
там, какой не знаю, подарил купец, 
от Афин вблизи скрадену. 

Федрий.

Чью дочку?
Да и не дворянку ль?

Таида.

Так мню, наконец.
Впрочем мы о всем прямо том не знали. 
Та сама нам только рассказать могла, 
как ее там мать, и отца - как знали: 
виду ж, и откуда родиной была; 
как не знала, так по своим и летам. 
Конче в состояни не была сказать. 
Только что купец, ни к каким приметам, {3} 
захотел в прибавок глухо показать, 
говоря, что он будто известился 
 
тем и господин ей уж учинился, 
что ее мызе Сунии {4} дом был. 
Как то все ни есть; но когда - досталась 
матушке та в руки, всячески тогда 
научить ее доброму потщалась, 
не жалея платы, ни сама труда; 
так что, как бы дочь ей была прямая: 
да почти и люди мнили все у нас, 
что она сестра мне была родная. 
Я ж тогда спознавшись, в самый первый раз, 
с молодцом, одним только, чужестранным, 
хаживал который ежедневно к нам, 
и могу сказать, по всему избранным, 
прибыла в сей {5} город вместе с ним же к вам: 
все мне на все он, у меня что - ныне, 
по себе оставил.

Парменон.

Обе сказки в том
ложны по всему; а по той причине 
 

Таида.

Почему ж бы так.

Парменон.

По тому то ложно:
быть один н вами не возмог любим, 
так же и тому статься невозможно, 
чтоб вам все богатство снесено одним: 
к вам и сей наш сам часть того большую 
наносил, как - знаю. 

Таида.

Правда есть твоя:
но притти мне дай на тропу прямую. 
Тот между тем воин, коему здесь я 
стала толь мила, в Парию {2*} за делом 
из Афин отъехал. В те то времена, 
Федрий мой драгой, в счастии всецелом 
дружба вот меж нами тесно сведена. 
Знаете вы то, сколь уж мне любезны: 
сколь вам открываюсь искренно во всем! 

Парменон сих слов, коль мне ни полезны,
умолчать не может.

Парменон.

О! им быть ли в нем?

Таида.

Но я вас прошу, потерпеть на-мало. 
Там, еще недавно, матушки моей 
в летах не весьма старых, ах! не стало. 
Брат ее, мой дядя, видя что по ней 
много и добра, много и богатства, 
будучи излишно серебра любив, 
захватил себе всё по праву братства, 
он как был с природы превесьма нечив, 
видячи тае девушку прекрасну, 
пети, на инструментах знающу играть, 
вывел сам на торг за свою уж власну, 
и ее ценою захотел продать. 
Сталось так, что тут воин мои случился, 
сей ту мне в подарок у того купил, 
 
Что - до ней, не зная; цену заплатил, 
возвратившись, здесь он когда увидел 
что дружусь я с вами; басни говорит, 
ищет, чтоб хитрей тем меня обидел, 
и той мне девицы ныне не дарит, 
впрочем, в ней меня удостоверяет, 
вам его я в дружбе если предпочту; 
и нака-ж, в нем страх, что он - потеряет, 
оный свой подарок втуне за мечту. 
Я помнила б так, что - та - не противна, 
как - достоинств многих, стала самому. 

Федрий.

Только ль бы всего?

Таида.

Вещь однак же дивна,
от самой то знаю, что - не - потому 
держится ее, Федрий мой дражайший, 
многие причины, чтоб вам то донесть, 
возбуждают жар страсти не тишайший, 
 
что - звана от всех мне она сестрою; 
сверх того, ее ж бы возвратить родне: 
я сама одна; нет родных со мною. 
Для того есть нужно, чтоб зажить здесь мне 
несколько друзей по моей услуге. 
Вы в том не оставьте, Федрий светик мой; 
попустите быть, в первейшем мне друге, 
воину, хоть только на-день, на другой. 
Что ж на то нет слов? 

Федрий.

О! тварь нечестива:
что теперь возможно стало отвечать?

Парменон.

Вот хвалю, сударь: заслужила льстива; 
в мужестве извольте сильно потачать. 

Федрий с гневом.

