Сын палача.
Глава 25

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Уоллес Э. Р., год: 1925
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава 25

В этот день у Гордона состоялась беседа с Майтландом, который был вызван к нему в связи с событиями на улице Слугта. Закончив разговор и отпустив банкира, Дик направился в полицейское управление, чтобы повидаться с Эльком.

- В общем, я посчитал Пентонвиль самой надежной тюрьмой и отправил Бальдера туда, - доложил сыщик. - А что вам сообщил Майтланд, господин полковник?

- Он утверждает, что явился к Бальдеру по приглашению. "Что прикажете делать, если за вами посылает полиция?" - заявил он мне, и на это было трудно возразить.

- Но ведь совершенно ясно, что Майтланд навестил Бальдера по другой причине. И я не сомневаюсь, что он тоже "лягушка".

- Майтланд очень энергичный, но все же трусливый старик, - возразил Дик. - Чуть не упал в обморок, когда я сообщил об аресте Бальдера.

- Надо все-таки проследить за ним, - задумчиво произнес сыщик. - Я послал за Джонсоном, он может быть полезен нам в качестве свидетеля.

Через полчаса прибыл Фило.

- Нас интересуют некоторые сведения об этом человеке, - сказал Гордон и протянул Джонсону фотографию Бальдера, - Вы знаете его?

- Да. Я его часто видел. Он заходил к Майтланду в контору.

- Что за дела были у него с Майтландом?

- Не знаю... Я принимал его за агента по продаже недвижимости, поскольку Майтланд только лично с ним встречался. Припоминаю также, что однажды у него пробыл целую неделю ребенок.

- Ребенок из майтландского дома? - спросил Эльк.

Джонсон утвердительно кивнул.

- Я еще послал туда игрушки по поручению старика. Это было приблизительно полтора года назад, как раз в тот день, когда мистер Майтланд подписал свое завещание. Я это хорошо помню, так как был огорчен тем, что он в качестве свидетелей вызвал из конторы двух служащих, а меня обошел.

- Завещание было сделано в пользу ребенка? - спросил инспектор.

Джонсон пожал плечами.

- Он никогда не говорил со мной об этом, он даже не посоветовался с адвокатом.

Гордон поднялся.

- Благодарю за интересные сведения, мистер Джонсон.

На следующее утро Дик допрашивал Бальдера.

- Я ничего не знаю ни о младенцах, ни об игрушках, - упрямо твердил Бальдер. - А если ваш Джонсон утверждает, что посылал игрушки, значит он врет! Я жертва полицейских интриг и требую освобождения...

Суд, рассмотрев дело Бальдера, признал его виновным, и он вновь был отправлен в Пентонвиль.

Вскоре после этого с главным надзирателем Пентонвильской тюрьмы произошла романтическая история. Был он сравнительно молод, самостоятелен, одинок, довольно приятной наружности и жил у своей овдовевшей матери. Домой обычно возвращался на автобусе. В тот вечер, доехав до своей остановки, собирался уже сойти, когда вдруг молодая, изящная, удивительно красивая дама, выходившая перед ним, оступилась и упала. Он помог ей подняться и отвел на тротуар.

- Благодарю вас, я не ушиблась, - сказала она и попыталась улыбнуться, но лицо ее скривилось от боли. - Я навещала свою больную подругу. Не поможете ли вы мне взять такси?

Броун с удовольствием выполнил ее просьбу.

Садясь в такси, дама беспомощно оглянулась.

- Не вижу никого из знакомых, а я боюсь, что упаду в обморок по дороге домой.

Дама занимала прекрасную квартиру, которая, по мнению мистера Броуна, полностью соответствовала очаровательной хозяйке.

Ему было предложено виски с содовой, папиросы, и, проболтав целый час, он провел в высшей степени приятный вечер.

- Я очень благодарна, мистер Броун, - сказала хозяйка на прощанье. - Сожалею, что вам пришлось из-за меня потерять напрасно столько времени.

- Если вы считаете это напрасно потерянным временем, то мне нет никакого смысла дорожить им, - заявил надзиратель.

- В таком случае я разрешаю вам завтра навестить меня и справиться о моей больной ноге.

На следующий день Броун явился к даме уже в штатском и, уходя домой в десять часов вечера, чувствовал себя на седьмом небе.

Через десять минут после его ухода из дома вышла молодая дама и старательно заперла за собой дверь.

Находившийся на противоположной стороне мужчина, бросив окурок сигары, подошел к ней и поздоровался:

- Добрый вечер, мисс Бассано!

- Боюсь, что вы ошиблись, - гордо ответила дама.

- Нисколько! Вы мисс Бассано, а я ваш сосед, и пусть это послужит мне извинением за то, что заговорил с вами.

- Ах, мистер Броад!.. Я только что навестила свою заболевшую подругу...

- Да, мне это уже сообщили. У вашей подруги прелестная квартирка, я сам ее несколько дней назад хотел снять! Это было как раз в тот день, когда вы подвернули ногу.

- Я вас не понимаю!

- Дело в том, что я тоже пробовал познакомиться с мистером Броуном. Мне стоило больших денег получить список лиц, находящихся в Пентонвильской тюрьме. Вам, я думаю, еще не удалось заставить надзирателя рассказать о своих заключенных? Пока что он посвящает вас в свои душевные переживания?

Лола улыбнулась.

- Какой вы умный, мистер Броад. Но должна заметить, что я вовсе не интересуюсь заключенными.

- Как же так? Ведь в Пентонвильской тюрьме находится "номер седьмой".

- "Номер седьмой"? Это, кажется, имеет какое-то отношение к "лягушкам"?

- Совершенно верно, мисс Бассано. Я бы хотел сделать вам одно предложение...

- Предложите мне сначала сесть в автомобиль, - перебила его Лола. - Итак, что же это за предложение? - спросила она, оказавшись в машине.

- Я дам вам определенную сумму, достаточную для того, чтобы прожить пару лет за пределами Англии, пока главная Лягушка не проиграет, а это случится непременно. Я довольно долго наблюдал за вами и хочу сказать, не сочтите за дерзость, что вы мне нравитесь. В вас есть что-то притягательное... Нет, нет - я не собираюсь ухаживать за вами, просто... как бы это сказать... Я люблю вас из сочувствия, что ли... И хочу предупредить: может произойти нечто ужасное, что неминуемо заденет и вас.

Лола ответила не сразу. Она и сама испытывала последнее время тревогу, а слова американца усилили ее.

- По-видимому, вам известно, что я замужем?

- Я догадывался, - просто ответил Броад. - Можете взять его с собой. А что вы будете делать с мальчишкой?

- Вы говорите о Рае? Не знаю. Он у меня на совести. Вы смеетесь?

- Только не над тем, что у вас есть совесть. Я просто подумал, какие чувства испытывал к вам Рай и что может означать его отпущенная борода?

- Обещаю, что вы первая узнаете это, когда настанет время. А пока напишите пентонвильскому надзирателю, что вы уехали из города и в ближайшие десять лет не появитесь здесь.

- Если вам потребуются деньги для отъезда, я дам вам подписанный бланк чека. Поверьте, что ни для кого другого на всем свете я бы этого не сделал.

Лола, кивнув, вышла из машины. В глазах блестели непривычные для нее слезы.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница