Последний томик стихов м-ра Суинберна

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Уайльд О. Ф.
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Суинберн А. Ч. (О ком идёт речь)

ПОСЛЕДНИЙ ТОМИК СТИХОВ М-РА СУИНБЕРНА [214]

Некогда от книжки исключительно прекрасных и исключительно язвительных стихов м-ра Суинберна бросило в жар все его поколение [215]. Затем он сделался революционером и пантеистом и грянул на властителей трона - как небесного, так и земного. Потом он придумал свою Марию Стюарт и обрушил на нас своего «Босуэлла». Вслед за этим, ретировавшись в детскую, он принялся сочинять сверхутонченные стихи для детей. Ныне он являет собой образец патриота, умудряясь сочетать патриотизм свой с ярой приверженностью партии тори. Большим поэтом он ставался неизменно. Хотя и в известных пределах, и главный из них тот, что сам м-р Суинберн себе предела не знает. Почти всегда голос его намного звучней, чем того заслуживает его песня. Изысканное его красноречие, как нигде, излитое в томе, что лежит теперь перед нами, утаивает смысл более, нежели выражает. О м-ре Суинберне, и не без основания, говорят, что он владеет языком, однако с еще большим основанием можно было бы сказать, что Язык владеет им. Слова как бы управляют им. Он пребывает в плену аллитераций. Нередко простой звук становится его господином. Речь м-ра Суинберна настолько красива, что, о чем бы ни заговорил он, ему не веришь.

Вот его стихи, посвященные испанской Армаде:
Расправил крылья и грянул зюйд-вест, сокрушая дыханьем своим
Корабли, что качала морская волна,- точно пламя неутомим.
Он им лоцман в далеком походе, он - их кормчий, и он рулевой.
Лишь ему среди бури дано управлять непокорной в море волной.
И могучая рать, в плен попавши его, точно птица в силке, жалка.
Пострашнее людской его радость и злость, беспощадна его рука.
Так, властитель с душою то доброй, то злой, переменчивый ветр, свысока
Он решает - погаснуть иль нет звезде, освещающей путь моряка.

Все же нечто подобное мы уже как бы слышали. Не потому ли, что фантазия м-ра Суинберна, более чем у кого-либо из поэтов всех времен, страдает однообразием? Приходится признать: так оно и есть. Он утомил нас своей монотонностью. Образы «пламени» и «моря» постоянно у него на устах, и, кроме того, признаемся, что воспроизвести этот многосложный распев - сколь бы блистателен он ни был - у нас и дыхания-то не хватит! Читаем строки из его стихотворения «Слово на ветер»:

Ясным днем ли, пасмурным, радостным ли, хмурым
Всюду воды - мелки иль глубоки, плавны иль быстры,
Пенисты, спокойны ли, изумрудны, буры -
Все томятся трепетом, терпят до поры.
Жаждут лишь тебя они слепо и неистово,
Бешеным ветрам одним отданы во власть,
И усеют чайками, надругавшись всласть.
О, явись к нам с Запада, зазвучи свирелью,
Нам, богиня, с Юга просияй, пропой!
Ветер укроти и все вокруг озари весельем,
Морю угомон пошли, наполни мир собой!

Стихи подобного рода можно, не без основания, отметить за энергетическую мощь их ритмического строя. Их чисто техническое мастерство бесподобно. Однако не есть ли эти стихи не более чем tour-de-force [216]? Несут ли они какой-либо глубокий смысл? Трогают ли нас они? Станем ли мы перечитывать их вновь и каждый раз со все возрастающим наслаждением? Думается, что нет. Нам они представляются пустыми.

