Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод А. М. Федорова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Фёдоров А. М. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод А. М. Федорова
Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001
15.
Когда я вижу, - каждое растенье |
Лишь краткое мгновение цветет, |
И высший миг прекрасного цветенья - |
Влиянье звезд и внешний переход; |
Когда я вижу, - род людской живет, |
Как злак полей, исполнен самомненья, |
И падает с обманчивых высот |
В пустую пропасть смерти и забвенья; |
Тогда от них с томительною думой |
Я на тебя переношу свой взор. |
Ты юн, а время с тлением, как вор, |
Готово ночью мрачной и угрюмой |
Сменить твой день. Но я стремлюсь, любя, |
Отвоевать у времени тебя. |
16.
Но почему в борьбе с слепым тираном |
Тебя летучим рифмам не спасти. |
Ты чувствуешь себя теперь тираном: |
Ты счастлив; ты в саду благоуханном |
Цветы души заботливо взрасти; |
В них образ твой; в портрете не найти |
Такого сходства с обликом желанным. |
Вся жизнь твоя вольется в те черты, |
Ее нельзя перед глазами света |
Ни передать в созвучиях сонета, |
Ни в красках, полных дивной красоты. |
Но, жертвуя собой, воскреснешь ты |
В своих твореньях с славою поэта. |
17.
Поверят ли когда моим стихам, |
Тебе хвалу поющим вдохновенно? |
Они - лишь склеп, где хороню я сам |
То, что в тебе сияет неизменно. |
Когда б я мог сложить свой гимн смиренно |
Твоей красе и пламенным очам, - |
Сказало бы потомство: "Лжет он сам: |
". |
И желтые от времени листки |
Возбудит только смех, как старики |
Болтливые, в которых толку мало. |
Мой стих сочтут за строфы мадригала. |
Но будь твое создание в живых, - |
Ты в нем бессмертен и в стихах моих. |
67.
О, для чего он будет жить бесславно |
С бесчестием, с заразой и грехом! |
Вступать в союз и им служить щитом? |
Зачем румяна спорить будут явно |
С его румянцем нежным и тайком |
Фальшивых роз искать себе тщеславно, |
Когда цветут живые розы в нем? |
Зачем теперь живет он своенравно, |
Когда природа, обнищав, ему |
Дала всю кровь, живет с него доходом |
И бережно лелеет потому, |
Что хвастаться желает пред народом, |
Каких богатств хранилищем была, |
68.
Его лицо - рисунок благородный |
Минувших дней, когда краса жила |
И умирала, как цветок природный: |
Подделка ей неведома была, |
Сребристых кос с покойниц не брала |
Себе она, чтобы прической модной |
Украсить жизнь чужого им чела. |
Но воскресил мой друг красою сродной |
Дух древности. Он из весны чужой |
Не создавал фальшивого расцвета, |
Он не творил над мертвыми разбой. |
Храня его для гибнущего света, |
Природа всем показывает в нем, |
Что красотой считалося в былом. |
69.
В глазах людей, то, что в тебе сияет, |
Не требует добавочных красот. |
Уста - душа народа, и народ |
Тебе хвалу правдивую слагает. |
Твоей красы и враг не отрицает. |
Глядит во глубь души твоей, и вот |
Ее твоим деяньем измеряет. |
И пышному цветку, казня его |
За то, что встречен лаской благосклонной, |
Лишь запах плевел душный и зловонный |
Они придать стремятся, оттого |
Что пред красой твой аромат бесспорно |
Ничтожен: ты ведь вырос беспризорно, |
70.
Пускай тебе сопутствует глумленье, - |
За красотой злословье вслед идет, |
За прелестью, как ворон злой, с высот |
Следит зловещим оком подозренье. |
Чем лучше ты, - злословье, без сомненья, |
Язвит сильней: червь любит нежный плод, |
А твой расцвет прекрасен. Ты вперед |
Отважно шел чрез бездны искушенья |
В дни юности и победил. Но все ж |
Твоя победа гордая не может |
У зависти преступный вырвать нож! |
Тогда прийми властительный венец |
И будь владыкой царства всех сердец. |
123.
