Автор: | Тетмайер К., год: 1908 |
Примечание: | Перевод Изабеллы Гриневской, Сергея Штейна, Михаила Гербановского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Гриневская И. А. (Переводчик текста) |
Казимеж Тетмайер
Избранные стихотворения
Тот ветер
Тот ветер, что, крылья лаская орлов, |
Крутился в громаде седых облаков, |
Тот ветер, что жался к задумчивой ели, |
Шумел вокруг детской моей колыбели. |
От птиц поднебесных мне ветер принес |
Безумную жажду свободы орлиной, |
От ели, что кротко росла над пучиной, |
Рой нежных, великих, несбыточных грез. |
Перевод Изабеллы Гриневской.
Тень Шопена
В полях цветущих, в садах, под сенью |
Лесов густых |
Он бродит бледной, ночною тенью, |
Как греза, тих. |
Он внемлет шуму дубрав прибрежных |
В прозрачной мгле, |
И звукам скрипок далеких нежных |
В глухом селе. |
Он ловит ухом осин дрожащих |
И слезы жалоб, в тоске молящих, |
Печальных дев... |
В сияньи лунной, порой ночами |
Из лона вод |
Русалка тихо следит очами |
За ним встает; |
За тем, кто слышит и погребальный, |
Тоскливый хор, |
И со звездою звезды хрустальной |
Переговор, |
Кто слышит сердце, что с болью жуткой |
Дрожит без сил, |
Кто внемлет жадно душою чуткой |
Всему, чем жил. |
Перевод Сергея Штейна (1908).
Весталка - Аполлону
Полюбила я в тебе на горе |
Вдохновений пламенный родник, |
Песнь твою, бессмертных мыслей зори, |
То, что бог ты и что ты велик. |
Полюбила, радость небосвода, |
Семицветный след могучих ног, |
И что ты бессмертен, солнца бог. |
И мечтала, сладко замирая |
В ожиданьи чистом и святом, |
Не блеснет ли мне в пределах рая |
Колесница огненным щитом. |
Ты пришел, когда спала я ночью, |
Ты вошел в мой дом - девичий храм, |
Чтобы телом тешиться воочью, |
Положить предел блаженным снам. |
Ты приник к девичьей груди смело, |
Но не бог - постыдной страсти раб, |
Осквернил, сгубил навеки тело, |
Точно смертный немощен и слаб! |
О, зачем нанес ты в сердце рану? |
Но скажи, предчувствовал ли ты, |
Что тебя любить я перестану, |
Что ты в грязь низринешь с высоты? |
Что погаснет нежных грез сиянье, |
Отлетит счастливых мыслей рой |
И твое затмится обаянье |
В миг паденья, в миг любви земной? |
Я теперь не чту тебя, не верю, |
А мечтала я, что ты велик! |
Перевод Михаила Гербановского (1903).