Благочестивая Марта.
Акт второй

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Молина Т.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ВТОРОЙ 

Зала в доме дон Гомеса, в Мадриде

Сцена 1

Дон Гомес, капитан Урбина.

Урбина 

Итак, решил я основаться
В Мадриде, чтобы здесь узнать,
Могу ли я успеха ждать
И с доньей Мартой обвенчаться.
Когда ж она моею станет,
То у меня в мечтах, мой друг,
Люсии уж готов супруг:
Племянник мой - лишь ею занят.
Поручик наш амура знамя
Как истинный солдат несет.

Дон Гомес 

Выходит все наоборот…

Урбина 

Так я боялся… между нами.

 

Как изменилась дочь во всем!
В ней все другое: вкусы, взгляды…
Мне страшно ставить ей преграды
В ее намереньи святом.
Когда ее отговорю -
Боюсь, не будет мне прощенья
С небес. На это превращенье
Я с изумлением смотрю.
Во всем - другая. Ей не любо
В шелка рядиться: говорит,
Что ей, мол, совесть не велит…
Простой наряд из ткани грубой,
Почти монашеский покрой
Накидки верхней, очень скромной,
На голове - платочек темный
Взамен мантильи кружевной.
Без украшений веер - в зной.
Зимою вместо горностая
Из пуха муфточка простая…
Несет с смирением свой крест;
Нарядов нет, забыта мода…
Но не меняет обихода
В одном: как прежде спит и ест.
Хоть рада для поста предлогу…
И мяса - в рот бы не взяла,
Коль на обед… перепела.

Урбина 

Вот это так умно, ей-богу!

Дон Гомес 

Как был бы рад я, капитан…
Поручик - сразу я заметил -
Сейчас попал к любви в капкан.
Все, друг мой, в пользу этой свадьбы:
Что я в приданое ей дам,
И то, что он имеет сам,
Твой дар притом… Чего желать бы!
Отлично жизнь у них пойдет,
А если с ними дом разделишь,
То им совсем не знать забот.
Люсия - замужем, при этом
Наверно хорошеть начнет.
А Марта это все учтет:
И, где не удалось советам,
Поможет зависть, может быть.

Урбина 

Поручик будет рад безмерно.
А мне, хоть косвенно, наверно
Он будет счастлив послужить.
Сейчас уж с месяц он в Маморе,
Куда его с собой увлек
Столичных воинов поток,
Но должен возвратиться вскоре.
В отряде храброго бойца
Отплыл за славой и победой
Он с славным герцогом Македой,[32]
Достойным своего отца.
Вернуться время уж приспело.
Он объяснит свою любовь
Твоей Люсии.

Дон Гомес 

Дело, дело!
Ох, с Мартой трудно! Несмотря
На все подобные замашки -
Не хочет поступать в монашки
И жить в стенах монастыря!
Нет. Только - замуж не идет,
Обет хранит без нарушенья,
И не желает разрешенья,
Хоть снять обет нетрудно тот.
Не хочет быть не чем иным,
Как только - в девушках остаться.

Урбина 

Вот жизнь печальная, признаться!

Дон Гомес 

Ничем ее не убедить.

Урбина 

Но брак Люсии, может быть,
Ее поможет убедить.

Дон Гомес 

Вся жизнь без радостного часа…
Каприз… Но кто идет? Постой…
Поручик! Он!

Урбина 

Не стану ждать я,
Чтоб заключить его в объятья,
Предвестник счастья дорогой.
Моей любви он с этих пор
Несет надежду, милый странник.

Сцена 2

Поручик, в дорожной, но очень нарядной одежде. Те же.

Дон Гомес 

Поручик доблестный!

Урбина 

Племянник!

Поручик 

… Добрый мой сеньор…

Дон Гомес 

Мы только что - минуты нет -
Корили вас за промедленье.
И вдруг, на наш упрек в забвеньи,
Явились сами вы в ответ.
Здоровы ль вы?

Поручик 

И страшно рад
Увидеть вас и капитана.

Дон Гомес 

Герой! Вы пышностью султана
Пленяете зефирам[33] взгляд…
Амура восхитит ваш вид,
А Марса[34] - подвиги лихие.

Урбина 

Да. Есть здесь некая Люсия…
Тот, кто сейчас ей сообщит,
«Спасибо» может услыхать.

Поручик 

Разлука - всем страданьям мать,
Но, превратясь в воспоминанье,
Несет забвенье им она.
Что говорят здесь про Мамору?

Дон Гомес 

О басни! И такому вздору
Способна верить чернь одна.
Но вы сейчас из тех сторон.
Расскажет слово нам живое
Все о Фахардо, о герое.
Что духом - чистый Сципион.[35]
В Мадриде примут здесь у нас
Его с триумфом и почетно.

