Избранные стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Тетмайер К., год: 1908
Примечание:Перевод Изабеллы Гриневской, Сергея Штейна, Михаила Гербановского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Гриневская И. А. (Переводчик текста)

Казимеж Тетмайер

Избранные стихотворения

Тот ветер

  Тот ветер, что, крылья лаская орлов,
  Крутился в громаде седых облаков,
  Тот ветер, что жался к задумчивой ели,
  Шумел вокруг детской моей колыбели.
  
  От птиц поднебесных мне ветер принес
  Безумную жажду свободы орлиной,
  От ели, что кротко росла над пучиной,
  Рой нежных, великих, несбыточных грез.

Перевод Изабеллы Гриневской.

Тень Шопена

В полях цветущих, в садах, под сенью
  Лесов густых
Он бродит бледной, ночною тенью,
  Как греза, тих.
 
Он внемлет шуму дубрав прибрежных
  В прозрачной мгле,
И звукам скрипок далеких нежных
  В глухом селе.
 
Он ловит ухом осин дрожащих
 
И слезы жалоб, в тоске молящих,
  Печальных дев...
 
В сияньи лунной, порой ночами
  Из лона вод
Русалка тихо следит очами
  За ним встает;
 
За тем, кто слышит и погребальный,
  Тоскливый хор,
И со звездою звезды хрустальной
  Переговор,
 
Кто слышит сердце, что с болью жуткой
  Дрожит без сил,
Кто внемлет жадно душою чуткой
  Всему, чем жил.

Перевод Сергея Штейна (1908).

Весталка - Аполлону

Полюбила я в тебе на горе
Вдохновений пламенный родник,
Песнь твою, бессмертных мыслей зори,
То, что бог ты и что ты велик.
 
Полюбила, радость небосвода,
Семицветный след могучих ног,
И что ты бессмертен, солнца бог.
 
И мечтала, сладко замирая
В ожиданьи чистом и святом,
Не блеснет ли мне в пределах рая
Колесница огненным щитом.
 
Ты пришел, когда спала я ночью,
Ты вошел в мой дом - девичий храм,
Чтобы телом тешиться воочью,
Положить предел блаженным снам.
 
Ты приник к девичьей груди смело,
Но не бог - постыдной страсти раб,
Осквернил, сгубил навеки тело,
Точно смертный немощен и слаб!
 
О, зачем нанес ты в сердце рану?
Но скажи, предчувствовал ли ты,
Что тебя любить я перестану,
Что ты в грязь низринешь с высоты?
 
Что погаснет нежных грез сиянье,
Отлетит счастливых мыслей рой
И твое затмится обаянье
В миг паденья, в миг любви земной?
 
Я теперь не чту тебя, не верю,
А мечтала я, что ты велик!

Перевод Михаила Гербановского (1903).