Никакого откровения для человечества в подобных стихах вы, разумеется, не найдете. Задача м-ра Суинберна, как нам кажется, отождествить себя с природой. Он стремится обрести общий язык с дыханием ветра и волны. Рев пожара постоянно у него в ушах. Он прикладывает свою свирель к губам Весны и побуждает ее играть на этой свирели, в то время как Земля, просыпаясь ото сна, шепчет ему свои тайны. Он первым из лирических поэтов попытался полностью растворить себя в своей поэзии, что ему и удалось. Слыша песню, мы так и не узнаем, кто певец. Нам не суждено даже и подступиться к нему. За звучностью и великолепием слов не слыхать голоса самого поэта. Нередко мы имеем дело с интерпретацией Природы человеком; здесь же перед нами Природа интерпретирует человека и при этом сообщает нам на удивление мало. Экспрессия и Свобода - вот суть ее неясного послания. Она оглушает нас бряцанием звуков.

Однако м-р Суинберн не вечно мчится на гребне урагана или взывает к нам из глубин морских. Не утратили своего очарования для поэта и романтические баллады на пограничном диалекте, и в этом последнем томе он предлагает нам несколько поистине первоклассных образцов этой любопытной искусственной разновидности поэзии [217]«mother», употребленное вместо «mother» [218]. Но есть и другие, которые едва ли равно готовы веровать в могущество провинциализмов. И все же у нас нет сомнений, что м-р Суинберн мастер стихотворной формы, общепризнана она или нет. «Скучная свадьба» по своей насыщенности и яркости - большое драматическое произведение, и в замысловатости этого сюжета есть нечто от мощности гротеска. Достойна внимания своей кошмарной простотой баллада «Мать-ведьма» - о средневековой Медее, которая губит своих детей, уличив супруга в неверности [219]. То же относится и к «Трагедии невесты» с причудливым рефреном:

Кружит - гонит, кружит - гонит,
Ветер вихри вьет и стонет.

«Изгнание якобита» [220]:

Луара с Сеной хороши
И звучен глас Дюранса,
Но Тайна плеск милей, чем блеск
Любых красот Прованса.
На берегах Аржанса?

И «Вдова с берегов Тайна», и «Псалом грабителя» - все это стихи незаурядной изобразительной силы, а иные впечатляют глубиной мрачных страстей. Английской поэзии не грозит опасность сужения до разновидности диалектальной романтической баллады. Для этого поэзия наша слишком полнокровна. Посему мастерские опыты м-ра Суинберна можно приветствовать, поскольку неподражаемому подражать невозможно. Собрание завершают стихи для детей, несколько сонетов, погребальная песнь по Джону Уильяму Инчболду 114 и очень милое лирическое стихотворение «Толкователи»:

Многообразьем мысль способна поражать.
Наш век
Свой бег.
Но мысль и веру время извратить
Не властно,
Когда они звучат в стихе и в музыке
Пусть слижет след прилив, пусть пламя не
Воскреснет.
Но памятью души звучит во мне
Та песня.

«той песни» ради нам следует полюбить стихи м-ра Суинберна, мы просто не можем не любить их, столь волшебно музыкальны его строки. Ну а душа? Что до души, за этим не к нему следует нам обращаться.

Примечания

214

«Последний томик стихов м-ра Суинберна» («Mr. Swinburne's Last Volume») - рецензия на книгу «Стихотворения и баллады» (выпуск третий) Олджернона Чарлза Суинберна, опубликованная впервые в еженедельнике «Пэлл-Мэлл газетт» без подписи 27 июня 1889 г.

215

Уайльд имеет в виду такие произведения Суинберна, как «Стихотворения и баллады» (первая серия, 1865), «Итальянская песня» (1867) и «Песни перед рассветом» (1871); далее упоминаются пьесы из драматической трилогии, посвященной Марии, королеве Шотландии: «Босуэлл» (1874) и «Мария Стюарт» (1881).

216

Трюкачество (фр.).

217

218

Мать (англ.).

219

Медея - в древнегреческой мифологии волшебница, которая, полюбив предводителя аргонавтов Ясона, помогла ему завладеть Золотым руном и затем бежала вместе с ним из Колхиды, стала его женой и родила ему двоих сыновей; когда Ясон задумал жениться вновь, Медея отомстила ему, уничтожив соперницу и убив своих детей.

220

Якобитами называли сторонников короля Якова II Стюарта, свергнутого второй, так называемой «славной», революцией 1688-689 гг., и династии Стюартов в целом.