Автор: | Хаггард Г. Р., год: 1916 |
Категория: | Роман |
VIII
ОТЪЕЗД
Вечером, когда багаж был разобран и заперт в небольшом сарае, мы с лордом Рэгноллом продолжили наш разговор. Перед этим мы распаковали часть оружия - превосходный набор дорогих охотничьих ружей всех видов, годных для охоты на слонов включительно. Вид их, расставленных вдоль стен моей гостиной, привел старого Ханса в большой восторг. Он долго рассматривал их, поглаживая рукой и давая каждому из них особое название, как будто это были живые существа.
- С таким оружием, - говорил он, - баас может убить самого дьявола. Пусть баас поставит к ним Интомби, - прибавил он.
"Интомби" было мое старое любимое ружье, почти игрушечное по размерам, однако не раз в прошлом хорошо мне послужившее. Я перевел эти слова лорду Рэгноллу. Он расхохотался, чему я был весьма рад, так как давно не видел его даже улыбающимся.
Также в дополнение к охотничьему оружию в багаже было не менее пятидесяти военных крупнокалиберных винтовок системы Снайдерса с большим запасом патронов.
Лорду Рэгноллу едва удалось добиться их провоза через таможню.
В этот вечер я перед сном рассказал лорду Рэгноллу о своем злосчастном председательстве в золотопромышленной компании "Доброго доверия" и ее печальном конце.
- Вы - величайший в мире стрелок, охотник и исследователь, - заметил лорд, - но что касается таких дел, как коммерция... Однако я до известной степени благодарен этому мошеннику Джэкобу.
Затем он задал мне ряд вопросов, касавшихся этого дела, и сделал несколько заметок в своей записной книжке. Последнее мне показалось несколько странным, но я ничего не сказал.
Спустя несколько дней мне стала ясна причина этих вопросов и заметок.
Однажды утром я нашел на своем столе целый ворох писем, вид которых привел меня в ужас, напомнив о проклятой компании. Однако делать было нечего, я взял одно из них и распечатал.
Оно было от того самого акционера, который на общем собрании предложил всем выразить мне доверие. Читая его, я чуть не упал в обморок. Вот его содержание:
"Милостивый Господин!
Когда я помешал свои деньги в золотопромышленную компанию "Доброго доверия", я знал, что кладу их в надежное место. Теперь, получив от вашего поверенного чек, по которому мне до копейки уплачивается все, что я вложил в дело, я могу сказать одно: да благословит вас Бог, м-р Кватермэн!"
Я вскрыл другое письмо, третье, четвертое... Везде содержание было примерно одно и то же.
Ничего не понимая, я вышел на крыльцо, где навстречу мне попался Ханс, державший в руках письмо, которое он попросил меня прочесть.
Письмо было от известного местного нотариуса.
"Посылая вам, - писал он, - от имени Аллана Кватермэна, эсквайра, чек на шестьсот пятьдесят фунтов, каковая сумма стоит на вашем счету в книгах компании "Доброго доверия", мы имеем честь просить вас подписать и переслать нам обратно прилагаемую расписку".
И к письму был приложен чек на шестьсот пятьдесят фунтов!
Я объяснил Хансу, в чем дело, и прибавил:
- Ты получил свои деньги обратно, но я не посылал их и не знаю, откуда они.
- Это деньги, баас? - спросил Ханс, с подозрением разглядывая чек. - Это очень похоже на ту бумагу, за которую я заплатил деньги.
Я снова объяснил Хансу значение чека.
- Хорошо, - сказал он, - пусть баас спрячет эту бумагу у себя, иначе мне захочется купить джину.
- Нет, - возразил я, - ты должен выкупить свою ферму и купить себе новую. Теперь тебе незачем идти со мной в страну кенда.
- Если баас хочет прогнать меня из-за этой бумаги, я сделаю ее малой и проглочу.
- Ты старый глупец, - сказал я, отбирая у него чек.
Наш разговор был прерван появлением Самми, моего бывшего повара, торжественно начавшего благодарственную речь. Я обратился в поспешное бегство, но у ворот столкнулся с новым акционером, за которым шло еще двое. Я спасся от них в своей комнате, где среди кучи полученных писем увидел еще одно, не вскрытое. Машинально я распечатал его и пробежал глазами. Оно слово в слово повторяло письмо, полученное Хансом, только вместо "м-р Ханс Готтентот" стояло мое имя, и приложенный к нему чек был на тысячу пятьсот фунтов, - сумму, которую я вложил в дело.
Мне стало все ясно.
