Автор: | Тома А. Л., год: 1798 |
Примечание: | Перевод Василия Петрова и Ивана Пнина. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Пнин И. П. (Переводчик текста), Петров В. П. (Переводчик текста) |
Антуан Тома
Два стихотворения
Должности общежития
Из сочинений господина Томаса
Проснись, о смертный человек! |
И сделайся полезным свету; |
Последуй истины совету: |
В беспечности не трать свой век. |
Летит не возвращаясь время, - |
Спеши пороков свергнуть бремя: |
Заутра смерть тебя ссечет, |
Во гроб заутра вовлечет. |
Ты ль хочешь слыть словесна тварь, |
Весь в подлу праздность погруженный! |
Твой ею ум изнеможенный |
Страстей твоих коль слабый царь! |
Не с тем ли человек родится, |
Да в жизни действует, трудится? |
В бездействии порочном жить |
Есть прежде смерти мертвым быть. |
На мира здание прекрасно; |
Коль твари в нем текут согласно! |
Коль строен оных зрится хор! |
Не все ли тщатся совокупно |
Свой долг исполнить непреступно? |
На месте всё своем стоит; |
Союз взаимный всё крепит. |
Воздушну густость чистит ветр, |
Но воздух жмет в пределах воды; |
Чтоб жатвой угобзить народы, |
Бьет влага из подземных недр; |
Браздами восприято семя |
Приносит плод в урочно время; |
Огнь есть питание всему, |
Огню всё пища самому. |
Но ты, что дар поемлешь свой, |
Ты, тварь, всем тварям предпочтенна, |
Душей бессмертной одаренна, |
Мечтаешь, что на круг земной |
Ты брошен на конец безвестный, |
Един вне общей связи ты, |
Вне всех томящей суеты! |
Еще как не был ты рожден, |
Тебе заслуги показали, |
Законы предки написали, |
В твой щит воздвигли крепость стен; |
Чрез попечения несчетны, |
Чрез труд и опыт долголетны, |
Приуготовили, любя |
Свой род, науки для тебя. |
Тот кров, где ты без страху спишь, |
Спокойность твоего жилища, |
И хлеб, твоя всегдашня пища, |
Чем мочь утраченну крепишь, |
Твои довольствия, утехи |
И самы нужды, неуспехи |
Тебе немолчно вопиют, |
Чтоб ты любил полезный труд. |
Скажи мне, отчество заслуг |
Твоих сколь много ощутило? |
Воспоминание твой дух! |
Иль ждешь, чтобы гражданства члены, |
Отчаясь твоея премены, |
Живого плакали тебя, |
О том, что умрешь, не скорбя. |
О, срам и студ Европы всей, |
Плачевна наших дней судьбина! |
Любезна должность гражданина |
Забвенна ныне у людей! |
Источник общих благ и сила, |
Священна титла, что родила |
Великих свету душ, увы! |
У нас презреннее плевы. |
Отечества воспомни труд, |
Питало как тебя в младенстве; |
Печется о твоем блаженстве |
Законов страж, что пишет суд; |
Герои, тучей стрел покрыты, |
Падут для твоея защиты, |
Не зря на ток кровей своих. |
То имя сына и отца, |
Что толь всем мило и прелестно, |
Тебе ли будет неизвестно! |
Где толь бесчувственны сердца? |
Воззри на варваров примеры: |
Гурон среди своей пещеры, |
Внутрь обагренных кровью стен, |
Вкушает сладость сих имен. |
Любви его предлог драгой |
К нему веселы мещет взгляды, |
Усмешкой множит в нем отрады, |
Дарит по трудностях покой; |
Отец, покрытый сединою, |
Лежит, склонясь к нему главою: |
Взгляни, как сын невинных лет |
Его, лобзая, к персям жмет! |
А ты, натуры отщетясь, |
Народных бегая соборов |