Поручик 

Я расскажу вам все охотно.
Правдивым будет мой рассказ.
Солнце только что шестому
[36] - сиречь Деве[37]
(В небесах еще есть девы) -
Плату золотом несло,
Антиподы[38] ж, дань сбирая
За январь с Цереры с Вакхом,[39]
Заполняли закрома
И увешивали кровли…
(Я хочу сказать: был август.
Не могу никак привыкнуть
Чепухой латинской[40] этой
Вкус романсам придавать).
В день, когда Фахардо славный
Имя, десять сфер небесных[41]
Опоясавшее славой
И величием своим, -
Счастлив тем, что водрузилось
Знамя славное Филиппа,[42]
Крест Испании, в Лараче,[43]
[44] гнусных,
И желая Океану
Дать в свободное владенье
На границах африканских
Все порты и берега,
Позамыслил уничтожить
Все гнездо проклятых тигров,
До руна златого падких,
Что Испаньи юг приносит.
И, воздвигнувши в Маморе
Неприступный порт, разрушить
Все надежды и попытки
Мавров и еретиков.
И на это предприятье
Он сто парусов направил
(Бригантины и галеры)
К Геркулесовым столпам;[45]
С ними - воинов семь тысяч
(Без гребцов и без саперов),
Паруса взвилися гордо.
Тысячи знамен и флагов,
Голубых, зеленых, алых,
Стлались по ветру коврами,
С свежим воздухом играя.
А чтоб не было заметно,
Как шумит от весел море,
Громкий голос труб военных
Привелось услышать рыбам.
Белопенная стихия
На водах сады узрела:
Роскошь перьев, блеск нарядов
За цветы приняв и клумбы…
И в самом виду Лараче,
Что со стен встречал их - словно
В муках грозного рожденья -
Взрывом пушек и пищалей,
Флот причалил… так за лигу[46]
От Маморы, где пристать
Море слишком там смиренно.
Якорь бросили в заливе…
Там их приняли с приветом
Корабли голландцев стойких,
Заключивших море в дамбы…
Генерал узнал от них,
Что в порту сейчас пятнадцать
Кораблей, служащих маврам
С верной помощью корсаров.[47]
Но Фахардо-победитель,
Невзирая на Харибду,[48]
Что искусство и природа
Здесь устроили в проходе,
Сделать вылазку решил.
А чтоб дело было верно,
То четыре наваррезца[49]
(Каждый был главой отряда)
Первыми сошли на землю.
Имена их впишет слава,
Обессмертят их дела.
Тут - Агарь[50] на берег вышла.
И под звуки флейт арабских
Ярко-красные тюрбаны
Расцветили дол и горы.
Стрелы звонкие из луков,
Что даны войне, как небу
Радуга дана для мира,
Заслоняя солнца свет,
На землю ступить мешали
Аргонавтам[51] благородным,
«Non plus ultra»[52] возносящим
Вплоть от Кадикса до Чили.[53]
Но увидев тьму большую
Варваров, что громким криком,
Кличем боевым стремились
Фернандино вместе с Эльдой
(Смелый Гектор и Ахилл[54] -
Оба доблестью достойны
Песней лебедей испанских)
Носом к берегу галеры
Повернули (что, коварно
Подражая лицемерам,
Сыплют порох и свинец),
И язычники из Мекки
Уж не ждали подкреплений,
Сохранявшихся в боченках,
И не смели тост заздравный
Этих выстрелов принять,
Но бежали прочь в смятеньи,
Кинув тысячи убитых,
Целью для мячей пелоты[55] -
Чтоб их красить гнусной кровью.
И вошли победоносно,
С ликованием испанцы
В полном ужасе взирало
Население пиратов
На затылки гнусных мавров -
Чьей языческою кровью
Обагрялися мечи.
Тут мы крепость заложили,
Чтоб она стояла вечно.
Кто вчера был Геркулесом[56] -
Нынче каменщиком стал.
Около двух тысяч мавров
Помешать не в силах нашим.
Где Испаньи мощь жива,
Там количество не страшно.
Все работают - сражаясь.
Держат меч рукою правой,
Левой - доблесть без примера! -
Сыплют известь и песок.
Ныне каждый в то же время
Съединяя труд и подвиг, -
Тучами сыны Агари
Наблюдают за осадой
И надеются, что голод
Победит, где мощь бессильна.
Но Фахардо славный пишет
Королю и всей Испаньи:
Требует людей - чтоб дали
Силу новую победам.
Бeтика[57] сынов отважных
Шлет ему, просящих море
В корабли им дать дельфинов,
Если нет еще судов.
Бeтика - вся поголовно,
Вплоть до сыновей Улисса,[58]
Рвется в бой, спеша на помощь,
Словно тигры на добычу.
Чтоб не кончились нежданно
Эти славные победы
Наш монарх понять дает,
Что желание его -
Чтобы лучшие вельможи
Все несли Маморе помощь.
И едва немые знаки
Сердца выразили мысль,
Не успел король словами
Высказать свое желанье, -
Духом смелые бросают
Наслажденья бога Кипра,[59]
Чей огонь тлетворно вреден
Только низменным сердцам.
Тыщи рыцарей и знати
Арфы звон сменяют звуком
Труб военных, барабанов,
Чтоб заржали гипогрифы.
Тыщи воинов отважных,
Чьи великие деянья
Мир отметил на страницах,
Пробуждаются под громы
Звуков Марса, и мечи их
Грозно просятся на волю
Из темниц своих обычных.
Их ведет Македа: имя
Это значит «Море тихо».[60]
Кровь Манрике[61], материнский
Род от Кaрденас ведет он.
За подобным полководцем
Честью я почел пойти.
Знают все, что вождь подобный
Нам предсказывает славу.
Скоро прибыли в Мамору…
Там нас приняли войска.
Радость их была не меньшей,
Чем отчаянье врага.
Тут во всевозможных стычках
Безошибочно испанцы
Как они их много выше.
Раз в счастливый понедельник,
В час, когда заря сквозь смех
Плачет, что ей солнце сушит
И гвоздику и жасмин,
Мавританский вождь, разгневан
Гордой похвальбой Испаньи,
Что она в земле неверной
Водружает крест, свергая
Полумесяц[62], кинул маврам
Оскорбленье: что должно б им
Не мечи носить, а прялки,
И, вскочив на скакуна,
Догоняющего ветер,
Взял двугранное копье,
Тоньше ветви гибкой ивы,
И, велев трубить атаку,
Первым кинулся бесстрашно
Сильным лишь людской защитой,
Соскочил с коня; опершись
О копье, вскочил на стену,
Ухватился за зубец,
И - хоть все кругом кричали:
«Смерть надменному рабу!» -
Крест сорвал и наземь бросил.
Левой выхватил рукою
Знамя - синее, серпами
На ущербе (как ревнивцы
Смерть любви изображают), -
Алый крест повергнув наземь,
Символ доблести испанской,
С непостижной быстротою
На копье свое он вздел
Три серпа проклятых лунных,
И как знамя укрепив их,
Прянул вниз и крикнул нам:
«Кто желает отомстить
Крест, что вопреки испанцам
Мне Аллах под ноги бросил,
Тот - спустись! Я сход оставил.
Пусть, не прячась за стенами,
А в бою увековечит
Имя славное свое!»
Слышал дерзость эту, громко
Повторяемую мавром,
Некий доблестный Осорьо,[63]
Воин и строитель вместе…
Он в араба бросил камнем.
Был удар его так меток,
Что мозги разнес арабу.
В мир - второй Давид[64] явился.
По копью затем спустился,
Чтобы с ним во всем сравняться.
Он неверному сначала
Голову отсек мечом,
Он, под градом стрел арабских,
Тканью шелковой священной
Плечи мощные окутал.
Окружен врагами тесно,
Отбивался он отважно.
Вдруг - победно зазвучала
Редондилья[65] звуком бронзы.
И трусливо враг бежал,
Повернувши спины войску,
Что гналo его с победой.
Поле битвы - было наше.
И смешав с веселой песней
Барабанный громкий бой,
В лагерь воины с триумфом
Возвращаются, ликуя.
А Фахардо славный делит
Им добычу, что неверный
Мавр к ногам его несет.
Вскоре начались и сборы
Благородных смельчаков.
С ними я решил вернуться…
Из добычи той досталось
Мне две тысячи цехинов.[66]
И приехал я - обнять вас
И поведать о победе.[67]

Дон Гомес 

Так рассказ ваш превосходен,
Что когда в бою - Аяксом[68]
Были вы, то эта повесть
Самого Улисса стоит.

