Остров доктора Моро.
I. Зверинец на корабле.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Уэллс Г. Д., год: 1896
Категории:Фантастика, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Остров доктора Моро. I. Зверинец на корабле. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

Библиотека романов

[Приключения на суше и на море]

Остров доктора Моро

роман Уэльса

Перевод с английского Е. Быковой

С.-Петербург Издание П. П. Сойкина

I.
Зверинец на корабле.

Не знаю, сколько времени провел я на скамье маленького челнока, думая, что, будь у меня только силы, я выпил бы морской воды, чтобы сойти с ума и поскорее умереть.

В таком положении вдруг увидел я на линии горизонта, не придавая тому большого значения, чем какой-либо картине, парус, направляющийся ко мне.

Без сомнения, я бредил, а между тем ясно припоминаю все то, что произошло. Помню ужасное волнение моря, причинявшее мне головокружение, и постоянное ныряние судна на горизонте. Я твердо был убежден в своей смерти и с горечью раздумывал о безполезности столь поздно являющейся помощи только ради того, чтобы застать меня еще в живых.

В продолжение некоторого промежутка времени, который показался мне бесконечным, следил я за приближением ныряющей шкуны. Это было небольшое судно с латинскими (косыми) парусами, оно лавировало, так как шло прямо против ветра. Мне даже не пришла в голову мысль обратить на себя его внимание. Начиная с момента, в который я ясно различил судно, и до той минуты, когда я увидел себя в каюте, обо всем случившемся за этот промежуток времени у меня сохранились смутные воспоминания. Смутно помню еще, что меня приподняли до шкафута. С высоты капитанского мостика как будто глядело на меня грубое красное лицо с веснушками, рыжими волосами и бородою, пред моим взором промелькнуло также другое сильно загорелое лицо с необычайными глазами. Немного спустя, кажется, влили мне сквозь стиснутые мои зубы какую-то жидкость. Все это я видел как в каком-то кошмаре; далее ничего не помню.

Очень долго пролежал я в безсознательном состоянии. Каюта, в которой я очнулся, была очень узка и грязна. Довольно молодой блондин с торчащими светлыми усами и с отвисшей нижней губой сидел около и держал меня за руку. С минуту смотрели мы друг на друга, не говоря ни слова. В его серых, влажных глазах не было никакого выражения. В это время, прямо над моею головою, я услышал какой-то шум, как будто от передвижения железной кровати, вслед затем глухое и сердитое рычание какого-то большого животного. Одновременно с этом заговорил блондин. Он повторил свой вопрос:

- Как вы себя чувствуете?

Кажется, я ответил, что чувствую себя хорошо. Мне было вовсе непонятно, как я очутился здесь, и блондин, должно быть, прочел в моих глазах этот немой вопрос.

- Вас нашли в шлюпке, умирающого от голода. Судно называлось "Darne Altière" и имело странные пятна на гладких бортах!

В этот момент мои взгляды упали на руки; оне так страшно похудели и походили на мешки из грязной кожи с костями. Вид их вернул мне память.

- Примите немного вот этого, - проговорил он и подал мне какое-то холодное лекарство красного цвета. - Ваше счастье, что вы попали на судно, на котором случился врач!

Он говорил, шепелявя.

- Что это за судно? - выговорил я медленным и сильным от долгого молчания голосом.

- Это маленькое прибрежное судно из Арики и Кально. Оно называется "La chance rouge". Я не спрашивал, откуда оно идет; без сомнения, из страны сумасшедших. Сам же я не более, как пассажир, принятый на судно в Арике!

Шум над моею головою повторился - это была смесь угрюмых ворчаний и человеческого голоса.

"тройному идиоту" замолчать.

- Вы были близки к смерти, - продолжал мой собеседник, - и счастливо отделались, но теперь я впустил вам немного свежей крови в жилы. Чувствуете вы боль в руках? Это от впрыскиваний. Ваше безсознательное состояние продолжалось почти тридцать часов!

Я медленно приходил в себя. Вдруг мои мысли были прерваны лаем своры собак.

- Нельзя-ли мне что-нибудь поесть? - спросил я.

- По моей милости для вас велено зажарить целого барана!

