Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Ф. А. Червинского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Червинский Ф. А. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод Ф. Червинского
Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001
60.
Как волею ветров бушующие воды |
Гремят и мчатся вдаль сверкающей грядой, |
Так неизменною и стройной чередой |
Летят за мигом миг и за годами годы. |
Едва рожденное в живительных лучах |
Стремится к зрелости - но мчатся дни стрелою, |
И время гневное бестрепетной рукою |
Касается его - и повергает в прах. |
На молодом челе кладет оно морщины, |
Сгоняет краски прочь - и бледные седины |
Вплетает в мягкий шелк темнеющих кудрей: |
Но верь - пускай летит столетий вереница - |
Немолчною хвалой тебе, моя царица, |
Мой голос прогремит во мгле грядущих дней: |
61.
Твоей ли волею тяжелые ресницы |
Я не могу сомкнуть во мгле немых ночей? |
Похожих на тебя пленительных теней? |
И твой ли дух ко мне летит в ночи безмолвной, |
Сгорая ревностью, не знающею сна, |
Чтоб бред подслушать мой, измены скрытой полный? |
О нет, твоя любовь на это не властна. |
Моя, моя любовь лишила сновидений |
Усталые глаза, умчала мой покой; |
Могучая, она как благодатный гений, |
Как зоркий сторож твой - везде, всегда со мной. |
Твой мир она хранит. А ты - по воле рока - |
Так близко ты к другим, так от меня далеко! |
64.
Когда я вижу, как волшебные уборы |
Срывает время с древности седой, |
И башни рушатся, высокие как горы, |
И в рабстве медь у ярости слепой; |
Когда я вижу как в береговое царство |
Врываясь, океан бушует и ревет, |
Как алчная земля, исполнена коварства, |
Захватывает сонм необозримых вод, |
Как распадаются могучие народы, |
Я скорбно думаю, что мстительные годы |
Ее, мою любовь, отнимут и умчат. |
О, эта мысль - как смерть! Не плакать я не в силах, |
Что все мне близкое - все скроется в могилах. |
65.
Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь |
Не в силах отразить твои, о смерть, угрозы - |
И красота ли их сильнее - красота ль, |
Чья так же власть слаба, как ландыша и розы? |
Как может устоять весенний ветерок |
Пред гибельной волной слепого урагана? |
Пожрет и сокрушит седых времен поток |
И сумрачный гранит, и влагу океана. |
Мучительная мысль! Бессилен человек |
Спасти единый перл от вас, немые годы! |
Какою силою остановить ваш бег? |
Кто помешает вам губить красу природы? |
На чудо лишь, мой друг, ничтожно их влиянье: |
Чернила вечное дадут тебе сиянье. |
66.
Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный. |
Устал я видеть честь поверженной во прах, |
И верность - преданной, и истину - в цепях. |
Глупцов, гордящихся лавровыми венками, |
И обесславленных, опальных мудрецов, |
И дивный дар небес, осмеянный слепцами, |
И злое торжество пустых клеветников. |
Искусство - робкое пред деспотизмом власти, |
Безумья жалкого надменное чело, |
И силу золота, и гибельные страсти, |
И Благо - пленником у властелина Зло. |
Усталый, льнул бы я к блаженному покою, |
Когда бы смертный час не разлучал с тобою. |
94.
Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье |
И кто порыв к нему способен заглушить, |
Чья воля - сталь, пред кем бессильно искушенье - |
Все милости небес тот вправе получить. |
Он многоценными дарами обладает, |
Не расточая их. Он сам свой властелин, |
Не слабый раб страстей. Живет и умирает |
Лишь для себя цветок - и все ж он перл долин. |
Но чуть подкрадется к нему недуг нежданный - |
Роняет красота венец свой златотканный, |
Чуть прикоснется к ней предательски порок. |
И роза пышная и лилия лесная |
Красу и аромат теряют, увядая. |
97.
