Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод К. М. Фофанова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Фофанов К. М. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Сонеты

Переводы К. Фофанов

Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001

107.

Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит, 
Мир, замечтавшийся о будущности дел, 
Любви моей года определить не может, 
Хотя бы даже ей готовился предел. 
Смертельный месяц мой прошел свое затменье, 
И прорицатели смеются над собой, 
Сомнения теперь сменило уверенье, 
Оливковая ветвь приносит мир благой. 
Благодаря росе, ниспавшей в это время, 
Свежей моя любовь и смерть мне не страшна, 
Я буду жить назло в стихе, тогда как племя 
Глупцов беспомощных похитить смерть должна, 
И вечный мавзолей в стихах, тобой внушенных, 
Переживет металл тиранов погребенных. 

108.

Что может мозг создать, изобразить чернила, 
Как может передать мой дух восторг любви, 
 
Чтоб выразить любовь и качества твои? 
Ничто, мой юноша прекрасный, - но порою 
Счастливо повторять я каждый день готов 
Все то же самое молитвою святою: 
Твоя любовь во мне, в тебе моя любовь. 
То вечная любовь, ее не разрушает 
Стремленье времени завистливым серпом, 
Перед морщинами она не отступает 
И старость делает навек своим пажом, 
Предчувствуя, что мысль любви родится там, 
Где внешностью любовь подобна мертвецам. 

109.

О нет, не говори, что сердцем пред тобою 
Я изменил, хотя слабей в разлуке пыл. 
Скорей расстануся без страха сам с собою, 
Но не с душой, что я в тебе похоронил. 
Любовь моя - очаг, и если я скитаюсь, 
То возвращаюсь вновь к нему, как пилигрим; 
Сам приношу воды, с дороги омываюсь, 
Стирая пятна, пыль, - и греюсь перед ним. 
И если есть во мне те слабости, так трудно, 
 
То и тогда не верь, чтоб мог я безрассудно 
Растратить без тебя всю страсть и всю любовь, - 
 
Тебя, о роза, я одну люблю и славлю.