- Мне достаточно только небольшого кусочка! - сказал я уверенно.

- Я сгораю желанием знать, - продолжал он после короткой паузы, - что случилось с вами, и каким образом вы очутились одни в этой шлюпке?

В его глазах промелькнуло выражение какой-то недоверчивости.

- К чорту эти ворчания!

И он быстро вышел из каюты.

Я услышал сильный его спор с кем-то, кто, как мне показалось, отвечал ему на непонятном языке. Прения, как будто, кончились побоями, но относительно последних, повидимому, слух меня обманывал. Прикрикнув затем на собак, доктор вернулся в каюту.

- Ну, - воскликнул он еще с порога, - вы хотели начать свой рассказ!

Прежде всего я сообщил ему, что меня зовут Эдуардом Прендиком, и что я много занимался естественной историей, убивая этим часы своего досуга. Мое благосостояние и независимое положение способствовали занятиям.

Казалось, это его заинтересовало.

- Я также, - признался он, - занимался науками. Я изучал в лондонской университетской коллегии биологию, истребляя яйца дождевых червей и улиток. Да! Тому уже десять лет. Но продолжайте... разскажите мне, как вы попали на то судно?

Я рассказал ему о кораблекрушении "Dame Altière", от которого успел спастись в ялике вместе с Констаном и Гельмаром, о споре последних из-за распределения пищи и о том, как оба моих товарища, разодравшись, выпали за борт лодки в море.

Откровенность моего рассказа, казалось, удовлетворила его. Я чувствовал себя крайне слабым и говорил коротко и сжато. Когда я кончил, он принялся рассказывать об естественной истории и о своих биологических занятиях. По всей вероятности, это был самый обыкновенный врач, и вскоре он перешел к разговору о Лондоне и его развлечениях; им было рассказано мне даже несколько анекдотов.

- Все это я покинул уже десять лет тому назад. В то время я был молод и увлекался. Но во мне было много животного... К двадцати одному году я все проел... Теперь, могу сказать, я ко всему равнодушен... Но надо сходить посмотреть, что этот повар-дурак делает с вашим бараном!

Рычание над моею головою вдруг возобновилось с такою дикою яростью, что я задрожал.

- Что там происходит? - закричал я; но дверь была заперта.

Доктор вскоре возвратился с жареной бараниной, и она была так вкусна, что я позабыл спросить его о слышанном реве животных.

Спустя день, едою и сменяющим сном я возстановил немного силы, потерянные за неделю вследствие истощения и лихорадки, и был в состоянии дойти от моей кушетки до полупортика, смотря на синия волны, состязавшияся с ними в скорости. По моему мнению, шкуна шла по ветру. Монгомери - это было имя белокурого врача - вошел в этот момент, и я попросил у него свою одежду. Он сказал мне, что ту одежду, в которой я спасся от кораблекрушения, выкинули за борт. Одолженный им костюм из тика был для меня немного велик, так как Монгомери был выше ростом и довольно толст.

Он принялся рассказывать о разных вещах и, между прочим, сообщил, что капитан три четверти их пути лежал пьяным в своей каюте. Одеваясь, я задал ему несколько вопросов о курсе корабля. По его словам, корабль направлялся в Гаваи, но должен был еще причалить к берегу, не доезжая его.

- На одном острове... на котором я живу. Насколько мне помнится, он не имеет названия! - Вытянув верхнюю губу, он посмотрел вдруг на меня с таким растерянным видом, что мне показалось, будто-бы мой вопрос смутил его.

- Я готов! - проговорил я и вышел следом за ним из каюты.

У откидной крышки лестницы какой-то человек загораживал нам проход. Он стоял на последних ступенях, смотря в люк. Это было безобразное, коротконогое, толстое и кривое существо; спина у него была выгнута, шея мохнатая и голова вдавлена в плечи. Он был одет в костюм из синей саржи. Я услышал яростное рычание собак, и вслед за этим человек стал спускаться задом; чтобы не быть им столкнутым с лестницы, мне пришлось отстранить его рукою, и он с какою-то чисто зверской живостью обернулся назад. Благодаря этому, передо мною промелькнуло черное лицо, заставившее меня задрожать. Оно имело громадное сходство с мордой, и в его огромном полуоткрытом рту виднелись два ряда чрезвычайно больших белых зубов. Таких зубов я никогда не видал у человека. Его глаза были налиты кровью и с белым очень узеньким ободком вокруг бурых зрачков. На всей этой фигуре лежал странный отпечаток безпокойства и сильного раздражения.