Когда простились мы - какой зимой нежданной |
Повеяло вокруг! Как сумрачны поля, |
Как тяжек небосклон, угрюмый и туманный, |
Какой пустынею казалася земля! |
А ведь она цвела: сады - в уборе новом - |
Сияли золотом, дыханья роз полны, |
И осень пышная - подобно юным вдовам - |
Несла плоды любви умчавшейся весны. |
Но умирающей казалась мне природа... |
Ты - лето для меня, а нет тебя со мной - |
И немы соловьи, и если с небосвода |
Польется робко песнь над чащею лесной, |
Так сумрачна она, что, чутко ей внимая, |
Поникшие цветы бледнеют, умирая... |
98.
Весной расстались мы, когда в венце лучей, |
В одежде праздничной, увенчанной цветами, |
И небо озарял улыбкою своей. |
Ни аромат лугов, ни трепет звезд лазурных, |
Ни гимны соловьев в душистой мгле ночей, |
Меня не звали в даль воскреснувших полей |
Н не живили грудь отрадой грез безбурных: |
Ни бархат пышных роз, рассыпанных весной, |
Ни золото лучей мой взор не покоряли; |
Мне чудилось - кругом широкой пеленой |
Бездушные снега, раскинувшись, лежали - |
И радуга цветов, как слабый отблеск твой, |
Мне раздражала взгляд заемной красотой: |
103.
Волшебных красок мало у тебя, |
О муза бедная! Воспетая тобою |
Так властно хороша, что сознаю, скорбя, |
Твое бессилие пред этой красотою: |
Не порицай меня - я смолкну навсегда: |
Ты в зеркало взгляни - там блещет образ юный |
Такою прелестью, что полон я стыда |
За бледные стихи - и обрываю струны. |
Так было бы грешно твой образ исказить! |
Твои черты, твой взгляд и дух твой отразить |
В стихах, сияющих нетленной красотою. |
Но больше красоты, чем я даю в стихах, |
Ты видишь каждый день в безмолвных зеркалах. |
104.
Ты старым для меня не можешь быть, мой друг. |
Теперь, как прежде, ты приковываешь взоры. |
Холодных три зимы, опустошивши луг, |
Стряхнули трижды с рощ их летние уборы, |
Осенним сумраком сменились три весны, |
И были три живых и цветоносных мая, |
Тремя июнями нещадно сожжены, |
С тех пор, как свежестью и прелестью блистая, |
Ты встретился со мной. Таким остался ты... |
Но красота - увы! - все ж движется незримо, |
Как стрелка на часах. Быть может, лгут мечты, |
Что лишь твоя краса с годами недвижима. |
Внемли ж, грядущее: еще ты не родилось, |
А лето красоты померкло и затмилось. |
105.
О, пусть не назовут моей любви к нему |
Служеньем идолу за то, что те же вечно |
Что он, мой верный Друг, добр так же бесконечно |
Сегодня, как вчера. Так неизменен он, |
Что стих мой, образа любимого эмблема, |
Поет все об одном, одним лишь вдохновлен: |
Прекрасен, добр, правдив - вот строк певучих тема |
Правдив, прекрасен, добр. Порядок этих слов, |
Оттенки смысла их слегка я изменяю - |
Тогда какой простор созвучиям стихов! |
О истина, добро и красота, я знаю, |
Вы дружны не всегда здесь, в сумраке земном - |
Но ныне вы все три венцом сплелись в одном. |
130.
Лучистый взгляд зари светлее милых глаз, |
Кораллов мягкий блеск и ярче, и нежнее |
Румянца щек твоих, и плеч твоих белее |
Снег, серебрящийся в долинах, как алмаз. |
В садах полдневных стран, при трепетном мерцаньи |
Горящих серебром и золотом лучей, |
И розы уст твоих их пурпура бледней. |
Мне сладок голос твой, - но звуки песен стройных |
Сильней чаруют слух гармонией живой. |
Небес, земли и вод - все чудеса вселенной, |
Горящей красками, - все меркнет пред тобой! |