Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод И. А. Гриневской
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Гриневская И. А. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Сонеты

Перевод И. Гриневской

71.

О, если я умру, не дольше слезы лей, 
Чем длиться будет звон суровый погребальный, 
Когда он возвестит, что злобный мир печальный 
Покинул я, уйдя в обитель злых червей. 
При виде этих строк - покинь воспоминанье 
О дружеской руке, что начертала их. 
Я так тебя люблю, что ив мечтах твоих 
Я не желаю жить, коль принесет страданье 
Тебе мысль обо мне. О да, скажу я вновь: 
При виде строк моих - когда навек угасну - 
Ты друга имени не называй всечасно! 
Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь, 
  Не то наш мудрый свет зло смехом покарает 
  Тебя за то, что нас и смерть не разлучает. 

72.

О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья, 
За что ты любишь так, и мертвого, меня, 
Меня ты позабудь, забудь без сожаленья, 
 
Ты миру показать. Прибегнуть к лжи прекрасной 
Придется, друг, тебе, чтоб мне хвалу воздать, 
Что правда в скупости воздать мне не согласна. 
В уборе чуждом мне я не хочу предстать! 
Чтобы любовь твоя, мой друг, пред светом целым 
За все хвалы твои неправой не слыла - 
Пусть имя бедное мое угаснет с телом, 
Чтобы позора мгла меня не стерегла. 
Я дел моих стыжусь! как я - ты их осудишь. 
Что низкое ты чтил - стыдиться вечно будешь. 

78.

Ты музой был моей. Тобой одним согретый, 
Такую красоту обрел мой легкий стих - 
Что вслед за мной идут другие все поэты 
И по моим следам несутся перья их. 
Твой взор немым давал способность песнопенья, 
Недвижного глупца ввысь уносил твой взор, 
Ученых окрылял и, с властью Провиденья - 
Талант он облекал в величия убор. 
Гордясь мной более, чем прочими певцами, 
Им дал ты лишь твой блеск. Созданье я твое; 
 
Проникнуто насквозь все существо мое. 
Искусство ты мое, а я твое созданье; 
Мне невежество вознес ты в сферу знанья. 

79.

Когда я звал тебя один, тогда звучали 
Одни мои стихи чудесно, дорогой! 
Но муза в недуге моя, полна печали, 
Теперь принуждена здесь место дать другой. 
Для песен в честь тебя, о друг мой, я согласен, 
Должно бы взять перо победное в борьбе: 
Ты полон нежных чар, пленителен, прекрасен. 
Поэт твой лишь крадет все, что дает тебе. 
О, в добродетель, друг, тебя он наряжает. 
Но слово то он взял из добрых твоих дел 
И красоту со щек твоих же похищает, 
Всем обладаешь ты, что он в стихах воспел. 
О друг мой, не нужна ему твоя уплата: 
Все, что тебе он дал - все от тебя же взято. 

80.

Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает! 
Сильнейшего твоя пленяет красота. 
Иной в хвалу тебе стихи теперь слагает, 
 
Но чары все твои, как океан, безбрежны. 
В стихии мощной их и судно, и ладья 
Свободно могут плыть. И челн мой безмятежно 
Направлю по волнам глубоким смело я. 
Мне помоги; пущусь вперед я, как бывало, 
Как он, что носится в бездонных глубинах. 
О, если разобьюсь - так что ж? - челнок я малый, 
Великий он корабль в бесчисленных снастях. 
Пусть к цели он придет. Пусть погружусь в пучину. 
Случится худшее: друг, от любви я сгину. 

81.

Рука моя ль тебе над гробом строфы сложит, 
Иль будешь ты в живых, когда сгнию в земле - 
Но славу, друг, твою смерть унести не может, 
Хотя б исчезнул я навек в могильной мгле. 
Век имя будет жить твое здесь в поднебесной, 
Когда же я умру - умру я навсегда. 
Я лягу, как и все - в могиле безызвестной, 
Твой гроб найдет привет в грядущие года! 
И памятник над ним - то будет стих мой нежный! 
Грядущих в мир людей глаза его прочтут! 
 
Заговорят, когда все сущие умрут. 
Ты вечно будешь жить. Перо мое могуче! 
Где мощней дышит грудь - слышней мое созвучье. 

82.

Ты с музою моей не скован браком вечным; 
Иных певцов хвалы свободен слушать ты. 
Пускай дано воспеть стихам их бесконечным 
Труды твои, твои прекрасные черты. 
Как ты красив умом, так ты прекрасен телом, 
Ты выше всех моих похвал, и вновь искать 
Ты должен строф таких, чтобы в полете смелом 
Могли бы на крылах они тебя поднять. 
Ищи. Но в час, когда поблекнут выраженья, 
Что дух риторики твоим певцам дает, 
В простых словах моих, правдивых, - отраженье 
Вся красота твоя, как в зеркале, найдет. 
Румяна грубые их бледным лицам годны, 
А для тебя они не нужны, друг, бесплодны. 

83.

Я видел: не нужны щекам твоим румяна; 
На красоту твою я их не налагал. 
И выдумок певцов, красивого обмана 
 
И потому всегда я медлил похвалами; 
Ты жизнию своей то можешь показать,  
Что ни одно перо звучнейшими строфами 
Не в силах было бы достойно описать. 
Молчанье ставишь в грех мне. В нем я вижу силу. 
Молчаньем красоте обид не наношу, 
Желая дать ей жизнь - все роют ей могилу, 
И потому я нем. Похвал ей не пишу. 
Есть больше чар в одном из глаз твоих прекрасных, 
Чем в строфах двух твоих поэтов сладкогласных. 

84.

Красноречивей кто? Кто выразить сумеет 
Хвалу превыше той, что ты, о друг мой, ты? 
В тебе одном все есть, в тебе одном то зреет, 
Что служит мерою твоей же высоты. 
 
Как жалко то перо! Но тот, кто каждый раз 
Расскажет о тебе, что ты - все ты - тот смело 
Возвысит до небес правдивый свой рассказ. 
Пусть рабски снимет он, что в чистом очертаньи 
 
 
Поднимет стиль его превыше облаков. 
Одно есть зло в тебе: напрасные заботы 
Умножить тьмой похвал твои же все красоты.