- Чтоб тебя чорт побрал! Постоянно ты на дороге! - проворчал Монтомери.

Человек посторонился, не говоря ни слова. Я поднялся до откидной крышки; странное лицо, против моей воли, продолжало как-бы стоять перед моими глазами. Монгомери на минуту остался внизу.

- Тебе здесь нечего делать, твое место наверху! - сказал он авторитетным голосом.

- Э... э... они... не хотят видеть меня наверху! - пробормотал человек с черным лицом, весь дрожа.

Он медленно выговаривал слова с какою-то хрипотою.

- Они не хотят тебя видеть наверху? Но я приказываю тебе идти туда! - крикнул Монгомери с угрозою.

Он еще что-то хотел добавить, но, заметив меня, поднялся за мною по лестнице.

Я остановился и, просунув наполовину тело в люк, продолжал смотреть с неописанным изумлением на крайнее уродство этого существа. Мне никогда не случалось встречать столь отталкивающей от себя фигуры, а между тем, - если возможно подобное противоречие, - у меня в то же время было странное впечатление, будто-бы я где-то, наверное, видел те же самые черты лица и те же ухватки, которые приводили меня теперь в смущение. Позже мне пришло в голову, что, по всей вероятности, я видел его в то время, когда меня поднимали на борт корабля; однако, такое объяснение меня не удовлетворяло. И в самом деле, человек, имевший случай хоть раз видеть подобное, единственное в своем роде, лицо, мог-ли забыть, при каких обстоятельствах это произошло?

Движение следовавшого за мною Монгомери отвлекло меня, и мои глаза обратились на падубу маленькой шкуны. Слышанный уже мною шум отчасти подготовил к тому, что представилось моему взгляду. Тем не менее, мне никогда не случалось видеть столь дурно содержимой палубы; она вся была покрыта нечистотами.

У большой мачты на цепи находилась целая свора гончих собак; при виде меня, оне принялись лаять и прыгать вокруг. Около фок-мачты, в железной клетке, лежал большой пума. Клетка была настолько мала, что пума едва ворочался в ней. Далее, против штир-борта, стояли безчисленные решетчатые ящики с кроликами, а на носу находилась одна лама в узенькой клетке. На собаках были надеты намордники. Единственным человеческим существом на палубе являлся худощавый и молчаливый матрос с бичем в руке.

Грязные заплатанные паруса надувались ветром, и маленькое судно, казалось, быстро подвигалось вперед. Небо было ясное; день склонялся к вечеру, гряды пенящихся волн состязались в быстроте с кораблем. Пройдя мимо человека с бичем, мы подошли к корме и, опираясь на перила, некоторое время смотрели на пенящуюся вокруг корпуса шкуны воду и на след, оставляемый ею, где то появлялись, то исчезали громадные водяные пузыри. Затем я повернулся к грязной палубе, загроможденной животными.

- Это морской зверинец? - спросил я.

- Пожалуй, что я так! - отвечал Монгомери.

- Что хотят сделать с этими животными? Не представляют-ли они кладь корабля, и не разсчитывает-ли капитан продать их туземцам Тихого океана?

- Не правда-ли, можно было-бы действительно подумать это? - повторил Монгомери и снова повернулся ко мне спиною.

Вдруг мы услышали визг, сопровождаемый яростными проклятиями, исходившими из люка, и уродливый человек с черным лицом стремглав вылетел на палубу. При виде его, собаки, которые было замолчали, устав лаять на меня, казалось, освирепели и принялись ворчать и рычать, немилосердно гремя своими цепями. Негр на минуту остановился перед ними, что дало возможность преследовавшему его человеку с рыжими волосами наградить урода страшным ударом кулака в спину. Бедняк упал, как подкошенный, и начал кататься по грязной палубе среди обезумевших собак. Счастье для него, что на собаках были намордники. Человек с рыжими волосами, в одежде из грязной саржи, при виде этого, зарычал от радости и остановился. Он покачивался и, как мне казалось, рисковал упасть назад в люк или вперед на свою жертву. При появлении второго человека Монгомери сильно вздрогнул.

