Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Г. А. Галиной |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Галина Г. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод Г. Галиной
Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001
95.
В какие прелести свой грех ты заключаешь, |
Каким чарующим ты делаешь порок, |
Которым честь свою беспечно ты пятнаешь, |
И гадкий червь грязнит раскрывшийся цветок... |
Но кто бы мог, скажи, с усмешкой и презреньем |
Позорить жизнь твою и дни твоих утех? |
Лишь назовут тебя - и смолкнет осужденье, |
И привлекательным казаться станет грех... |
О замок прелести! Как сердце он пленяет, |
Хотя внутри его порок и пустота. |
Так грязное пятно мгновенно превращает |
В очарование живая красота. |
Но бережно владей сокровищем твоим - |
В дурных руках и нож становится тупым. |
145.
"Я ненавижу" - тихо мне шептали |
Ее уста - любимые уста, |
Которые создать могла лишь Красота. |
Жестокие - они словами убивали, |
Но жалость нежная проникла в душу к ней, |
И сердце тронуло любви моей страданье. |
Тогда уста ее в порыве состраданья |
С обычной краткостью своей |
Прибавили еще два маленькие слова... |
И ночь души моей сменил прекрасный день, |
С улыбкой те уста поправили себя: |
"Я ненавижу - не тебя...". |