Урбина 

В добрый час, мой друг. Будь счастлив.
Королю же, в чьих руках
Два земные полушарья,
Победить дай бог врагов.

Поручик 

Как сеньора донья Марта

Дон Гомес 

Жизнь ведет
Ту же, что вела, когда вы
Уезжали из Ильески.

Поручик 

Вот как… А ее сестрица?

Дон Гомес 

Та - повеселей, помягче,
Над сестрою все смеется,
Да о ком-то… часто плачет.
Тише… Вот и донья Марта.

Поручик 

Как? В такой простой одежде?

Урбина 

Да… большая перемена,
Если только не каприз.

Сцена 3

Донья Марта, одетая по-монашески. С ней донья Инес. Обе в мантильях. Те же.

Донья Марта  

Я встретила Фелипе в Прадо[69]
Он шел измученный и бледный,
Смущен той новой жизнью, бедный,
К которой прибегать мне надо.
И видя, что не смеет милый
Благодаря моей одежде
Заговорить со мной как прежде,
Я с ним сама заговорила:
Сказала, что по нем томлюсь,
Люблю его, о нем тоскую,
Что если жизнь веду такую, -
Он - тот святой, кому молюсь.
Убил он брата моего…
Грозит беда: он ждет ареста.
Там было говорить не место,
Но я ободрила его.
Разлука будет коротка,
Здесь видеться нам будет можно.

Донья Инес (в сторону Марте) 

Осторожно.
Здесь оба наши старика.

Донья Марта (в сторону) 

Ну, за игру… Бог вас храни,
Сеньор.

Дон Гомес 

Откуда вы идете?

Донья Марта 

В труде тяжелом и работе
Мы, как всегда, проводим дни.
В больнице бедных навещаем,
За ними ходим мы вдвоем…
И им в смирении своем
Болезнь, как можем, облегчаем.

Дон Гомес 

Послушай, Марта. Я ж твои
Но не вдавайся в заблужденье,
Щади достоинство семьи!
Удобно ль молодой девице
У всяких нищих, не боясь,
Лечить болячки, видеть грязь,
Постели оправлять в больнице…

Донья Марта 

Мой бог! За добрые дела
Бранишь меня… Будь я другая,
Торчи день целый у окна я,
Тогда бы лучше я была?
Вся радость мне - в трудах упорных,
Ты ж в ней - плохое разглядел…
Но не бегут от добрых дел
И многие в кругах придворных.

Дон Гомес 

Так дай монашеский обет.
Поймут твое все поведенье…
Иначе ж, Марта, осужденье

Донья Марта 

Совсем связать себя не смею:
Еще нет сил, родитель мой,
Принять подобный сан святой.
Иду дорогою своею…
Молю - дай мне по ней идти.

Дон Гомес 

Так выходи же, дочка, замуж.
Приобрети почет, а там уж
Иди по доброму пути.
Тебе супруг твой в деле этом
Навстречу всячески пойдет.

Урбина 

О да! Ваш труд святых забот
Примером будет мне и светом.

Донья Марта 

А как с обетом чистоты?

Урбина 

От полудетского решенья.
Мою исполнишь волю ты.

Донья Марта 

Ни слова мне об отпущеньи!
А если хочешь правду знать -
Давно я начала питать
Ко всем мужчинам отвращенье.
Толкать на грех! Как это худо!
Я - замуж? Ни за что на свете!

Дон Гомес 

Не плачь… Ну, будет.

Донья Марта 

Цепи эти
Мне предлагать?

Поручик (в сторону) 

Вот так причуда!

Донья Марта 

Не вынесет душа моя!

 

Не прячьте солнца за туманом:
Свободны вы.

Донья Марта 

С моим приданым
Могла б больницу строить я.
Хочу смягчить несчастных рок.
Коль хочешь, чтоб я жить осталась,
Тому, что мне давно мечталось,
Не ставь преград. Не будь жесток.

Дон Гомес 

Ну, дочка, хорошо, не бойся.
Довольно. Главное - не плачь.
Как хочешь. Я ведь не палач…
А ты за это успокойся.
Мне жаль, что я тебя расстроил.
Ступай в больницу… Слезы кинь.

Донья Марта 

Прости тебя господь. Аминь.
Как дорого твой гнев мне стоил!

(в сторону Капитану) 

Пока ей лучше уступить:
Такой каприз не может длиться.
Должно все это измениться.

Урбина 

Ты прав… Так лучше, может быть.

Дон Гомес (Марте) 

А ты б поручику сказала
Два слова. Он сюда стремился,
Едва лишь только возвратился.

Донья Марта 

Он уезжал? Я и не знала.

Дон Гомес 

Как, ты не знала, что в Мамору
Он уезжал?

Донья Марта 

Откуда знать?
С тех пор, как небо благодать
Мне не до суеты мирской.

(Поручику) 

Здоровы ль вы?

Поручик 

Я в изумленьи,
Такое видя просветленье…

Донья Марта 

Бог видит тех, кто чист душой.

Дон Гомес 

Идем, поручик! Поразите
Мою Люсию поскорей,
И добрый день скажите ей.

Поручик 

Коль впрямь вы нас соедините,
К чему откладывать! Полна
Душа живого нетерпенья…

Урбина 

Не страшно счастью промедленье.

Дон Гомес  

Идем.

Донья Марта 

Остаться я должна:
Мой долг любви нетерпеливо
Зовет меня, неумолим -
Пока вы заняты земным.

Дон Гомес 

На редкость ты благочестива.

(Уходят все кроме доньи Марты и доньи Инес.)

Сцена 4

Пастрана, донья Марта, донья Инес.