Очевидно, феей, обратившей наши ничего не стоящие шеры в банковые билеты, был не кто иной, как лорд Рэгнолл.
Тогда я поспешно разыскал его и торжественно объявил, что мне очень нужно с ним поговорить.
- Мой друг, если вы позволите мне называть вас так, - весело ответил лорд Рэгнолл, - мне было нетрудно сделать это, так как вся затраченная сумма меньше моего ежемесячного дохода. Мне очень хотелось, чтобы вы, отправляясь в наше опасное путешествие, были свободны от всяких денежных забот. Я прошу вас больше не вспоминать о таких пустяках. Смотрите на это, как на прихоть богатого человека.
- Мне трудно согласиться с вами, лорд Рэгнолл, - сказал я.
- А вспомните, Кватермэн, как вы поступили с выигранными на пари двустами пятидесятью фунтами, которые имели для вас в сто раз большее значение. Но чтобы не поднимать больше этого вопроса, я прошу вас считать эти деньги жалованьем, уплаченным вам вперед за участие в рискованной экспедиции.
Потом мы приступили к обсуждению деталей нашего путешествия. Деньги теперь не имели значения, и нам можно было выбирать любой путь.
Не остановившись ни на одном, я открыл окно и свистнул. Через минуту в комнату вошел Ханс. Он уселся на корточках на полу в стороне от нас. Я предложил ему табаку, он набил свою трубку и закурил. Затем я рассказал Хансу о нашем споре в выборе пути в землю кенда.
Он выслушал меня внимательно, потом попросил маленький стаканчик джину и, опорожнив его одним глотком, сказал:
- Я думаю, баас, что не стоит идти через Кильву, где нам могут встретиться работорговцы, которые захотят отомстить за урок, полученный ими в последний раз. Путь через страну зулусов долог, но легче, ибо имя Макумацана хорошо известно там. Не надо брать с собой много людей; нужно взять только две повозки и несколько погонщиков, которых можно всегда отправить назад, когда они станут не нужны. Из Земли зулусов можно послать послов к мазиту, которые любят бааса. Их король вышлет нам навстречу носильщиков. Со многими людьми путь будет труднее, чем с немногими. Кроме того, если с нами будет много вооруженных людей, народ кенда подумает, что мы хотим воевать с ним. Если нас будет мало, они скорее позволят нам уйти с миром. Пусть баас и лорд Игеза простят меня, если мои слова глупы.
Тут я должен заметить, что туземцы дали лорду Рэгноллу прозвище "Игеза", что по-зулусски означает "красивый". Сэвэджа они почему-то окрестили "Бена", что значит "выпяченная грудь". По всей вероятности, это прозвище было дано ему за горделивую осанку. Обсудив план, предложенный Хансом, мы нашли, что он самый лучший, и приняли его.
Спустя две недели, закончив необходимые приготовления, мы покинули Дюрбан и направились по песчаной дороге в Землю зулусов.
Наш багаж и припасы были уложены на двух прочных полукрытых повозках, которые по ночам служили нам великолепными спальнями. Ханс поместился на месте кучера одной из этих повозок. Лорд Рэгнолл, Сэвэдж и я ехали верхом на выносливых лошадках, привычных к стрельбе.
Перед отъездом у нас произошло маленькое приключение.
Сэвэдж, который не захотел сменить свой черный сюртук на более удобное платье, попытался сесть на лошадь не с той стороны, с какой следовало. Лошадь, удивленная таким обращением, шарахнулась в сторону, и бедный Сэвэдж кувырком полетел на землю. Мы уже думали, что этим и закончится его путешествие, как вдруг он вскочил на ноги с необыкновенным проворством и начал прыгать и кричать:
- Снимите ее! Убейте ее!
Скоро выяснилось, в чем было дело.
Лошадь испугалась спящей ехидны, которая, свернувшись, лежала на песке, а Сэвэдж упал на последнюю и раздавил ее.
- Я ненавижу змей! - восклицал он, убедившись, что ехидна мертва, - а они постоянно попадаются мне. Это дурная примета, - печально прибавил он.
- Напротив, хорошая, - возразил я, - так как вы раздавили змею, а не она ужалила вас.
После этого кафры дали Сэвэджу новое очень длинное имя, которое означало: Тот-который-садится-на-змей-и-делает-их-плоскими".
Мы снова сели на лошадей.
меня.
- Я боюсь, - сказал он, - что вам очень грустно покидать свой дом и идти навстречу неведомым опасностям.
- Не более грустно, чем бывало прежде, - ответил я, - так как опасности - мой насущный хлеб. Но ведь и вас ожидают те же опасности.