Нет, время, не хвастнешь ты тем, что изменило |
Меня. Для глаз моих не нов, не чуден вид |
Твоих, воздвигнутых из праха, пирамид: |
Они лишь видимость того, что прежде было. |
Жизнь наша коротка, и восхищает нас |
Печальное старье, и верим мы охотно, |
Что создано для нас все это безотчетно, - |
Меж тем, как повторен наскучивший рассказ. |
Бросаю вызов я твоим страницам пыльным! |
Я настоящее и прошлое бессильным |
Считаю. Вся твоя слепая запись - ложь. |
Течение времен величит то, что бренно, |
Но я клянусь в одном, и это - неизменно, |
Что верности моей косой ты не снесешь. |
124.
Когда б любовь моя была питомец трона, |
Случайное дитя фортуны без отца, |
И страсть и ненависть в ней были б повременно, |
На нет, она стоит от случая далеко - |
Ей роскошь льстивая и рабский гнет чужды; |
Ей мод изменчивых неведомы следы, |
Политики вельмож не страшно злое око, |
Пустой политики, которая живет |
Короткие часы, - любовь моя ведет |
Свою политику: не гибнет от ненастья, |
Не зреет от тепла. В свидетели зову |
Я наших дней глупцов, во сне и наяву |
Живущих для злодейств, для лжи, а не для счастья. |
125.
Зачем мне возносить нарядный балдахин, |
Наружному почет наружный воздавая, |
Иль строить сложный план на вечность, забывая, |
Что вечность может быть бедней, чем миг один. |
Не видел разве я, как в бегстве за миражем |
Теряется что есть и то, чем мы живем. |
Им смесь нужна, когда все счастие в простом. |
О, жалкие рабы! Нет, ты мне верным стражем |
Дай в сердце быть твоем. Мой бедный дар прими, |
" |
Взамен своей любви - всего меня возьми! |
Я слово честное даю за дар ответный. |
Прочь, подлый клеветник! Чем ты гнусней, губя |
Невинность, - тем она все дальше от тебя. |
126.
Прелестный юноша, ты ныне держишь властно |
И косу острую, и зеркало времен; |
Ты рос и расцветал, заставя ежечасно |
Стареть поклонников. Ты дивно сохранен |
Природой, чтоб явить, как, мощная, способна |
Смеяться над крылом губительных времен, |
И вечный ход минут остановить, как сон. |
Над разрушением царит она незлобно, |
Но берегись ее, любимец, в свой черед. |
Она сокровище задержит, но назначен |
Ему законный срок; она затянет счет, |
Но все же времени он должен быть уплачен, |
И ради своего спокойствия, она |
В уплату принести тебя ему должна. |
127.
В былые времена смуглянка не считалась |
Присвоить никогда себе не удавалось, |
Теперь она у ней заимствует черты. |
С тех пор, как всякий стал рукой природы право |
Присваивать шутя, уродство украшать |
Подделкой грубою, - красы не распознать, |
Она опошлена и изгнана лукаво. |
Поэтому глаза возлюбленной моей, |
Как ворона крыло, черны и идут к ней - |
То траур по тому, кто в свет родился черным, |
Но не лишен красы в сиянии притворном. |
Печаль так красит их, что все твердят одно: |
Чтоб быть красивой, стать подобной ей должно. |
128.
Порой, о музыка, когда играешь ты |
На этом дереве благословенно-дивном, |
Которое звучать заставили персты, |
Чаруя слух своим аккордом переливным, - |
Я клавишам тогда завидую, любя: |
Они твою ладонь целуют то и дело. |
Увы, уста мои, для коих жатва зрела, |
Всем существом своим они бы поменялись |
С его кусочками, к которым прикасались |
Твои персты; они блаженней уст живых, |
Обрезки мертвые! Но пусть они счастливы; |
Дай пальчики твои лобзать им шаловливо, |
А губы нежные оставь для губ моих. |
129.
Потворство похоти ведет к позорной трате |
Души. Для своего каприза похоть всех |
Ведет на подлость, ложь, убийство, лютость, грех. |
А чуть утолена - презрение в расплате. |
За нею гонятся безумно, но поймав |
Желаемое, - все безумно ненавидят. |
Одну приманку в ней заброшенную видят, |
Дабы лишить ума того, кто ждет забав. |
Она в желании дика, как в обладаньи. |
Имев, имея и готовая иметь, |
Она до крайности доходит. Миг слиянья, |
А после горести; миг радости, а впредь - |
Ничтожная мечта. Для мира путь известный. |
131.
Такая, как ты есть, тиран ты, как оне, |
Чья красота ведет к жестокости холодной; |
Ты знаешь хорошо, как ты желанна мне. |
Из лучших перлов перл ты самый благородный. |
Сознаюсь, многие твердят, что образ твой |
Не вызовет у них порыв любви глубокой. |
Их мнение назвать ошибкою жестокой |
Я не дерзну, хотя, клянусь в том головой, |
Для подтверждения, что клятвы те святые, |
При виде твоего прекрасного лица, |
За вздохом вздох меня волнует без конца, |
И вздохи тяжкие - свидетели прямые, |
Что ты в моих глазах прекрасна чернотой. |
Не образ, а дела клеймятся клеветой. |
133.
Да будет проклято то сердце, что мое |
Заставило стонать от раны, нанесенной |
И мне и другу. Ах, довольно бы с нее |
И одного, так нет, еще закрепощенный! |
Из-за жестоких глаз я потерял себя, |
Покинут я тобой и им и три недуга |
Несу в одной груди. О, заточи, губя, |
В тюрьму своей пустой железной груди это |
Больное сердце! Пусть заложником оно |
За сердце друга там навек заключено! |
Кто б ни держал меня, оно, вдали от света, |
Ему охраною. Не будь строга ко мне. |
Увы! Я пленник твой со всем, что есть во мне. |
134.
Да, вот теперь я сам сознался, что он твой; |
Что я в залоге сам у твоего желанья, |
Но жертвовать собой готов я, в воздаянье |
Того, кто мне служил отрадою живой. |
Но не согласна ты, а он не хочет воли. |
Он добр, а ты жадна. Он только за меня |
Ручался, но теперь он связан сам до боли. |
Ты ж, красоту свою, как ростовщик, ценя, |
Готова все взыскать за долг непоправимый. |
Так опрометчиво воспользовавшись им, |
Я друга потерял по промахам моим, |
Мы оба у тебя во власти, я и он - |
Он платит за меня, и все же я пленен. |
135*.
Пусть обращаются ко всем ее желанья, |
Есть у тебя твой Вилль; чтоб прославлять тебя, |
Я с волею своей соединю тебя. |
Не согласишься ль ты, чья воля приказанье, |
Дозволить волю мне с твоею волей слить? |
Неужто воля всех других тебе милее, |
Мою ж не хочешь ты согласием почтить? |
Ведь море от дождей становится сильнее. |
Так волей награжден, не хочешь ли ты к ней |
Прибавить имя Вилль. Одно мое стремленье - |
Усилить воли мощь лишь волею своей. |
Не дай же осаждать твое уединенье |
Просителям, равно хорошим и дурным, |
И дай лишь имя Вилль желаниям твоим. |
{* Здесь и в следующем сонете игра слов: Will означает 1) сокращенное имя Шекспира Вильям и 2) воля, желание.}
136.
О, если гнев в душе твоей лишь потому, |
Что я сближаюсь с ней, ответь душе незрячей, |
К душе доступен путь. Призыв любви горячей |
Ей возвести, скажи, что Билль обогатит |
Желаньями алтарь любви твоей; а с ними |
Его желание в толпе других слетит |
И тихо проскользнет украдкой меж другими. |
Пусть я войду в толпе несчитанным, хотя |
Я должен быть зачтен в заветной книге тоже. |
Считай меня ничем, но для тебя, дитя, |
Я буду чем-нибудь. Тогда всего дороже |
Покажется твое желанье для тебя. |
Меня полюбишь ты, лишь имя по любя. |
137.
