Автор: | Шекспир У., год: 1598 |
Примечание: | Перевод Б. М. Федорова |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Фёдоров Б. М. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из Трагедии: Юлий Цесарь (старая орфография)
Отрывок из Трагедии: Юлий Цесарь.
"Сын отечества", 1823, No 87, отд. III, с. 32--37.
Антоний подносит Цесарю корону.
ДЕЙСТВИЕ 3. ЯВЛЕНИЕ I.
Антоний.
Сената именем и Римского народа
Приветствую тебя! - Не знаменитость рода,
Не жребий счастливый, не твой высокий сан,
Глас благодарности зовет на трон героя :
Будь Римлянам Царем, их счастие устроя,
И в царственном венце подобен будь богам!
Противным гибелью, вождем ко славе нам!
Как Ромул зло карай, благотвори - как Нума!
Почти скиптр Ромулов, почти его венец,
Прими, прославь его, правь Римом, Царь сердец!
Цезарь.
Но Римлян мне любовь довольных и счастливых,
Лестней всех почестей , блистательней наград.
Нигде оне людей с богами не сравнят.
А вам, о Римляне, безсмертные Царями!
И вашим знаменам к победе предтекли:
От Силл м Мариев Рим трепетный спасли,
Они длань Цезаря во бранях укрепили,
Царей ведя к вам в плен и Царства низложили.
Громодержатель тот; кому земля алтарь,
Трон небеса, и скиптр - перуны всеразящи,
Чьей в Капитолии святыне предстоящии -
Благоговейных жертв курите фимиам.
И так, короны ль блеск и пышности Монаршей
Сравню я, граждане, с признательностью вашей?
Я не властитель вам - но как сынам отец!
Мне лавр останется, возьмите сей венец :
Вам равный гражданин, за вас счастливый воин,
Горжусь сим именем, величием моим,
И никогда на трон не променяю Рим!
Антоний.
Цезарь.
Цезарь, Римлянин, венец сей отвергает.
Хор народа
О слава Римлян! Муж веков
Достойный лавров и венцов,
Достойный Римской диадимы!
Прими сей дар! приличен он;
Тебе Рим равных не имеет :
То кто на троне быть посмеет?
* * *
Кончина Цезаря.
ДЕЙСТВИЕ 5. ЯВЛЕНИЕ I.
(Капитолия. Жрецы и народ пред жертвенником Юпитера Статора.)
Хор.
Громодержатель, Царь богов,
О Юпитер! хранитель Рима,
Отец! щади своих сынов.
Гнев неба! гаснет огнь священный,
Кою вы, боги раздраженны,
На гибель обрекли в сей день?
Теже и Деций, войдя в храм, повергает меч пред Жертвенником Юпитера.
Деций.
Свободны Римляне!
(Народ, врываясь в Капитолию.)
Пал Цезарь.
Секст.
Рим возставлен!
Лепид.
Не к вам, о Римляне, но к алтарям иду,
И не от вас, от них - злодеям мести жду!
(Упадает пред жертвенником.)
Рутилий.
Вещай!....
Лепид.
На слезы нас коварство осудило.
Не в битве сред врагов, в Сенате он сражен,
И Римлян пал рукой спаситель Римских стен.
.
Где был Антоний?
Лепид.
Нас изменой упредили:
Коль боги не спасли , мы спасть не в силах были.
Я видел, как в Сенат с Метеллом он вступил,
Приветствуют его - с ласкательством измены:
Я зрел, как он возсел на кресла позлащенны,
Метелл, склонясь пред ним, о брате умолял
Простить изгнанника. Я за себя прощал,
Возстань! ни прозьб твоих, ни лести не желаю!
Все просят Цезаря... Метеллу снизойти,
Лобзают тоги край, и преградив пути,
Сближаются к нему, отвсюду обступают,
То Цезарь примечал, не внемля льстиву речь,
Коаско ближе всех; вдруг обнажает меч...
Герой, возстав как бог, удар сей отклоняет -
И в глаз изменника златой стиликт вонзает!
Разит его Варрон, разит его Метелл,
И пали на помост; но Деций, Кассий ярый
Стремится на него и вторят их удары.
Те ринулись в борьбу.... те скрыть себя хотят....
При воплях бешенства не внятен стон плачевный.
Я видел, как он шел ведичественный, гневный,
Рукою мощною злодеев отревал,
Кровь обагряла плащ, но взор его блистал,
Расторгнув их толпу, пробившись средь мечей -
Достиг уже туда, где враг его Помпей
На хладном мраморе изображенным зрится,
О небо! чей там меч убийством засверкал?
"И ты, о сын мой Брут!" - он изумясь сказал -
С сим словом отступил, и вдруг в лице бледнея,