Автор: | Уланд Л., год: 1862 |
Примечание: | Перевод Михаила Михайлова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
Людвиг Уланд
Стихотворения
М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах
Сочинения. Том первый. Стихотворения
М., Государственное издательство художественной литературы, 1968
СОДЕРЖАНИЕ
Блаженная смерть
Пастушья песня
Развалины
Король на башне
Мать и дитя
Весенний покой
Горный пастух
Весенний покой
Прощанье
Добрый товарищ
БЛАЖЕННАЯ СМЕРТЬ
Я умер от неги |
Любви и счастья; |
Мне были могилой |
Меня воскресили |
Ее лобзанья; |
Я небо увидел |
В очах прекрасных. |
ПАСТУШЬЯ ПЕСНЯ
Зима, зима лихая! |
Как мал и тесен свет! |
Ни в хатах, ни в долинах - |
Нигде простору нет! |
Иду ли мимо дома, |
Где милая живет,- |
Ее не видно: окна |
Покрыл узорный лед. |
Прижму ли к сердцу руки |
И перейду порог - |
Она сидит, не взглянет: |
Отец суров и строг. |
О лето золотое! |
Широк с тобою свет! |
На верх ли гор взберешься - |
Когда с зеленой выси |
Мне милая видна, |
Зову - и зов мой слышит |
Вдали она одна. |
Когда сидим, целуясь, |
Мы на горах вдвоем, |
Мы никому не видны - |
И видим все кругом! |
РАЗВАЛИНЫ
Странник! Не бойся средь этих развалин забыться дремотой! |
Может, твой сон воссоздаст их в первобытной красе. |
КОРОЛЬ НА БАШНЕ
Объяты дремучею мглой, предо мной |
Долины и горы лежат в тишине. |
Все спит; ветерок не приносит ночной |
Ни звука страданья ко мне. |
Заботой о счастии всех удручен, |
Я в думах сидел и за кубком вина. |
Луной озарен голубой небосклон... |
Душе моей - воля нужна! |
В мерцании звездных таинственных рун; |
Мне слышатся дивные там голоса |
При тихом бряцании струн. |
Мой глаз отуманен, и волос мой сед; |
Оружие праздно висит на стене; |
Дела мои правы, и прав мой совет... |
Пора успокоиться мне! |
О, что же ты медлишь, желанный покой? |
Возьми меня, вечная ночь, и умчи |
Туда, где слышнее хор песни святой, |
Где звездные ярче лучи! |
МАТЬ И ДИТЯ
"У тебя есть братец в небе! |
Он меня не огорчал |
Никогда,- и божий ангел |
В небеса малютку взял". |
"Научи меня, родная, |
Как тебя мне огорчить, |
Чтоб не мог меня с тобою |
Божий ангел разлучить!" |
Ах! не кладите в могилу меня |
В ясное утро весеннего дня! |
Если меня схоронить захотите, |
Лучше в густую траву положите! |
Любо в траве и в цветах мне лежать: |
Издали будет свирель мне звучать, |
А в вышине будут плыть надо мною |
Майские тучки прозрачной грядою! |
Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной
М., "Художественная литература", 1979
ЛЮДВИГ УЛАНД
ГОРНЫЙ ПАСТУХ
Я на горах пасу стада; |
Внизу чуть видны города. |
Здесь раньше солнышко встает |
И позже вечер настает. |
Я сын свободных гор! |
Здесь чистый ключ скалу пробил; |
Меня он первого поил. |
Рекой он мчится там, в лугах; |
Я сын свободных гор! |
Мне горы - родина и дом. |
Гроза ль кругом, гремит ли гром, |
Шипит ли молния змеей, |
Не заглушить им голос мой. |
Я сын свободных гор! |
В грозу под солнцем я стою; |
Она ревет, а я пою. |
А разозлится, крикну ей: |
"Не тронь ты горных шалашей!" |
Я сын свободных гор! |
Когда ж ударят вдруг в набат |
И вспыхнет где одна из хат, |
Я вмиг туда! Топор в руках, |
И та же песня все в устах: |
Я сын свободных гор! |
Между 1862 и 1865 (?)
ВЕСЕННИЙ ПОКОЙ
Ах, не кладите в могилу меня |
В ясное утро весеннего дня! |
Лучше в густую траву положите! |
Любо в траве и в цветах мне лежать: |
Издали будет свирель мне звучать, |
А в вышине будут плыть надо мною |
Майские тучки прозрачной грядою! |
<1861>
ПРОЩАНЬЕ
Так прощай, моя радость, прощай! |
Дождались мы с тобой расставанья" |
Поцелуй же меня, приласкай! |
Уж другого не будет свиданья. |
На прощанье нарви мне цветов! |
Все на яблоне ветки белеют. |
Не увижу на ней я плодов: |
Без меня они летом созреют. |
<1861>
ДОБРЫЙ ТОВАРИЩ
Был у меня товарищ, |
Товарищ дорогой. |
Бил барабан тревогу; |
Шаг в шаг, рука с рукой. |
Тут вдруг шальная пуля, |
Не мне ли? Нету; с ног |
Его рядком свалило, |
Как словно отхватило |
От тела мне кусок. |
Он протянул мне руку; |
А мне - вбивать заряд. |
"Ну, не взыщи, сердечный! |
Дай мира в жизни вечной |
Тебе господь, камрад!" |
Между 1862 и 1865 (?)
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ЛГ -"Литературная газета".
Изд. 1862 г.- Стихотворения М. Л. Михайлова. Подражания восточному. Из английских поэтов. Из немецких поэтов. С венгерского. С малороссийского. С польского. Народные песни. Берлин, 1862.
Смирдин - Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя А. Ф. Смирдина, том VI, СПБ 1859.
Людвиг Уланд (1787-1862) - немецкий поэт-романтик. Михайлов ценил в поэзии Уланда близость к фольклору. Характеризуя германскую поэзию 1820-х гг., "терявшуюся тогда в туманах романтики", Михайлов писал: "Только в Уланде было заметно стремление к некоторой безыскуственности" (изд. 1858 г., стр. XIV).
Блаженная смерть. Печатается по автографу (ГПБ), как и следующие пять переводов. Впервые - ЛГ, 1847, No 33, 14 августа, в другой редакции. В настоящей редакции впервые - изд. 1862 г., стр. 103.
Развалины. Впервые - изд. 1862 г., стр. 106.
Мать и дитя. Впервые - "Подснежник", 1858, No 3, стр. 1, в драматической форме.
Весенний покой. Впервые - изд. 1862 г., стр. 106.
Горный пастух (стр. 128). - Впервые - ССтих., с. 152. В 1874 го* ду была запрещена публикация перевода этого стихотворения в журнале "Дело", так как, по замечанию цензора, "горный пастух" воспевал "свою свободу, которую не сломят даже и стихни" (см.: Соч. 1, с. 580).
Весенний покой (стр. 129). - Впервые. - Стих. 1862, с. 106.
Добрый товарищ (стр. 129). - Впервые - ССтих., с. 153.