Избранные стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Уланд Л., год: 1862
Примечание:Перевод Михаила Михайлова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

Людвиг Уланд

Стихотворения

М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах

Сочинения. Том первый. Стихотворения

М., Государственное издательство художественной литературы, 1968

СОДЕРЖАНИЕ

Блаженная смерть

Пастушья песня

Развалины

Король на башне

Мать и дитя

Весенний покой

Горный пастух

Весенний покой

Прощанье

Добрый товарищ

БЛАЖЕННАЯ СМЕРТЬ

Я умер от неги 
Любви и счастья; 
Мне были могилой 
 
Меня воскресили 
Ее лобзанья; 
Я небо увидел 
В очах прекрасных. 

ПАСТУШЬЯ ПЕСНЯ

Зима, зима лихая! 
Как мал и тесен свет! 
Ни в хатах, ни в долинах - 
Нигде простору нет! 

Иду ли мимо дома, 
Где милая живет,- 
Ее не видно: окна 
Покрыл узорный лед. 
 
Прижму ли к сердцу руки 
И перейду порог - 
Она сидит, не взглянет: 
Отец суров и строг. 
 
О лето золотое! 
Широк с тобою свет! 
На верх ли гор взберешься - 
 
 
Когда с зеленой выси 
Мне милая видна, 
Зову - и зов мой слышит 
Вдали она одна. 
 
Когда сидим, целуясь, 
Мы на горах вдвоем, 
Мы никому не видны - 
И видим все кругом! 

РАЗВАЛИНЫ

Странник! Не бойся средь этих развалин забыться дремотой! 
  Может, твой сон воссоздаст их в первобытной красе. 

КОРОЛЬ НА БАШНЕ

Объяты дремучею мглой, предо мной 
Долины и горы лежат в тишине. 
Все спит; ветерок не приносит ночной 
  Ни звука страданья ко мне. 

Заботой о счастии всех удручен, 
Я в думах сидел и за кубком вина. 
Луной озарен голубой небосклон... 
  Душе моей - воля нужна! 
 
 
В мерцании звездных таинственных рун; 
Мне слышатся дивные там голоса 
  При тихом бряцании струн. 
 
Мой глаз отуманен, и волос мой сед; 
Оружие праздно висит на стене; 
Дела мои правы, и прав мой совет... 
  Пора успокоиться мне! 
 
О, что же ты медлишь, желанный покой? 
Возьми меня, вечная ночь, и умчи 
Туда, где слышнее хор песни святой, 
  Где звездные ярче лучи! 

МАТЬ И ДИТЯ

"У тебя есть братец в небе! 
Он меня не огорчал 
Никогда,- и божий ангел 
В небеса малютку взял". 

"Научи меня, родная, 
Как тебя мне огорчить, 
Чтоб не мог меня с тобою 
Божий ангел разлучить!" 

Ах! не кладите в могилу меня 
В ясное утро весеннего дня! 
Если меня схоронить захотите, 
Лучше в густую траву положите! 

Любо в траве и в цветах мне лежать: 
Издали будет свирель мне звучать, 
А в вышине будут плыть надо мною 
Майские тучки прозрачной грядою! 

Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной

М., "Художественная литература", 1979

ЛЮДВИГ УЛАНД

ГОРНЫЙ ПАСТУХ

Я на горах пасу стада; 
Внизу чуть видны города. 
Здесь раньше солнышко встает 
И позже вечер настает. 
  Я сын свободных гор! 

Здесь чистый ключ скалу пробил; 
Меня он первого поил. 
Рекой он мчится там, в лугах; 
 
  Я сын свободных гор! 
 
Мне горы - родина и дом. 
Гроза ль кругом, гремит ли гром, 
Шипит ли молния змеей, 
Не заглушить им голос мой. 
  Я сын свободных гор! 
 
В грозу под солнцем я стою; 
Она ревет, а я пою. 
А разозлится, крикну ей: 
"Не тронь ты горных шалашей!" 
  Я сын свободных гор! 
 
Когда ж ударят вдруг в набат 
И вспыхнет где одна из хат, 
Я вмиг туда! Топор в руках, 
И та же песня все в устах: 
  Я сын свободных гор! 

Между 1862 и 1865 (?)

ВЕСЕННИЙ ПОКОЙ

Ах, не кладите в могилу меня 
В ясное утро весеннего дня! 
 
Лучше в густую траву положите! 

Любо в траве и в цветах мне лежать: 
Издали будет свирель мне звучать, 
А в вышине будут плыть надо мною 
Майские тучки прозрачной грядою! 

<1861>

ПРОЩАНЬЕ

Так прощай, моя радость, прощай! 
Дождались мы с тобой расставанья" 
Поцелуй же меня, приласкай! 
Уж другого не будет свиданья. 

На прощанье нарви мне цветов! 
Все на яблоне ветки белеют. 
Не увижу на ней я плодов: 
Без меня они летом созреют. 

<1861>

ДОБРЫЙ ТОВАРИЩ

Был у меня товарищ, 
Товарищ дорогой. 
Бил барабан тревогу; 
 
Шаг в шаг, рука с рукой. 

Тут вдруг шальная пуля, 
Не мне ли? Нету; с ног 
Его рядком свалило, 
Как словно отхватило 
От тела мне кусок. 
 
Он протянул мне руку; 
А мне - вбивать заряд. 
"Ну, не взыщи, сердечный! 
Дай мира в жизни вечной 
Тебе господь, камрад!" 

Между 1862 и 1865 (?)

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

ЛГ -"Литературная газета".

Изд. 1862 г.- Стихотворения М. Л. Михайлова. Подражания восточному. Из английских поэтов. Из немецких поэтов. С венгерского. С малороссийского. С польского. Народные песни. Берлин, 1862.

Смирдин - Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя А. Ф. Смирдина, том VI, СПБ 1859.

Людвиг Уланд (1787-1862) - немецкий поэт-романтик. Михайлов ценил в поэзии Уланда близость к фольклору. Характеризуя германскую поэзию 1820-х гг., "терявшуюся тогда в туманах романтики", Михайлов писал: "Только в Уланде было заметно стремление к некоторой безыскуственности" (изд. 1858 г., стр. XIV).

Блаженная смерть. Печатается по автографу (ГПБ), как и следующие пять переводов. Впервые - ЛГ, 1847, No 33, 14 августа, в другой редакции. В настоящей редакции впервые - изд. 1862 г., стр. 103.

Развалины. Впервые - изд. 1862 г., стр. 106.

Мать и дитя. Впервые - "Подснежник", 1858, No 3, стр. 1, в драматической форме.

Весенний покой. Впервые - изд. 1862 г., стр. 106.

Горный пастух (стр. 128). - Впервые - ССтих., с. 152. В 1874 го* ду была запрещена публикация перевода этого стихотворения в журнале "Дело", так как, по замечанию цензора, "горный пастух" воспевал "свою свободу, которую не сломят даже и стихни" (см.: Соч. 1, с. 580).

Весенний покой (стр. 129). - Впервые. - Стих. 1862, с. 106.

Добрый товарищ (стр. 129). - Впервые - ССтих., с. 153.