Дверь с семью замками.
Глава 2

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Уоллес Э. Р., год: 1926
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава 2

Дик неторопливо шел в библиотеку Беллингхема, известную в Лондоне только избранным. Не один роман или том блистательных мемуаров занял место на полках этого учреждения, основанного сотню лет тому назад с целью дать ученым и литераторам возможность заглянуть в фолианты, к которым нет доступа даже в Британском Музее. На всех четырех этажах здания размещались стеллажи с пухлыми томами по немецкой философии, с мудреными для неспециалистов книгами о научных проблемах, с туманными трактатами почти по всем неинтересным для обычного читателя темам.

Джон Беллингхем, который в XVIII веке основал это хранилище премудростей, в актах учреждения собственности указал, что часть обслуживающего персонала должны составлять "две интеллигентные женщины, предпочтительно нуждающиеся". К одной из них и направили Дика.

В маленькой комнатке с высоким потолком, пропахшей старой кожей, сидела за столом девушка, поглощенная заполнением формуляров.

- Я из Скотланд-Ярда, - отрекомендовался Дик. - Правда, что какие-то из ваших книг были похищены?

Разговаривая, он осматривал заставленные книгами полки, поскольку женщины, интеллигентные или глупые, бедные или богатые, его не интересовали. Он лишь заметил, что девушка одета в черное, у нее золотисто-каштановые волосы и челка слегка прикрывает лоб. Ему почему-то всегда казалось, что у большинства девушек волосы золотисто-каштановые, и он имел какое-то неясное убеждение, что челки популярны в основном у представительниц рабочего класса.

- Да, - сказала девушка спокойно, - когда я завтракала, из этой комнаты была украдена книга. Она не была очень ценной - это немецкая работа Гекела "Общая морфология".

Она выдвинула ящик картотеки, вынула библиографическую карточку и положила ее перед Диком. Тот прочитал все, но это ему ничего не дало.

- Кто здесь был в ваше отсутствие? - спросил Дик.

- Моя помощница, девушка по фамилии Хелдер.

- Кто-нибудь из ваших абонентов заходил в комнату в это время?

- Несколько человек, - был ответ. - У меня есть их фамилии, но большинство из них вне подозрения. Единственный посетитель, не являющийся абонентом нашей библиотеки, - джентльмен по фамилии Сталлетти; итальянец, доктор, который зашел навести справки относительно правил пользования библиотекой.

- Он назвал себя? - спросил Дик.

- Нет, - к его удивлению ответила девушка. - Но мисс Хелдер узнала его. Она где-то видела его портрет. Я полагала, вы знаете это имя.

- Почему, скажите на милость, я должен знать это имя, дорогая девушка? - несколько раздраженно поинтересовался Дик.

- А почему бы и нет, дорогой юноша? - ответила она холодно, и в этот момент Дик Мартин осознал ее присутствие: она каким-то образом отделилась от фона, на котором протекала вся жизнь Дика, и стала личностью.

У нее были серые, широко посаженные глаза, маленький и прямой носик, рот несколько великоват и, конечно же, золотисто-каштановые волосы.

- Простите, пожалуйста! - засмеялся он и перешел на доверительный тон, который часто вводил собеседников в заблуждение:

- Я никогда не занимался такими кражами, а завтра я вообще ухожу из полиции.

- Это будет большая радость для уголовного мира, - сказала девушка вежливо. Но он уловил смешинку в ее глазах и всем сердцем потянулся к ней.

- У вас есть чувство юмора, - улыбнулся Дик.

- Вы хотите сказать, что я обладаю способностью понимать ваш юмор? - быстро парировала девушка. - Очевидно, я или то, с чем я имею дело, - важные объекты, если меня даже офицер полиции, - тут она заглянула в удостоверение, - в ранге помощника инспектора назвал "дорогой девушкой".

Дик пододвинул стул и уселся без приглашения.

- Мне стыдно за мою грубость, и я смиренно прошу просветить меня на предмет личности сеньора Сталлетти. Это имя говорит мне не более, чем имя Джон Смит - любимая кличка всех джентльменов, задержанных в момент проникновения в чужой дом через растворенное окно в полуночное время.

Секунду она смотрела на него серьезно, ее алые губки были плотно сжаты.

- Так вы - детектив? - сказала она, понизив голос. - Одно из тех почти человеческих существ, которые охраняют наш покой, пока мы спим?

Дик расхохотался.

- Я сдаюсь, - он поднял руки. - А теперь, когда вы так ловко поставили меня на место, причем достаточно скромное, может, все же проинформируете относительно похищенной литературы?

