Автор: | Фонтенель Б. Б., год: 1756 |
Примечание: | Перевод А. П. Сумарокова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Сумароков А. П. (Переводчик текста) |
А. П. Сумароков. Стихотворения. Л., "Советский писатель" 1957
Электронная публикация - РВБ, 2003-2005.
БЕРНАР ФОНТЕНЕЛЬ
ПЯТАЯ ЭКЛОГА
Предвестницы зари, еще молчали птицы, |
В полях покой, не знать горящей колесницы, |
Когда встает Эраст и мнит, коль он встает, |
Что солнце уж лугам Фетида отдает. |
Бежит открыть окно и на небо взирает, |
Но светозарных в нем красот не обретает, |
Ни бледной светлости сияющей луны. |
Едва выходит мать любви из глубины. |
Эраст озлобился, во мраке зря зеленость, |
И сердится на ночь и на дневную леность. |
Как в сумерки стада с лугов сойдут долой, |
Ириса, проводив овец своих домой, |
Средь рощи говорить с ним нечто обещалась, |
И для того та ночь ему длинна казалась. |
Вот для чего раскрыт его несонный взор, |
Доколь не осветил луч дни высоких гор. |
Эрастову Титир скотину сохраняет |
От времени того, как он вздыхати стал: |
Когда б скот пас он сам, то б скот его пропал. |
"Ты спишь еще, ты спишь, - с досадою вещает, - |
Ты спишь, а день уже прекрасный наступает. |
Ступай и в дол туда скотину погони!" |
Он мнил, гоня его, гнать ночь, желая дни, |
А день еще далек и самому быть мнится, |
Еще повсюду мрак, но пастуху не спится, |
Предолгий солнца бег, как выйдет день из вод, |
До вечера себе он ставит в целый год |
И тако меряет ток солнечный глазами. |
Над сими луч его рождается горами, |
Неспешно шествует как в небо, так с небес |
И спустится потом за дальний тамо лес. |
Какая долгота! Когда того дождется! |
Он меряет сей путь, а меря, только рвется. |
Скрывается от глаз его ночная тень, |
Отходит тишина, пришел желанный день. |
Но беспокойство, чем Эраст себя тревожил, |
Нетерпеливыми желаньями его |
Во все скучала мысль минуты дни сего, |
И, чтобы как-нибудь горячность утолити, |
Хотел любезную от мысли удалити. |
То в стаде, то в саду что делать начинал. |
То стриг овец, то где деревья подчищал. |
Всё тщетно; в памяти Ириса непрестанно, |
Всё вечер тот в уме и счастье обещанно. |
Нет помощи ни в чем, он сердцу власть дает, |
Оставив скот и сад, свирель свою берет, |
Котора жар его всечасно возглашает. |
Он красоту своей любезной воспевает, |
Неосторожности любовника в любви! |
Он множит только тем паление в крови. |
День долог: беспокойств его нельзя исчислить, |
Что ж делать? что ему тогда иное мыслить? |
Лишь солнце начало спускаться за леса |
И стали изменять цвет ясны небеса, |
Эраст спешит к леску, спешит в средину рощи, |
Мня, что туда придет Ириса прежде нощи. |
"Ну, если, - думает, - Ириса мне солжет!" |
Приходит и она. Еще не очень поздно, |
Весь страх его прошел, скончалось время грозно. |
Пришла и делает еще пред ним притвор, |
Пришествия ея незапность кажет взор. |
С ней множество любвей в то место собралося: |
Известие по всем странам к ним разнеслося, |
Что будет сходбище пастушке в роще той. |
Одни, подвигнуты приятством, красотой, |
Скрываются между кустов и древ сплетенных |
Внять речь любовников, толь жарко распаленных. |
Другие, крояся, не слыша их речей, |
С ветвей их тайну речь внимали из очей. |
Тогда любовники без всякия помехи |
Тут сладость чувствуют цитерския утехи |
И в восхищении в любовных сих местах |
Играют нежностью в растаянных сердцах. |
Любились тут; простясь, и пуще возлюбились. |
Но как они тогда друг с другом разлучились, |
Ей мнилось, жар ея излишно речь яснил, |
<1756>
БЕРНАР ФОНТЕНЕЛЬ
Пятая эклога (стр. 476). Впервые - ЕС, 1756, март, стр. 268--270, под заглавием "Перевод пятой Фонтенелевой эклоги".
Фонтенель Бернар (1657--1757) - французский ученый и писатель.
Не знать горящей колесницы - т. е. солнца еще нет (по греческой мифологии бог Гелиос выезжает на своей горящей колеснице - солнце).
Фетида отдает - согласно мифу, бог Гелиос погружается на закате в море и находится там до зари следующего дня (Фетида - здесь: море).
Едва выходит мать любви - утренняя звезда, посвященная богине любви Венере.
Титира возглашает - пробуждает Титира (Титир - имя пастуха в античной и французской буколической поэзии).
Желая дни - желая дня.
Предолгий солнца бег и т. д. - сегодняшний день ему кажется целым годом.
Что делать начинал - начинал делать что-то.
Пришествия ея незапность кажет взор.
С ней множество любвей в то место собралося и т. д. - множество влюбленных пастушеских пар пришло в то место, так как повсюду стало известно о том, что Ириса назначила в той роще свидание.
Ей мнилось, жар ея и т. д. - Ирисе казалось, что ее пылкость делала слишком ясной ее речь (т. е.: Ирисе было стыдно).