Пастрана 

Сеньоры! Как я к вам стремился!
Целую вам…

Донья Инес 

Что?

Пастрана 

Ручки.

Донья Инес 

Плут!
Ленивы ручки, видно, тут,
Раз ты у них так загостился.

 

Где ж лучше венту[70] мне найдут?
Где время лучше проведу я,
Чем ручки дамские целуя,
Такие милые, как тут?
Что нового? И как дела?

Донья Марта 

Пастрана, хитрость нам полезна.
У лицемерья выгод бездна.
Свободу я себе взяла.
Когда как все жила, бывало,
На все наложен был запрет:
Жди то носилок, то карет…
За каждый шаг мне попадало.
Теперь же я вполне свободна,
Без эскудеро и дуэньи[71]
Вернусь хоть ночью без стесненья,
А днем - хожу куда угодно.

Пастрана 

… А мой-то франт
Фелипе, встретясь с дамой сердца,
Стал слаще меда, жарче перца,
Нежней, чем самый Аликант.[72]
Придумал хитрость он: как можно
Ему к тебе пробраться в дом.
Мне славу это даст потом
Коросаина[73]. Непреложно.
Мне, видишь, притворяться надо,
Что из Севильи прибыл я,
Что, мол, от готов[74] кровь моя,
А имя - дон Хуан Уртадо.
И должен твой узнать отец,
Что дон Фелипе там захвачен.
Что суд теперь над ним назначен
За два убийства наконец.
И суд, приняв в соображенье,
Что дон Антоньо им убит,
Чтоб у отца узнать решенье.
Что я расследую все дело,
И если пожелает он,
Чтоб строго покарал закон, -
Пусть мне доверится всецело.
Пошлет доверенность со мной
И требованье смертной казни.
А твой Фелипе без боязни
Обман плести здесь будет свой.
Тут кутерьма такого сорта -
Что кто, ни кто, а я в беду
Уже наверно попаду!
Отправлюсь прямо в лапы чорта.

Донья Марта 

Мы с ним придумали вдвоем
Интригу спутанного плана.
С твоею помощью, Пастрана,
Войдет ко мне мой милый в дом.

Пастрана 

Позорный заслужил колпак?[75]
Ведь от сестры твоей никак
Не скрыть нам этого обмана.
Как только явится он в дом -
Она его узнает сразу.

Донья Марта 

Поверит про арест рассказу.
Ее всегда мы проведем.

Пастрана 

Добро еще - меня не знает
Люсия.

Донья Марта 

Все за нас, Пастрана.

Пастрана 

Я - прямо сводник из романа.[76]

Донья Марта 

Тебя награда ожидает.

Пастрана 

Какая ж?

 

Друг мой благородный,
Инес с тобою вступит в брак.

Пастрана 

Инес? Да что ты? Вот так-так!

(К Инес) 

Так ты моя?

Донья Инес 

Твоя, негодный!

Пастрана 

Ну, а капризов будет много?

Донья Инес 

Так, как у всех.

Пастрана (подражая ее голосу) 

«Ах, прочь, злодей!»
Ну, не щипись и будь добрей…
Боюсь тебя, зачем так строго?
«Молчи! Иль запущу башмак
Тебе в башку!» - Совсем напрасно.
«Ох, надоел ты мне ужасно!»
Увидишь, это будет так.

Донья Инес 

А чем такие ссоры плохи?

Пастрана (донье Марте) 

Однако, раз взялся за гуж,
Пойду к отцу я. Ждать к чему ж?
Тут не помогут ахи-охи!

Донья Марта 

Амур тебя благослови.
Веди тебя его десница.

Пастрана 

Вот так святой!

Донья Марта (донье Инес) 

Пойдем, сестрица.

Пастрана (Инес) 

Итак, мы будем жить в любви?

 

О, да!

Пастрана 

В любви небесной?

Донья Инес 

Выше.

Пастрана 

И будут ласки?..

Донья Инес 

Пыл и зной.

Пастрана 

Моя?

Донья Инес 

Твоя!

Пастрана 

Я твой!

Донья Инес 

Ты мой!

Пастрана 

«Мой, мой, моя!» -
Коты на крыше.

(Уходят.)

Сцена 5

Дон Гомес 

Благодарю душой за уваженье,
Каким почтили оба вы мой дом:
Тот, кто таит души своей движенья
И от отца крадет любовь тайком, -
Тот очень часто вместо достиженья
Покроет только свой предмет стыдом.
Большая дерзость! Скверные манеры!
Такой любви дать невозможно веры.
Но вы наверно, как и весь Мадрид,
Уж знаете, любезные сеньоры,
Что дочерью моею свет забыт,
Оставлены и роскошь и уборы…
Ее никто, ничто не убедит:
Ни просьбы, ни советы, ни укоры.
Наследница богатств моих - пока
Забросила брильянты и шелка…
Ее заставить прямо невозможно
На брак какой-либо согласье дать.
Со временем - изменится, как знать!
Я очень огорчен, скажу не ложно,
Что этой чести не могу принять.
Не хочет замуж донья Марта, явно.
Люсия же просватана недавно.
Я понимаю, как прискорбно вам,
И потому здесь медлить я не стану.
Ведь для души слова любви - бальзам,
А я не в силах залечить вам рану.
Прощайте же.

Дон Диего 

Как вы жестоки к нам!

Дон Гомес 

Бог видит, я и сам не перестану
Жалеть, что Марта небу предана,
А что Люсия уж сговорена.

(Уходит.)

Сцена 6

Дон Диего, дон Хуан.

 

Дон Диего, опечален ты?

Дон Диего 

И есть для этого причина!

Дон Хуан 

Ах! И в моей душе кручина!

Дон Диего 

Тебе остались хоть мечты…

Дон Хуан 

Как так?

Дон Диего 

Но разве невозможно
Брак этот заменить другим?
Лишь только был бы ты любим,
А остальное все не сложно.
Но донья Марта ведь…

Дон Хуан 

Святая?

Дон Диего 

Почти.

 

Ну да, как я - монах.
У ней - молитва на устах,
А в сердце - песенка другая.
Не знал я, что тебя обманет
Так скоро эта «благодать»!

Дон Диего 

Ее отец не станет лгать.

Дон Хуан 

Отец не станет, дочка станет.
Зовут «мартышкой» обезьян.

Дон Диего 

Да. Ну так что ж?

