Автор: | Тидге Х. А., год: 1811 |
Примечание: | Переложение Василия Жуковского. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
Христоф-Август Тидге
Песня
О милый друг, теперь с тобою радость! |
А я один - и мой печален путь; |
Живи, вкушай невинной жизни сладость; |
В душе не изменись; достойна счастья будь... |
Но не отринь, в толпе пленяемых тобою, |
Ты друга прежнего, увядшего душою; |
Веселья их дели - ему отрадой будь; |
Его, мой друг, не позабудь. |
О милый друг, нам рок велел разлуку: |
Дни, месяцы и годы пролетят, |
Вотще к тебе простору от сердца руку - |
Ни голос твой, ни взор меня не усладят. |
Но и вдали моя душа с твоей согласна; |
Любовь ни времени, ни месту не подвластна; |
Всегда, везде ты мой хранитель-ангел будь, |
Меня, мой друг, не позабудь. |
О милый друг, пусть будет прах холодный |
То сердце, где любовь к тебе жила: |
Есть лучший мир: там мы любить свободны; |
Туда моя душа уж всё перенесла; |
Туда всечасное влечет меня желанье; |
Там свидимся опять; там наше воздаянье; |
29 сентября 1811
Стихотворение датировано днем, когда Жуковский получил отказ на свое предложение, сделанное им М. А. Протасовой; представляет собой переложение стихотворения немецкого романтика Христофора-Августа Тидге.