И кроясь в темноте затворов, |
Прервал с собой всю мира связь. |
В тебе бесплодны видны думы; |
Без упражнения и дел, |
О, как твой дух оледенел! |
Хотя б огнь дружбы распалил |
Сию во стоике холодность |
И жизни строгия бесплодность |
На пользу ближних преклонил! |
Что сердцу каждого противно, |
Ты снесть то можешь терпеливно, |
Оставить свет и не вкусить |
Драгих утех, любиму быть! |
Ты знай, что дружба ищет душ, |
К похвальным действам устремленных; |
Не любит мест уединенных |
Ее от сердца чтущий муж. |
Кто друг, бесчувственность пустынна |
Творит того тяжчайше винна; |
Без действа мыслей правота |
Пустая только есть мечта. |
Наш долг друг другу помогать, |
Правдивы движут нас причины |
Единокровных подкреплять. |
Богач! ты нищего насыти, |
Могущий, слабого защити, |
Мудрец, невежду умудри, |
Щадите подданных, цари. |
Ты спишь, а вкруг тебя обстав, |
Несчастны тяжко воздыхают, |
Беды отечество терзают, |
Пороки топчут святость прав! |
Ты спишь, мы сетуем и просим, |
Мы скорбный глас к тебе возносим! |
Простри твой слух: от всех сторон |
Плачевный слышен вопль и стон. |
Коль много жалостных сирот! |
Вдовиц, близ врат стоящих ада, |
И старцев, тающих от глада, |
Предавших отчеству живот! |
В оковы тяжки заключенных, |
Страдать безвинно осужденных! |
И хлад терпящей наготы! |
Ах! ужаснися, трепещи, |
Чтоб раздраженные их тени, |
Восстав из преисподней сени, |
Во дни являясь и в нощи, |
Рыдать не стали пред тобою, |
Что ты кончины их виною. |
Убойся фурий ты лица, |
Что мучат злобные сердца. |
"Как? мне стать жертвовать собой |
Блаженству душ неблагодарных, |
Льстецов, угодников коварных, |
Корысти ищущих одной! |
Они, исполненные злобы, |
Пронзают тех самых утробы, |
Что их питают и щедрят; |
Они отцов своих губят. |
Всё в мире жертва иль тиран; |
Невинность силе уступает; |
Таланты злато помрачает; |
Людей преступных от успеха |
Доброте там моей помеха. |
Дай мне в пещере сей умреть, |
Я света не могу терпеть". |
Итак, тебя порок страшит, |
Не терпишь ты сердец развратных! |
Увы, для следствий неприятных |
Из света праведник бежит! |
Но если мудрость преселится |
И честь от смертных удалится, |
Каков, скажи мне, будет свет, |
Доброта в коем не живет? |
Должна ль она себя скрывать |
В пещеры мрачны и глубоки, |
Тогда как царствуют пороки, |
Права осуждены молчать? |
Ах! верь, нет лучшего предмета, |
Служаща к украшенью света, |
Как непорочный человек, |
Кой злости вход к себе пресек. |
Прямые человеков други, |
Являли им свои заслуги, |
Хоть в них достоинств не нашли. |
Ты, вместо чтоб кого оставить, |
Потщись щедротой злых исправить, |
Без исключенья всем служи, |
Неблагодарных обяжи. |
Что нужды дани ждать от них? |
Твоя прехвальна добродетель, |
И бог души твоей свидетель, |
Мала ли мзда заслуг твоих? |
Тем вящще честь твоя блистает, |
Что низкость платы презирает; |
И злость бесчувственных сердец |
Твой краше делает венец. |
На злая человек течет, |
Деяний множеством бесстудных |
Небес удары правосудных |
Вседневно на себя влечет. |
Но сколь творца ни огорчает, |
Дождит на плод земный из туч |
И проливает солнца луч. |
<1769>
Перевод Василия Петрова.
Время {1}
Рука Урании пространство измеряет. | |
О, время! но тебя ни мысль не обнимает; | |
Непостижимая пучина веков, лет! | |
Доколе не умчит меня твое стремленье, | |
Позволь, да я дерзну - хотя одно мгновенье | |
Остановиться здесь, взглянуть на твой полет! | |
Кто мне откроет час, в который быть ты стало? | |
Чей смелый ум дерзнет постичь твое начало? | |
Кто скажет, где конец теченью твоему? | |
Когда еще ничто рожденья не имело, | |
Ты даже и тогда одно везде летело, | |
Ты было все, хотя не зримо никому! | |
Вдруг бурное стихий смешенье прекратилось; | |
Вдруг солнцев множество горящих засветилось, | |
И дерзкий ум твое теченье мерить стал: | |
На то ль, дабы твою увидеть бесконечность, | |
И видеть, сколь их век перед тобою мал! | |
Так что же жизнь моя в твоем пространстве вечном? | |
Что этот малой миг в теченьи бесконечном? | |
Кратчайший в молниях мелькнувшего огня: | |
Как мне тебя понять, как мне узреть - не знаю. | |
Вотще тебя, хоть миг, в уме остановляю, | |
И мысль моя с тобой уходит от меня! | |
Не я тебе один, весь свет и все подвластно! | |
Но сколь твое глазам владычество ужасно: | |
Здесь - гробы древние, поросши мхом седым; | |
Там - стены гордые, под прахом погребенны; | |
Истлевши города и царства потопленны, - | |
30 | Все в мире рушится под колесом твоим! |
О, веки бывшие и вы, вперед грядущи! | |
Явитеся теперь на голос, вас зовущий, | |
Представьте страшный час, которой я постиг, | |
Пред коим все его удары разрушенья, | |
Паденья целых царств, народов истребленья - | |
Равно как бы перед ним единой жизни миг! | |
Там солнце, во своем сияньи истощенно, | |
Бесчисленных миров падет, изветхнув, связь, | |
40 | Как холмы каменны, сорвавшись с гор высоких, |
Обрушася, падут во пропастях глубоких, - | |
Так звезды полетят, друг на друга валясь! | |
Всему судил творец иметь свои пределы: | |
Велел, да все твои в свой ряд повергнут стрелы; | |
Все кончиться должно, всему придет чреда, | |
Исчезнут солнца все, исчезнут круги звездны, | |
Не будет ничего, не будет самой бездны; | |
О, время! но ты все пребудешь и тогда! |
Перевод Ивана Пнина.
Примечания
Должности общежития
"Ни то ни сио", 1769, лист 8, 11 апреля, с. 57, подпись: В. П. Печ. по Соч. 1782, с. 194. Перевод оды А. Тома (1732--1785), французского поэта-просветителя, "Devoirs de la Société, ode addresseé à un homme qui veut passer sa vie dama la solitude" (1762).
Живого плакали тебя -- оплакивали тебя живого.
Гуроны -- индейское племя в Северной Америке.
Любви его предлог драгой -- жена.
-- человек склонен ко злу. В первой публикации вместо этой строки: "Закона узы смертный рвет".
Время
Напечатано в "Санктпетербургском Журнале" 1798 г., ч. I, январь, стр. 1-5, без подписи и без указания, что это стихотворение является сокращенным переводом одноименной оды французского писателя Антуана-Леонара Тома (1732-1785). Кроме Пнина, эту оду перевели: Н. А. Радищев ("Периодическое издание Вольного общества любителей словесности, наук и художеств", ч. I, 1804, стр. 10-17), П-й К-ъ ("Цветник" 1810 г., ч. V, No 1, стр. 1-6) и Ю. А. Нелединский-Мелецкий ("Вестник Европы" 1813 г., ч. 69, No 9. стр. 18; также "Чтения в Беседе любителей русского слова" 1813 г., No 11). См. также анонимный прозаический перевод оды в книге "Переводы из творений Жан-Батиста Руссо и г. Томаса", Спб. 1771. В журнале Пнина, кроме оды "Время", был напечатан прозаический перевод "Послания к земледельцам" Тома (ч. III, август, стр. 22-31).