Дон Хуан 

В парче хоть тканой
Быть обезьяне - обезьяной.
У этой Марты все обман.
И святость вся ее притворна,
И обезьянье ханжество…
Ты ж глуп - и больше ничего,

Дон Диего 

Покажет время, прав ли ты.

Дон Хуан 

Поверь; примерная девица -
Всего лишь хитрая лисица.
У них в цене - одни хвосты.
Пусть шутит шутки не со мной.
В приметы верить я не брошу:
«Подальше обходи святошу!»
У этой Марты глаз дурной.

(Уходят.)

Сцена 7

Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия.

Дон Гомес 

Что ты мне принесла за весть?
Что наконец Фелипе схвачен,
И что уж суд над ним назначен?
Господь мою свершает месть!

Донья Люсия 

Убийцу брата моего.

Дон Гомес 

Пусть покарает бог его!

Донья Марта 

Пусть не карает - хоть и в силе.

Дон Гомес 

Что говоришь ты?..

Донья Марта 

Я, сеньор,
По совести ему прощаю.
Я всей душою порицаю
Суровый смертный приговор.

Дон Гомес 

Не против правого закона -
Убийцу смертью ж покарать.
Бог может кару ниспослать.
Взамен его - монарх наш с трона.
Но только дело в том, что мне
Сомненье эта весть внушает:
Кому б я доверял вполне.
Иные же подозревают,
Что слух тот пущен им самим,
А сам он, цел и невредим,
В Мадриде тайно проживает.

Донья Люсия 

Об этом Марта мне сказала.

Дон Гомес 

Но как могла она узнать?

Донья Марта 

Как? Или я умею лгать?
Я слов таких не ожидала.
Ложь сразу всем всегда видна:
В ней клятвы ничего не значат;
Как лихорадки, лжи не спрячут,
В лицо кидается она.
Идальго прибыл нынче с юга,
И, радость думая принесть,
Он сообщил мне эту весть…
Пусть грех его велик весьма -
Я этой новостью убита.
Сеньор, ведь даже и москита
Я б не могла убить сама.

(Указывает на дверь, откуда выходит Пастрана.) 

Но не угодно небесам
Дать истину на посрамленье.
Отец мой, разреши сомненье:
Вот он идет сюда и сам.

Сцена 8

Пастрана. Те же.

Пастрана 

Прошу прощения: не вы ли
Дон Гомес?

Дон Гомес 

Да, сеньор… прошу,
И радость высказать спешу,
Что вы прибытьем нас почтили.
Добро пожаловать в мой дом.

 

Ваш враг захвачен был в Севилье.
Успех нам увенчал усилья.
Я приношу вам весть о том.
Я думал - не поймать живьем
Того, чья славится отвага…
Головорез он и бродяга,
Ему убийство нипочем.
И хоть большое хвастовство
Он проявляет неизменно
В своих речах - весьма смиренно
Происхождение его.

Донья Марта 

О, берегитесь этих слов!
К чему подобное презренье?
Господь наш возлюбил смиренье,
Оно превыше всех венцов.
Ужель смирение - презренно?
Его хулите вы, сеньор…
Но быть смиренным - не позор:

Дон Гомес 

Эй, Марта! Проповеди брось!
Их слушать не могу теперь я!

Донья Марта 

Отец, беги высокомерья,
Чтоб горевать мне не пришлось!

Донья Люсия (в сторону) 

Иль в мире нет хитрей плутовки,
Иль изменилась так сестра…
Но как ни будь она хитра -
Не проведут ее уловки.
Наряды бросила она,
Но в остальном - живет отлично.
И даже… красится обычно.
А краска - святости вредна.

Пастрана 

Итак, сеньор, мне поручили
Два дела съединить в одно:
Ведут процесс в старинном стиле.
Так, если сын ваш им убит,
Доверенность мне только дайте.
Тогда спокойно ожидайте,
Что кары он не избежит.

Дон Гомес 

Сеньор мой! К нам сюда попали
Поистине вы в добрый час.
Теперь зависит лишь от вас,
Чтоб кончились мои печали.
Я все бумаги вам вручу.
И если в вашем появленьи
Господь послал мне подкрепленье,
Я другом вас считать хочу.

Пастрана 

О, лучшей чести мне не надо!

Дон Гомес 

Поговорим-ка в стороне.

(На одной стороне сцены разговаривают дон Гомес и Пастрана. На другой - донья Марта и донья Инес. Донья Люсия одна, несколько в стороне от них.)

(Инес) 

Все хорошо идет…

Донья Инес 

Вполне.

Дон Гомес (Пастране) 

Зовут вас…

Пастрана 

Дон Хуан Уртадо.
С Мендосами[77] в связи мы тесной.

Донья Люсия (в сторону) 

Нас всех успела эта весть
В расстройство полное привесть…

Дон Гомес 

Почтенный род, весьма известный…

Пастрана 

Польщен, но я здесь ни при чем.

 

Хотел бы цели я добиться.

Донья Инес (Марте) 

Боюсь я, что твоя сестрица
Поймет, что мы игру ведем.

Донья Марта 

Сомненьями себя не мучай:
Всего нельзя предугадать…
Здесь, как в игре, должны мы ждать,
Чтоб с картами нас вывез случай.
Сестра достаточно глупа…
Он явится переодетым.
Поможет нам в обмане этом
То, что любовь всегда слепа.

Дон Гомес (Марте) 

Ну, дочки…

Донья Марта 

Суетного рода
На четках буду я считать…

(В сторону) 

Минуты до его прихода.

Пастрана 

Кокосовые четки…

Донья Марта 

Да…
Так что ж, кокосы ведь не редки,
Хотя и реже, чем кокетки[78].
Ах, миру набожность чужда!
Молитва нынче - только средство,
Чтоб вымолить послаще грех.
На женщин посмотреть - у всех
И в церкви лишь одно кокетство.

Пастрана 

Вы правы: много суеты.
И часто у иной красотки
В руках кокосовые четки,
А косы - в коки завиты.

 

Дух моды прихоти земные
И в святость принести готов:
Теперь уж - в виде черепов
Все носят четки костяные.
Как часовых от дерзких взоров
Их закажу себе скорее.

Пастрана 

Фи, нитка черепов на шее!
Вот вывеска для зубодеров!

Сцена 9

Входит Фелипе, переодетый бедным студентом. Те же.

Дон Фелипе 

Сеньоры, сжальтесь кто-нибудь
Над кандидатом[79] богословья,
Лишенным денег и здоровья,
Чтоб продолжать научный путь.
Увы, нужда моя сильна…
О помогите чем угодно -
Как благородны имена.

Донья Марта 

Забилось сердце состраданьем…
Отец, взгляни на бедняка:
Его нужда так велика…
Он трогает меня страданьем.
О, если бог позволит мне -
Когда больницу я открою,
Сейчас туда его устрою
И вылечу его вполне.

Дон Гомес 

Ну, с богом! Дай ему монету.[80]
Довольно нищих без него.

Донья Марта 

Монету? Больше ничего?
Так - на мольбу ответить эту?
Ты дашь не милость, а проклятье,
Подобно злому богачу.
Пусть так! Тогда ему хочу
Приди! Хочу тебя покоить,
Мой нищий! Так велит мне бог.

(Обнимает его.)

Дон Фелипе (тихо Марте) 

О Марта! Мой мартиролог
Я для тебя готов удвоить[81].

Донья Марта 

Богатый нищий! Жизнь вся - в нем!

Дон Фелипе (тихо ей) 

Покой мой! Счастие земное!

Дон Гомес 

Ты обнялась с ним?..

Донья Марта 

Что ж такое?

Дон Гомес (Фелипе) 

Чем вы больны?

 

Параличом.

Донья Марта 

Так долг велит. Мы случай ищем
Всегда, везде - для добрых дел.

Дон Гомес (Марте) 

Уймись ты! Просто б не глядел,
Как виснешь ты на этом нищем!

Донья Марта 

Отец, прошу тебя сердечно -
Его страдания и боль
У нас мне вылечить позволь.

Дон Гомес 

Лечить? Как? Где?

Донья Марта 

У нас, конечно.
Любовь перешагнет границы,
Которые страшны уму:
Здесь, в доме, буду я ему

Дон Гомес 

Ей-богу - ты сошла с ума!

Донья Марта 

Отец мой, если ты откажешь, -
Уйду.

Дон Гомес 

Уйдешь? Еще что скажешь!
Куда?

Донья Марта 

В больницу с ним сама.

Дон Фелипе 

Я б мог латынью заниматься,
Когда б меня вы взяли в дом.

Донья Марта 

Всегда мечтала я о том,
Чтобы латыни обучаться.
Ведь для молитв нужна латынь.
Чтобы как следует молиться,
Латыни нужно научиться.
Отец, пусть будет так, аминь.

Донья Люсия  

Черты Фелипе… О мой боже!
Да, это тот, кого люблю!
Обман сестры я разделю:
Любовь найдет в нем пользу тоже.

Дон Гомес 

Взять в дом его? Да ни на час!

Дон Фелипе 

Сеньор, молю вас, ради бога.

Донья Марта 

Гони! У нас одна дорога:
Посмотрим, кто разделит нас!

Донья Люсия (в сторону) 

Иль не жалею ни о чем?
Иль ревность мной не овладела?

Донья Марта 

О нищий мой!

(Обнимает его.)

Дон Фелипе  

Да, твой всецело!

Дон Гомес 

Чем вы больны?

Дон Фелипе 

Параличом.

Дон Гомес 

Ну, с богом!

Дон Фелипе (Марте, которая его удерживает) 

Оставаться силой!
Мне это запрещает бог.

Донья Люсия 

Сеньор отец, не будь так строг.
Тебе нейдет сердиться, милый!
Чем помешает нам бедняк?
Пускай он в доме остается.
Латынью с нами он займется…

Дон Гомес 

Ну, будь по-вашему. Пусть так.

 

Верх доброты и сожаленья.

Пастрана (в сторону) 

Как курица попался, брат!

Дон Гомес 

Как ваше имя, кандидат?

Дон Фелипе 

Мое… Беррио[82], с позволенья.

Дон Гомес 

Когда вы будете здоровы -
Чем вы нам сможете служить?

Донья Марта 

Хочу латынь я изучить.
Вы мне преподавать готовы?

Дон Фелипе 

Грамматику? Всегда готов.
Дойдем мы быстро до спряженья.

Донья Марта 

Открывши свой молитвослов,
Всегда мне очень неприятно,
Что в толк молитв я не возьму.

Дон Фелипе 

О, я вас выучу всему
И много станет вам понятно!

Дон Гомес 

Учите их, куда ни шло!
Мы ж, дон Хуан, пойдемте с вами
Заняться нашими делами.

Пастрана 

Вот искушение пошло!
Ох! Мне-то целым бы убраться!
Разводит с Мартою амуры -
Ну что ж, пускай ей «строит куры»,
Я их оставлю развлекаться.

(Уходит, с дон Гомесом.)

Донья Марта (тихо Инес) 

Донья Инес 

Люсия, ты идешь со мною?

Донья Люсия 

Идем.

(В сторону) 

Всю правду я раскрою,
Все подозренья разберу.

(Уходит с доньей Инес.)

Сцена 10

Донья Марта, дон Фелипе.

Донья Марта 

О мой больной!

Дон Фелипе 

Да, лютый змей,
Мне ревность душу всю терзает,
И холодом меня пронзает
Сомнение в любви твоей!
Болезнь меня лишает сил,
Я отогнать ее не волен…
Из-за нее теперь я болен,

Донья Марта 

Под теплотою - оживи,
Лечись ты нежностью моею.
О мой больной, тебя согрею
Я на огне моей любви!

(Обнимаются. Входит дон Гомес.)

Сцена 11

Дон Гомес. Те же.

Дон Гомес (входя) 

Куда я задевал бумагу…
Не знаешь, Марта?

Донья Марта (в сторону) 

Боже мой!

(Дон Фелипе делает вид, что падает в обморок; она его поддерживает.)

Дон Гомес 

Что это?..

Дон Фелипе 

Ах! Я не в силах сделать шагу…
Был слишком долго на ногах…
И сердце… вдруг… остановилось…
О боже мой…

Дон Гомес 

Что с ним случилось?

Донья Марта 

Да это обморок.

Дон Фелипе 

Ах!.. Ах!..

Дон Гомес 

Держи его!

Донья Марта 

Давай больного
Скорей уложим на кровать…

Дон Гомес (в сторону) 

Вот святость! Как не обожать
Такую дочь?

 

А! Краски снова
Вернулись, бледность прогоня.

Дон Гомес 

Да.

Донья Марта 

Поведем вдвоем с тобою…

Дон Гомес 

Не утомляйтесь вы ходьбою…

Дон Фелипе 

Ах…

Донья Марта 

Обопритесь на меня.

Дон Фелипе 

Сеньор мой… поддержите… так…
Позвольте руку мне, сеньора…

Дон Гомес 

Ну, как вам?

Дон Фелипе 

Лучше мне, без спора.

Донья Марта 

Дон Фелипе 

Столбняк.[83] 

Примечания

32

Герцог Македа - Бернардино Македа (ум. 1601), участвовал в защите Мессины и был вице-королем Каталонии; Хорхе Македа (ум. 1644) - сын его, генерал Океанской армады, алькайд и генеральный капитан Махалькивира, Тремесены и Феца.

33

Зефир (антич. миф.) - западный легкий теплый ветер, сын богини цветов Флоры.

34

Марс (антич. миф.) - одно из главных божеств древних римлян, бог войны.

35

Сципион - имеется в виду Сципион Африканский (234-183 до н. э.), римский полководец, выдвинувшийся в эпоху пунических войн.

36

Зодиак - ряд созвездий, расположенных вдоль большого круга небесной сферы (эклиптики), по которому совершается видимое годовое движение солнца. Созвездия эти следующие: Рыбы, Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей.

37

Дева - см. предыдущее примеч.

38

Антиподы (греч.) - обитатели двух диаметрально противоположных пунктов земли.

39

Церера (антич. миф.) - богиня плодородия и земледелия. - Вакх или Бахус, Дионис (антич. миф.) бог плодородия и вина.

40

Латинская чепуха - Зодиак. Дева, Церера, Вакх - названия и имена латинские.

41

Десять сфер небесных. - По средневековым представлениям небо опоясывалось десятью сферами: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, Близнецов (небо неподвижных звезд), хрустальным небом и эмпиреем, где обитают блаженные души.

42

Знамя славное Филиппа. - Филипп III (1578-1621) - король испанский, сын Филиппа II в 1609 г. издал приказ об изгнании из пределов страны принявших христианство морисков, потомков арабов - прежних завоевателей Гранады, и одновременно вел борьбу с турками и маврами. Сражение при Маморе - один из эпизодов этой борьбы.

43

две крепости, сохранившиеся до наших дней. В 1614 г. Лараче был взят испанцами.

44

Пираты - морские разбойники. Пиратство было известно еще в древнем мире, и в средние века, при развитии международной торговли и мореплавания, приняло необычайные размеры. Для мусульманских государств северного побережья Африки пиратство было доходной статьей. Алжирские и турецкие пираты были грозой испанских берегов, и для защиты от них строились многочисленные крепости, остатки которых сохранились до сих пор.

45

Геркулесовы столпы - см. примеч. 56 Геркулес.

46

Лига - испанская мера длины, равна 5 1/2 километрам. Морская лига - 5 5/9 километра.

47

Корсары - частные кораблевладельцы, плававшие под флагом какой-либо страны с правом захвата торговых судов враждующего государства (иначе - каперы). В русском языке корсары отожествляются обычно с пиратами.

48

«Одиссее» Гомера два чудовища по бокам узкого пролива между Италией и Сицилией; миновав одно, мореплаватели натыкались на другое. Отсюда поговорка «попасть между Сциллой и Харибдой».

49

Наваррцы - жители Наварры, провинции, расположенной в горах на севере Испании. Наварра - старинное испанское королевство, присоединенное к Кастилии и Арагону Фердинандом Католическим в XIII веке. Наваррцы гордились древностью своего происхождения и верностью королю. Из Наварры родом был родившийся в Мадриде знаменитый испанский сатирик Франсиско де Кеведо.

50

Агарь - Агаряне - старинное название мусульман, по Агари, библейской женщине, жене Авраама матери Измаила, от которого якобы произошел арабский народ.

51

Аргонавты - (древнегреч. миф.) - мореплаватели, отправившиеся с Язоном во главе на корабле Арго в Колхиду (нынешнюю Грузию) за Золотым руном (золотая шкура барана, повешенная в священной роще под охраной дракона). В Испании со времен Карла V существовал орден Золотого Руна, как высший знак государственного отличия.

52

Non plus ultra - см. примеч. 56 - Геркулес.

53

Чили было открыто Магелланом в 1520 г. После того, как Франсиско Писарро и Диэго де Альмагро завоевали Перу (1532-1535), они были привлечены слухами о золотых богатствах Чили и Альмагро в 1535 г. отправился на покорение его, но вынужден был возвратиться. Завоевал Чили Педро де Вальдивья (1540-1541), постепенно продвигавшийся вглубь страны и жестоко подавлявший противодействие туземцев. В 1553 г. произошло восстание индейцев-арауканцев, и Вальдивья был взят в плен и замучен ими. Завоевание страны представляло собой непрерывное истребление испанцами коренного населения Чили, так и не покорившегося окончательно. Эти войны представляют сюжет поэмы испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533-1595) «Араукана», который отправился на подавление восстания арауканцев и провел в их стране восемь лет. Несмотря на свои длинноты, поэма так и не закончена, и ее пополнил двумя новыми частями Осорио. Обосновавшийся в Чили испанец Педро де Онья написал «Покоренную Арауканию» (1596). Все эти поэмы при их внешней описательной точности являются неприкрытым восхвалением подвигов испанцев. Лопе де Вега в 1629 г. в «Покоренной Араукании» выставляет жестокое и кровавое порабощение Араукании делом нескольких испанских дворян. То же самое можно сказать о «Благородном губернаторе» Гаспара де Авила (1664) и «Испанцах в Чили» Гонсалеса де Бустоса (1665). Чили стало независимой республикой в 1817 г. Араукания оставалась свободной до 1887 г., а затем была присоединена к Чили.

54

Гектор - см. примеч. 72. Ахилл или Ахиллес, древнегреч. герой, воспетый в «Илиаде» Гомера, участник осады Трои, убивший Гектора. Согласно легенде, все тело его было неуязвимым, кроме пятки. Отсюда выражение «ахиллесова пята».

55

Пелота - взвод, мелкая воинская часть.