- Эй, сюда! - крикнул он резким голосом. Двое матросов появились на баке. Негр, испуская странные рычания, извивался в лапах собак; никто не приходил ему на помощь. Разъяренные животные изо всех сил старались укусить его через ремешки своих намордников. Их серые и гибкия тела в отчаянной борьбе с негром, который катался во все стороны, перемешались в кучу. Двое матросов смотрели на всю сцену, как на безподобное времяпрепровождение. Монгомери испустил гневное восклицание и направился к своре собак.

- Позвольте капитан, такое обращение мне не нравиться! - проговорил Монгомери, тряся его за рукав.

Я стоял позади доктора. Капитан обернулся и с торжествующим видом посмотрел на говорящого своими масляными пьяными глазами.

- Что?.. Что это... вам не нравится?.. - спросил он. - Мерзкий костоправ! Подлый пильщик костей! - добавил он, бросив на Монгомери заспанный взгляд. Он попробовал освободить рукав, но после двух безполезных попыток засунул свои грубые волосатые руки в карман матросского кителя

- Этот человек пассажир, - продолжал Монгомери, - и я не советую вам поднимать на него руку!

- Убирайтесь к чорту! - прорычал капитан. - На своем судне я делаю все, что хочу!

Он повернулся на пятках, желая направиться к снастям.

Я думал, что Монгомери оставит пьяного в покое, но он только побледнел еще более и последовал за капитаном.

- Вы слышите, капитан! - настаивал он. - Я не желаю, чтобы с этим человеком обращались дурно. С самого вступления на корабль его постоянно дразнят!

Винные пары на одно мгновение помешали капитану отвечать.

- Мерзкий костоправ! - это было все, что он счел нужным, наконец, ответить.

Я отлично видел, что Монгомери обладал довольно дурным характером, и эта ссора должна была, повидимому, затянуться надолго.

- Этот человек пьян, вы ничего не достигнете! - сказал я. На губах Монгомери показалась усмешка.

- Он постоянно пьян, думаете ли вы, что поэтому ему позволительно надоедать своим пассажирам?

- Мой корабль, - начал капитан, неопределенным жестом указывая на клетки, - мой корабль был опрятным судном... Посмотрите теперь на него. (Он действительно ничего не имел общого с чистотой). Мой экипаж был чистый и приличный народ...

- Вы согласились принять на корабль этих животных!

- С первого дня ваши матросы не переставали дразнить этого беднягу!

- Да... это действительно бедняга... Мои люди не могут его терпеть. Я сам не могу его видеть. Никто не может его переносить. И даже вы сами!

Монгомери прервал его:

-- Ну, так что-ж, все-таки вы должны оставить в покое этого человека!

- Если он еще явится сюда, я ему проколю брюхо. Я ему распорю уродливое брюхо. Как вы смеете мне приказывать? Я капитан и корабль мой. Я - закон, повторяю вам, здесь я закон и право!

костоправа...

Но его оскорбления не остановили Монгомери; последний сделал шаг вперед, тогда вмешался я:

- Он пьян! - снова сказал я. Капитан разразился страшнейшею бранью.

я был счастлив даже ценою вражды пьяницы устранить опасность ссоры. Мне никогда не приходилось слышать из уст человека такую ужасную брань, не смотря на то, что во время своих странствований я сталкивался с людьми всякого сорта. Иногда он выражался так резко, что мне трудно было оставаться спокойным, хотя у меня довольно уживчивый характер. Но, наверное, приказывая капитану замолчать, я забыл, что я совершенно посторонний человек, без всяких средств, не имеющий даже возможности заплатить за свой проезд. Забыл, что всецело завишу от его великодушия, как хозяина судна. Он с удивительною резкостью сумел напомнить мне об этом. Но, во всяком случае, я избежал ссоры.



ОглавлениеСледующая страница