Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод К. М. Фофанова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Фофанов К. М. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты
Переводы К. Фофанов
Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001
107.
Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит, |
Мир, замечтавшийся о будущности дел, |
Любви моей года определить не может, |
Хотя бы даже ей готовился предел. |
Смертельный месяц мой прошел свое затменье, |
И прорицатели смеются над собой, |
Сомнения теперь сменило уверенье, |
Оливковая ветвь приносит мир благой. |
Благодаря росе, ниспавшей в это время, |
Свежей моя любовь и смерть мне не страшна, |
Я буду жить назло в стихе, тогда как племя |
Глупцов беспомощных похитить смерть должна, |
И вечный мавзолей в стихах, тобой внушенных, |
Переживет металл тиранов погребенных. |
108.
Что может мозг создать, изобразить чернила, |
Как может передать мой дух восторг любви, |
Чтоб выразить любовь и качества твои? |
Ничто, мой юноша прекрасный, - но порою |
Счастливо повторять я каждый день готов |
Все то же самое молитвою святою: |
Твоя любовь во мне, в тебе моя любовь. |
То вечная любовь, ее не разрушает |
Стремленье времени завистливым серпом, |
Перед морщинами она не отступает |
И старость делает навек своим пажом, |
Предчувствуя, что мысль любви родится там, |
Где внешностью любовь подобна мертвецам. |
109.
О нет, не говори, что сердцем пред тобою |
Я изменил, хотя слабей в разлуке пыл. |
Скорей расстануся без страха сам с собою, |
Но не с душой, что я в тебе похоронил. |
Любовь моя - очаг, и если я скитаюсь, |
То возвращаюсь вновь к нему, как пилигрим; |
Сам приношу воды, с дороги омываюсь, |
Стирая пятна, пыль, - и греюсь перед ним. |
И если есть во мне те слабости, так трудно, |
То и тогда не верь, чтоб мог я безрассудно |
Растратить без тебя всю страсть и всю любовь, - |
Тебя, о роза, я одну люблю и славлю. |