56

Геркулес - (древнегреч. миф.) - полубог необыкновенной силы и роста, совершивший много подвигов и, между прочим, соединивший Средиземное море с Атлантическим океаном, раздвинув горы Кальпу и Абилу, стоявшие на месте Гибралтарского пролива, которые получили с тех пор название Геркулесовых столпов. Так как, по древним понятиям, Гибралтар являлся границей мира, Геркулес начертал на них Non plus ultra (не дальше этого). Это выражение употребляется для обозначения высшей меры чего-нибудь или предела, который нельзя переступить.

57

Бетика - старинное название Андалусии (от реки Бетис - нынешний Гвадалквивир), являвшейся одной из римских колоний.

58

«Илиады» и «Одиссеи», участник осады Трои. В «Одиссее» описываются его скитания при возвращении домой после взятия Трои и приключения, из которых он выходит живым и невредимым благодаря своему уму и хитрости. Ему приписывается основание Лиссабона, столицы Португалии; отсюда - «сыновья Улисса» - жители Португалии, во времена Тирсо де Молина принадлежавшей Испании.

59

Бог Кипра - Вакх, бог вина и веселья. Кипр - остров в восточной части Средиземного моря, известный своими винами.

60

Их ведет Македа. - В подлиннике игра слов: Тирсо вставляет в имя герцога Македы (см. примеч. 116) букву р: по-испански la mar queda значит «спокойное море».

61

Манрике - знатный испанский род: к нему принадлежали известные поэты Гомес Манрике (1412-1491), один из первых испанских драматургов, и племянник его Хорхе Манрике (1440-1478), мастер стихотворной техники, известный знаменитыми строфами на смерть своего отца. - Карденас - португальский дворянский род испанского происхождения.

62

Полумесяц - религиозный символ мусульман, то же, что крест для христиан.

63

«Последние войны с арабами» описывает подвиги двух братьев Осорьо. Остальные имена, которые упоминает поручик, принадлежат представителям знатной молодежи и мало чем примечательны. Совершенно очевидно, что Тирсо упоминает настоящих участников взятия Маморы.

64

Давид (библ.) - иудейский царь, в юности, будучи пастухом, убивший из пращи великана Голиафа.

65

Редондилья - см. комментарий к «Осужденному за недостаток веры».

66

Цехин - золотая монета (около 10 испанских песет), чеканившаяся в различных европейских государствах; особенно распространены были венецианские цехины.

67

И поведать о победе. - Испанское войско в описываемую эпоху составлялось из волонтеров, осужденных преступников, рекрутов и особо дворянских частей. Пехота набиралась из волонтеров, флот - из каторжников. Пехота была вооружена пиками, аркебузами (пищалями), позднее мушкетами. С 1534 г. основной боевой единицей стал полк, состоявший из двенадцати - пятнадцати рот (под командой maestro de campo). Рота состояла из двухсот пятидесяти - трехсот человек и возглавлялась капитаном. Поручик (альферес) в каждой роте являлся непосредственным помощником капитана. В артиллерии употреблялись чугунные и каменные ядра; стреляли из бронзовых пушек. Начальствовали войсками знатные лица, мало занимавшиеся военным искусством и шедшие на военную службу из-за жалованья. В моменты опасности для государства знать снаряжала на свой счет отряды, редко, однако, принимая командование ими. Содержание требовало громадных расходов со стороны казны, и частые задержки в выплате жалованья вызывали недовольство и падение дисциплины. Несмотря на постоянные морские войны, испанское правительство обычно малозаботилось о флоте и сдавало подряды на постройку судов частным верфям или же покупало корабли за границей. В случае необходимости пускали в ход и вооруженные пушками торговые суда. В экспедициях 1604-1614 гг. участвовало около ста судов - гребные галеры и парусные галеоты. Нравы на кораблях были еще распущеннее, чем в сухопутных войсках.

68

«Илиаде» Гомера, обычно неразлучные и часто совершавшие совместные подвиги.

69

Прадо - одна из центральных улиц Мадрида, бульвар, служивший местом прогулок для мадридского общества.

70

Вента - постоялый двор, гостиница.

71

Дуэнья - компаньонка или гувернантка; в Испании всегда приставляли дуэнью к девушкам, а зачастую и к замужним женщинам. - Эскудеро - оруженосец, паж.

72

Нежней, чем самый Аликант. - Аликанте - вино и виноград по имени провинции и города Аликанте на западе Испании, на берегу Средиземного моря.

73

74

Готы - германское племя, занимавшее Пиренейский полуостров до вторжения мавров. Готская кровь считалась признаком знатного происхождения.

75

Позорный колпак - высокий и длинный колпак, надевавшийся на приговоренных к смертной казни во время auto da fe (казни на костре по приговору инквизиции).

76

Сводник из романа. - В подлиннике: Celestino de Calisto - т. е. «Калистов Селестин». Пастрана переделывает на мужской лад имя Селестины, сводницы из знаменитой пьесы того же названия в 21-м действии, авторство которой приписывается Франсиско Рохасу (1499). Эта пьеса, представляющая собой нечто среднее между пьесой и романом, не годилась для сцены, но вызвала в XVI и начале XVII века много подражаний. Тип Селестины стал нарицательным, а ее выражения вошли в поговорку. Селестина сводит юношу Калисто с любимой им Мелибеей. Пастрана сравнивает себя с Селестиной.

77

Мендоса - старинный знатный испанский род, давший много государственных деятелей; к нему принадлежит, между прочим, Диэго Уртадо де Мендоса (ум. 1575), дипломат и военный писатель, автор многих стихотворений и «Истории маврского восстания».

78

«что же, если женщины занимаются обольщением» (cocar, hacer cocos - обольщать, любезничать).

79

Кандидат. - В подлиннике: лиценциат, - ученая степень в светских и богословских университетах, вторая после баккалавра.

80

Дай ему монету. - В подлиннике: cuarto - старинная испанская медная монета, равнявшаяся четырем медным мараведисам (1/34 песо).

81

О, Марта, мой мартиролог я для тебя готов удвоить. - В подлиннике: Marta, martir tuyo soy - т. e. «Марта, я твой мученик».

82

Беррио. - Имя это произведено от того же корня, что и berrin - ворчун, брюзга. Марта и зрители понимают это, и тем комичнее то, что старики ни о чем не догадываются.

83



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница