Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод Г. А. Галиной
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Галина Г. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Сонеты

Перевод Г. Галиной

Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001

95.

В какие прелести свой грех ты заключаешь, 
Каким чарующим ты делаешь порок, 
Которым честь свою беспечно ты пятнаешь, 
И гадкий червь грязнит раскрывшийся цветок... 
Но кто бы мог, скажи, с усмешкой и презреньем 
Позорить жизнь твою и дни твоих утех? 
Лишь назовут тебя - и смолкнет осужденье, 
И привлекательным казаться станет грех... 
О замок прелести! Как сердце он пленяет, 
Хотя внутри его порок и пустота. 
Так грязное пятно мгновенно превращает 
В очарование живая красота. 
Но бережно владей сокровищем твоим - 
В дурных руках и нож становится тупым. 

145.

"Я ненавижу" - тихо мне шептали 
Ее уста - любимые уста, 
Которые создать могла лишь Красота. 
Жестокие - они словами убивали, 
Но жалость нежная проникла в душу к ней, 
И сердце тронуло любви моей страданье. 
Тогда уста ее в порыве состраданья 
С обычной краткостью своей 
Прибавили еще два маленькие слова... 
И ночь души моей сменил прекрасный день, 
 
 
С улыбкой те уста поправили себя: 
"Я ненавижу - не тебя...".