Безумная любовь! Слепец! Не ты ль затмила |
Мои глаза! Они не видят, хоть глядят. |
Открывши красоту, ты и приют открыла, |
Но с худшим лучшее смешала зауряд. |
Когда глаза мои, обмануты пристрастно, |
Бросают якорь в порт, где всякий люд снует, |
Зачем из глаз моих ты делаешь привод, |
Который сердца мысль опутывает властно. |
Что - площадь для толпы. Зачем глаза, все видя, |
Твердят упорно "нет", и, ложь возненавидя, |
Правдивость лживому лицу дают. Во всем |
Пред истиной мои глаза и сердце грешны, |
За то осуждены страдать во лжи кромешной. |
138.
Когда клянется мне возлюбленная в том, |
Что все в ней истина, - я верю ей, хоть знаю, |
Что это ложь: пускай сочтет меня юнцом |
За то, что я притворств ее не понимаю. |
Увы, напрасно я себе воображаю, |
Что обманул ее, - мой возраст ей знаком; |
Но солгала она, и стал я простаком. |
Так Правду гоним мы. Но для чего скрываю |
Я то, что постарел, она же - ложь свою?! |
Любовь! Всего милей ей вид доверья нежный. |
А старости в любви подсчет годов прилежный |
Не нравится - и вот, я лгу. На ложь мою |
Она мне также лжет, и с чувством безрассудным |
Мы ложью льстим своим порокам обоюдным. |
140.
Пренебрежением терпенья не язви, |
Иль скорбь найдет слова для горестей любви, |
Поведать, как тобой истерзан g жестоко. |
О, если бы тебе, любовь моя, я мог |
Внушить, чтоб не любя, ты о любви мне пела, |
Лгала, как мудрый врач больному лжет умело, |
Когда ему грозит могилой близкой рок. |
Знай, я в отчаянья могу сойти с ума, |
В безумьи порицать тебя сурово стану. |
А злобный, лживый мир поверить рад обману |
И правдою сочтет злословье. Ты сама |
Скорей прерви его; гляди в глаза покорно, |
Хотя бы сердце вдаль стремилося упорно. |
142.
Любовь - мой грех. Твоя святая добродетель - |
Лишь ненависть к греху, с которым я любил. |
Сравни себя со мной - сама себе свидетель - |
И убедишься ты, что я не заслужил |
Упрек; а если заслужил, то уж конечно, - |
Не от тебя. Свою пурпурную красу |
Несли такой же грех, какой и я несу. |
Моя любовь к тебе законна, как законна |
Твоя любовь к тому, кто взор твой приковал. |
Но в сердце жалость ты посей, чтоб вырастал |
Посев и жалость сам мог вызвать благосклонно. |
А если ты сама не дашь, что ждешь на веру, |
Откажут и тебе по твоему примеру. |
143.
Взгляни, хозяюшка стремится торопливо |
Поймать вдали птенца, который ускользнул. |
Она оставила ребенка сиротливо, |
Гоняется за тем; но маленький всплакнул, |
За матерью бежит, остановиться молит; |
Она же ничего не слышит, занята |
Желанием поймать того, кто своеволит. |
Так гонишься и ты за тем, что, как мечта, |
Летает пред тобой. Я ж за тобою, плача, |
Бегу, младенец твой, далеко позади. |
О, если ждет тебя в погоне той удача, |
Вернись ко мне тогда, прижми к своей груди |
Молиться буду, я - утешь мои рыданья. |
144.
Отчаянье и радость утешений - |
Два духа, два любви моей крыла. |
Он - белокур, мужчина, добрый гений; |
Она - злой дух, лицом мрачна, смугла. |
Чтоб в ад меня скорей увлечь, дух черный |
Склонил к разлуке доброго со мной |
И, соблазняя наглостью упорной, |
Старается, чтоб стал и он иной. |
Быть может, ангел мой уже низринут, - |
Не знаю, но могу подозревать. |
И если я обоими покинут, |
То ангел мой в аду. Увы, узнать |
Могу тогда ту правду, что хоронят, |
Когда злой демон ангела прогонят. |
147.
Моя любовь с горячкой злою сходна: |
Ей надо то, что только длит недуг. |
Что аппетит больной захочет вдруг, |
И это только ей всего дороже. |
Что не считалась с строгим предписаньем. |
Беспомощным меня оставил он. |
Страсть - смерть, и ей врач не поможет знаньем. |
Утратив разум, я неизлечим, |
Безумен от тревоги постоянной. |
Мои слова и мысли - бред туманный, |
Безумен я и дик, и чужд другим. |
Ведь я клялся, что ты светла, красива, |
А ты, как ад, как ночь, мрачна и лжива. |
148.
О, горе! Для чего глаза такие мне |
Поставила любовь! Их зрение фальшиво. |
А если - нет, - ты, мой рассудок, слеп на диво, |
И ложно для него, что ясно им вполне. |
Ведь если дивна ты, - о чем глаза твердят - |
Как может свет сказать, что это не красиво. |
Иль правы люди все, мое же зренье лживо? |
Ах, может быть! Ведь их потоки слез слепят, |
Томит бессонница? И солнца луч не светит, |
Пока не сгонит туч. Лукавая любовь! |
Он, даже прояснев от слез тумана вновь, |
Коварства твоего и низостей постылых. |
Все видя, разглядеть он будет их не в силах. |
149.
Как ты могла сказать, жестокая, что я |
Уж не люблю тебя! Из-за тебя враждуя |
С самим собой, в тоске тираня сам себя - |
Дружу ль я с тем, кого клеймишь ты, негодуя? |
И угождаю ль тем, кто вызовет твой гнев? |
Когда нахмуришься, - не мщу ль себе сурово? |
Мое достоинство услужливо готово |
Упасть к твоим ногам, все, - гордость, стыд, презренье, |
Все сильное во мне склоняется послушно |
Пред слабостью твоей; движеньем глаз одним |
Ты мной повелевать способна равнодушно. |
О, презирай меня! Я понял все! Любим |
Тобою только тот, кто видит, что бесстрастен. |
А я? Я ослеплен и должен быть несчастен. |
150.
Кто одарил тебя такою силой властной, |
Чтоб слабостью своей меня порабощать |
Заставив свету дня ночь - тьму предпочитать? |
Откуда у тебя все зла очарованье, |
Что худшим из твоих поступков придает |
И привлекательность, и негу, и сиянье? |
Все зло в тебе меня сильней добра влечет. |
Кто научил меня любить тебя, заставить |
За то, что ненависть должно бы пробудить, |
Но пусть презренное любя готов я славить, |
Не презирай меня с другими. Полюбить |
Способен был я то, что людям ненавистно, |
Тем больше я любви достоин бескорыстно. |
151.
Уж чересчур юна любовь, чтоб стать |
Сознательной, хоть в ней зерно сознанья. |
Поэтому не надо порицанья, |
О милая, иначе ты опять |
Окажешься виновной. Совращаешь |
Ведь ты меня. А я? Я - сам себя. |
Моя душа вещает, что, любя, |
Стать может плоть счастливою. А знаешь, |
При имени твоем она бодрится |
И на тебя, как на добычу, мчится; |
Тебе готова жертвовать собой. |
Не недостаток совести заставил |
152.
Ты знаешь, поступил в любви я вероломно - |
Но в вероломстве ты виновнее вдвойне. |
Ты клятву прежнюю нарушила нескромно, |
И ненависть опять сменила страсть ко мне. |
Когда я двадцать клятв нарушил для тебя. |
Я с клятвой обличал тебя и обличенья |
Я клятвой вновь и вновь опровергал, любя. |
Всем в доброте твоей клялся я со слезами, |
Чтоб образ твой сиял, я сам ослеп глазами, |
Иль клясться заставлял себя, как фарисей. |
Клялся и больше лгал, чем ты, что ты прекрасна, |
И клятвой гнусность лжи я подтверждал бесстрастно. |
153.
Заснул. Одна из дев Дианы подхватила |
Огонь любви и вмиг светильник опустила |
В холодный ключ воды, но не погас там он. |
Из пламени любви священный ключ мгновенно |
И стала для людей целительна вода |
От злобных болестей, жестоких, как измена. |
Зажегши факел вновь от глаз, любимых мною, |
Для пробы мальчик им меня коснулся вдруг. |
От теплых вод, куда тянул меня недуг, |
Но исцеленья нет. Ключ животворный льется |
В очах возлюбленной, где пламя вновь смеется. |