Иль мнишь, все слова знать мне не давали, 
что хотела ими, и куда ты шла? 
"Маленьку, вблизи от Афин украли; 
 
хочется ее получить мне в руки, 
чтоб отдать ту кровным в скорости потом". 
Вот в словах твоих крылись что за штуки: 
я чтоб ни ногою, а ходил тот в дом. 
Для чего ж? Затем, что его ты больше 
и вернее любишь, нежели меня: 
а о той вот чем страх в тебе есть горше, 
чтоб не разлучила с ним она тебя. 

Таида.

Я ль того боюсь?

Федрий.

Что ж тебе заботно?
Иль один подарки носит он тебе? 
Я ль из кошелька сыплю не охотно? 
 
мне о рабке ты выпустила слово? 
Ты ж - еще евнуха, для того что им 
только у одних барынь быть не ново, 
пожелала также комнатным твоим; 
 
угодить желая: а за обоих 
двести я вчера рубликов отчислил. 
Но тебе в услугах нужды нет моих: 
как я ни служу, вся ни во что служба. 

Что за речи, Федрий? Я хоть получить 
оную хочу; только ж ваша служба 
(даром что тот способ может ту ссачить 
лучше всех других) мне всего дороже: 
 
что мне поступать и милей и схоже 
так, как вам угодно будет повелеть. 

Федрий.

О! когда б слова искренно те были, 
 
и угодность мне стольким же ценили; 
я б понесть приятно не возмог чего! 

Парменон особно.

Вот почти словцо вдруг поколебало! 
 

Таида.

Бедное ль мое сердце вам бы лгало? 
Было ль что, я вам бы не служила тем? 
Горькой мне однак выпросить не можно 
 

Федрий.

Буде точно двух;
лишь не двадцатью б стать им не нарочно.

Таида.

Федрий.

Иль? в нем дурен дух:
ни на час уже.

Таида.

отмеривает перстом на перст
Можно быть уж склонным!

Федрий.

Это значит то
 
как нам захотелось, и угодно что. 

Таида.

Правда, вас любить по всему достойно!

Федрий.

 
я в деревню сам съеду беспокойно: 
Таиде послушен сбившей с глаз меня. 
Ты здесь, Парменон, постарайся верно: 
приведи евнуха с девкою сюда. 

Не оставлю я сделать так, всемерно.

Федрий.

На два дни прощайте, сердце! Я туда.

Таида.

вашего приказу!

Федрий.

Как нет? та моим
просьба словом есть вам всегда готова: 
 
каждый день и ночь вы б меня любили; 
все б меня желали; видели б во сне. 
Ждали б вы меня, обо мне 6 и мнили; 
был бы я надежда; точно б вам по мне; 
 
были б вы со мною духом каждый час. 
Словом, как душа вы б в меня вселились, 
тем - что я быть вечно не могу без вас. 

Пошел с Парменоном.

Таида одна.

Горе, ах, мое. Может быть не верит 
и самой мне Федрий, и моим речам; 
а поступки он все мои знать мерит 
 
В совести моей подлинно то знаю, 
что я не солгала Федрию ни в чем. 
и что сердцем - я больше не сгораю, 
как по нем, не лестно, только по одном. 
 
то все для девицы делала так я: 
кажется уж мне, что к моей причине. 
Ей нашла усердность брата здесь моя, 
кой есть маладенец и богат и знатен. 
 
я теперь пойду, был бы дом опрятен; 
и пока он придет, подожду внутри там. 

Конец первого действия{3*}

Примечания

{2*} Первая самая область от Греции в Малой Азии.

{3*} Ср. новейший перевод "Евнуха" в издании: "Теренций. Комедии" Пер. А. В. Артюшкова, под ред. акад. М. М. Покровского, "Academia" 1934, стр. 231-322. Л. М.

{1} Самос есть остров на Ионическом море, лежащий между Кариею и кряжем азиатским.

{2} Родос есть славный азиатический остров на Средиземном море, лежащий против Карии и Ликии.

{4} Суний есть мыс и торговое место, лежащее выше Афин. В рукописи: мус. Л. М.

{5} В рукописи: в ней. Л. М.