Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Примечание: | Перевод А. М. Федорова |
Категория: | Поэма |
Связанные авторы: | Фёдоров А. М. (Переводчик текста) |
Уильям Шекспир
Феникс и голубка
Перевод А. Федорова
М., "Эксмо", 2007
Пусть будет царственный глашатай |
Та птица, что живет одна |
Родной Аравии верна; |
Чью песню чтит весь род пернатый! |
Но ты, посланник хриплый, бледный, |
Предтеча демона и зла |
И агонии вождь победный, |
В их рой не вмешивай крыла. |
И птицы хищные не смеют |
Примкнуть к обряду. Лишь орлы, |
Цари воздушной светлой мглы, |
Пускай при погребеньи реют. |
Священник в белом стихаре |
Пусть лебедь будет; он, незлобный, |
Кончину чует. На заре |
Споет он реквием надгробный. |
Ты, черный ворон трехвековый, |
Один дыханием несешь |
Ты первый в шествии пойдешь. |
Начало антифона свято: |
Любовь и верность стали сном. |
Голубка с Фениксом вдвоем |
В огне исчезли без возврата. |
Они любили. Их слила |
Любовь живая воедино. |
Одна лишь жизнь чиста, невинна |
У двух любовников была. |
Два разных сердца отделяло |
Лишь расстоянье, но не даль. |
Голубку с Фениксом едва ль |
Не чудо светлое сливало. |
Их свет любовный озарял. |
Во взгляде Феникса встречала |
Она свой лик и повторяла |
Того, кто перед ней сиял. |
Подобны, но не однородны; |
В два имя то заключено, |
Что нераздельно и свободно, |
Не два, но также не одно. |
И сам собою с толку сбитый, |
Единство в двойственности слитой |
И в solo пламенный дуэт. |
Нет у любви ума, помимо |
Того, что может вместе слить, |
То, что раздельно и делимо, - |
И нет, да и не может быть. |
И двум звездам любви могучей: |
Голубке, Фениксу, скорбя, |
Сложила дружба гимн певучий, |
Роль хора взявши на себя. |
Надгробный гимн
Здесь, возвышенно чиста, |
Опочила красота, |
Пеплом верность стала. |
Смерть - для Феникса приют; |
И Голубки сердце тут |
Вечный сон прияло. |
Их детей не видел свет. |
Оба чисты были. |
Верность есть, - она не та, |
Умерла и красота - |
Помолитесь за святых |
Птичек на могиле. |