пальцев, но я сомневаюсь в этом, так как в штате библиотеки есть три уборщицы, предназначенные специально для того, чтобы стирать отпечатки пальцев.

- Но кто же все-таки этот Сталлетти?

Девушка медленно покачала головой.

- Вот почему меня слегка удивило, что вы назвались детективом, - сказала она. - Помощница сообщила мне, что он известен полиции. Не хотите ли посмотреть его книгу?

- Он написал книгу? - изумился Дик.

Девушка встала, вышла из комнаты и возвратилась с тонкой книжицей в простом переплете. Дик взял у нее книгу и прочел название: "Новые мысли о конструктивной биологии, высказанные Антонио Сталлетти".

Листая страницы, где текст часто прерывался рисунками и статистическими таблицами, он спросил:

- А почему у него были проблемы с полицией? Я не знал, что писать книги - уголовное преступление.

- Это так, - сказала девушка убежденно. - Само по себе такое занятие ненаказуемо, и закон не делает исключения для автора книги мистера Сталлетти. Но наказуемы преступления, связанные с вивисекцией или чем-либо столь же ужасным.

- О чем здесь идет речь? - Дик протянул книгу девушке.

- О человеке, - сказала она серьезно, - как, например, вы и я. Насколько лучше и счастливее человек мог бы жить, если бы он свободно бегал по лесу и питался естественной пищей дикарей.

- А, вегетарианская ерунда! - презрительно отозвался Дик.

- Не совсем вегетарианская. А вы не хотите стать нашим абонентом и почитать эту книгу для расширения кругозора?

Затем девушка оставила свой насмешливый тон.

- Дело в том, мистер... э-э-э... - она снова взглянула на визитку, - Мартин, что мы на самом деле не обеспокоены пропажей книги Гекела. Материальный ущерб уже возмещен, и, если бы ученый секретарь библиотеки не был таким занудой, он бы не обратился с этим в полицию.

- Смотрите, - она предостерегающе погрозила пальчиком, - не передайте при встрече с секретарем мое мнение о нем. А сейчас расскажите мне, пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы мурашки по телу побежали. Я никогда раньше не встречала живого детектива и могу больше никогда не встретиться с ним.

Дик положил книгу и выпрямился во весь свой почти двухметровый рост.

- Мадам, - сказал он сурово. - Я не набрался смелости спросить ваше имя! Я вынес все ваши издевки, но будьте же милосердны. Где живет этот Сталлетти?

Девушка взяла книгу и раскрыла ее на предисловии.

- Галлоуз Коттедж [Gallows (англ.) - виселицы]. Название жутковатое, не так ли? Это в Суссексе.

- Это я мог бы и сам прочитать, - сказал Дик раздраженно, и девушка сразу же раскаялась.

- Видите ли, обычно мы не участвуем в подобных волнующих фарсах, но кому-то пришло в голову пригласить полицию. Я на самом деле не была обеспокоена ценностью пропавшей книги, но мое мнение ничего не значит.

- Кроме Сталлетти, здесь был кто-нибудь?

Девушка показала ему список из четырех фамилий.

- За исключением Сталлетти, я не думаю, что кто-нибудь другой может быть под подозрением. Остальные трое серьезно занимаются историей, и биология их интересует менее всего. Кражи не произошло бы, если бы я была здесь, поскольку я обычно довольно внимательна.

Вдруг она замолчала и глянула на стол. Книга, которая там лежала несколько секунд назад, исчезла.

- А вы видели, чтобы я ее брал? - вызывающе отозвался Дик.

- Нет, конечно! Но я могу поклясться, что секунду назад она была здесь!

- Люблю внимательных людей! - сказал он.

- Я когда-нибудь зайду и научу вас, - сказал Дик важно и ушел, не успев поразмыслить, как такой толковый парень, каким он всегда себя считал, так и не узнал имя этой юной и начитанной леди.

Сибилла Ленсдаун (так звали девушку) подошла к выходящему на площадь окну и с полуулыбкой на устах и легким триумфом в глазах следила за юношей, пока он не скрылся из виду. В первый момент девушка неприязненно отнеслась к нему: она ненавидела самодовольных мужчин. Но он оказался не совсем таким. Ей стало интересно, встретит ли она его снова - на свете так мало забавных людей, а она чувствовала, что (тут она снова взглянула на визитку) помощник инспектора Ричард Мартин обязательно должен быть весьма забавным.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница