Феникс и голубка

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Примечание:Перевод А. М. Федорова
Категория:Поэма
Связанные авторы:Фёдоров А. М. (Переводчик текста)

Уильям Шекспир

Феникс и голубка

Перевод А. Федорова

М., "Эксмо", 2007 

Пусть будет царственный глашатай 
Та птица, что живет одна 
Родной Аравии верна; 
Чью песню чтит весь род пернатый! 

Но ты, посланник хриплый, бледный, 
Предтеча демона и зла 
И агонии вождь победный, 
В их рой не вмешивай крыла. 
 
И птицы хищные не смеют 
Примкнуть к обряду. Лишь орлы, 
Цари воздушной светлой мглы, 
Пускай при погребеньи реют. 
 
Священник в белом стихаре 
Пусть лебедь будет; он, незлобный, 
Кончину чует. На заре 
Споет он реквием надгробный. 
 
Ты, черный ворон трехвековый, 
Один дыханием несешь 
 
Ты первый в шествии пойдешь. 
 
Начало антифона свято: 
Любовь и верность стали сном. 
Голубка с Фениксом вдвоем 
В огне исчезли без возврата. 
 
Они любили. Их слила 
Любовь живая воедино. 
Одна лишь жизнь чиста, невинна 
У двух любовников была. 
 
Два разных сердца отделяло 
Лишь расстоянье, но не даль. 
Голубку с Фениксом едва ль 
Не чудо светлое сливало. 
 
Их свет любовный озарял. 
Во взгляде Феникса встречала 
Она свой лик и повторяла 
Того, кто перед ней сиял. 
 
Подобны, но не однородны; 
В два имя то заключено, 
Что нераздельно и свободно, 
Не два, но также не одно. 
 
И сам собою с толку сбитый, 
 
Единство в двойственности слитой 
И в solo пламенный дуэт. 
 
Нет у любви ума, помимо 
Того, что может вместе слить, 
То, что раздельно и делимо, - 
И нет, да и не может быть. 
 
И двум звездам любви могучей: 
Голубке, Фениксу, скорбя, 
Сложила дружба гимн певучий, 
Роль хора взявши на себя. 

Надгробный гимн

Здесь, возвышенно чиста, 
Опочила красота, 
  Пеплом верность стала. 
Смерть - для Феникса приют; 
И Голубки сердце тут 
  Вечный сон прияло. 
Их детей не видел свет. 
 
  Оба чисты были. 
Верность есть, - она не та, 
Умерла и красота - 
   
 
Помолитесь за святых 
  Птичек на могиле.