Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод И. А. Гриневской |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Гриневская И. А. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод И. Гриневской
71.
О, если я умру, не дольше слезы лей, |
Чем длиться будет звон суровый погребальный, |
Когда он возвестит, что злобный мир печальный |
Покинул я, уйдя в обитель злых червей. |
При виде этих строк - покинь воспоминанье |
О дружеской руке, что начертала их. |
Я так тебя люблю, что ив мечтах твоих |
Я не желаю жить, коль принесет страданье |
Тебе мысль обо мне. О да, скажу я вновь: |
При виде строк моих - когда навек угасну - |
Ты друга имени не называй всечасно! |
Пусть с жизнию моей уйдет твоя любовь, |
Не то наш мудрый свет зло смехом покарает |
Тебя за то, что нас и смерть не разлучает. |
72.
О, друг мой, чтобы мир не жаждал объясненья, |
За что ты любишь так, и мертвого, меня, |
Меня ты позабудь, забудь без сожаленья, |
Ты миру показать. Прибегнуть к лжи прекрасной |
Придется, друг, тебе, чтоб мне хвалу воздать, |
Что правда в скупости воздать мне не согласна. |
В уборе чуждом мне я не хочу предстать! |
Чтобы любовь твоя, мой друг, пред светом целым |
За все хвалы твои неправой не слыла - |
Пусть имя бедное мое угаснет с телом, |
Чтобы позора мгла меня не стерегла. |
Я дел моих стыжусь! как я - ты их осудишь. |
Что низкое ты чтил - стыдиться вечно будешь. |
78.
Ты музой был моей. Тобой одним согретый, |
Такую красоту обрел мой легкий стих - |
Что вслед за мной идут другие все поэты |
И по моим следам несутся перья их. |
Твой взор немым давал способность песнопенья, |
Недвижного глупца ввысь уносил твой взор, |
Ученых окрылял и, с властью Провиденья - |
Талант он облекал в величия убор. |
Гордясь мной более, чем прочими певцами, |
Им дал ты лишь твой блеск. Созданье я твое; |
Проникнуто насквозь все существо мое. |
Искусство ты мое, а я твое созданье; |
Мне невежество вознес ты в сферу знанья. |
79.
Когда я звал тебя один, тогда звучали |
Одни мои стихи чудесно, дорогой! |
Но муза в недуге моя, полна печали, |
Теперь принуждена здесь место дать другой. |
Для песен в честь тебя, о друг мой, я согласен, |
Должно бы взять перо победное в борьбе: |
Ты полон нежных чар, пленителен, прекрасен. |
Поэт твой лишь крадет все, что дает тебе. |
О, в добродетель, друг, тебя он наряжает. |
Но слово то он взял из добрых твоих дел |
И красоту со щек твоих же похищает, |
Всем обладаешь ты, что он в стихах воспел. |
О друг мой, не нужна ему твоя уплата: |
Все, что тебе он дал - все от тебя же взято. |
80.
Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает! |
Сильнейшего твоя пленяет красота. |
Иной в хвалу тебе стихи теперь слагает, |
Но чары все твои, как океан, безбрежны. |
В стихии мощной их и судно, и ладья |
Свободно могут плыть. И челн мой безмятежно |
Направлю по волнам глубоким смело я. |
Мне помоги; пущусь вперед я, как бывало, |
Как он, что носится в бездонных глубинах. |
О, если разобьюсь - так что ж? - челнок я малый, |
Великий он корабль в бесчисленных снастях. |
Пусть к цели он придет. Пусть погружусь в пучину. |
Случится худшее: друг, от любви я сгину. |
81.
Рука моя ль тебе над гробом строфы сложит, |
Иль будешь ты в живых, когда сгнию в земле - |
Но славу, друг, твою смерть унести не может, |
Хотя б исчезнул я навек в могильной мгле. |
Век имя будет жить твое здесь в поднебесной, |
Когда же я умру - умру я навсегда. |
Я лягу, как и все - в могиле безызвестной, |
Твой гроб найдет привет в грядущие года! |
И памятник над ним - то будет стих мой нежный! |
Грядущих в мир людей глаза его прочтут! |
Заговорят, когда все сущие умрут. |
Ты вечно будешь жить. Перо мое могуче! |
Где мощней дышит грудь - слышней мое созвучье. |
82.
Ты с музою моей не скован браком вечным; |
Иных певцов хвалы свободен слушать ты. |
Пускай дано воспеть стихам их бесконечным |
Труды твои, твои прекрасные черты. |
Как ты красив умом, так ты прекрасен телом, |
Ты выше всех моих похвал, и вновь искать |
Ты должен строф таких, чтобы в полете смелом |
Могли бы на крылах они тебя поднять. |
Ищи. Но в час, когда поблекнут выраженья, |
Что дух риторики твоим певцам дает, |
В простых словах моих, правдивых, - отраженье |
Вся красота твоя, как в зеркале, найдет. |
Румяна грубые их бледным лицам годны, |
А для тебя они не нужны, друг, бесплодны. |
83.
Я видел: не нужны щекам твоим румяна; |
На красоту твою я их не налагал. |
И выдумок певцов, красивого обмана |
И потому всегда я медлил похвалами; |
Ты жизнию своей то можешь показать, |
Что ни одно перо звучнейшими строфами |
Не в силах было бы достойно описать. |
Молчанье ставишь в грех мне. В нем я вижу силу. |
Молчаньем красоте обид не наношу, |
Желая дать ей жизнь - все роют ей могилу, |
И потому я нем. Похвал ей не пишу. |
Есть больше чар в одном из глаз твоих прекрасных, |
Чем в строфах двух твоих поэтов сладкогласных. |
84.
Красноречивей кто? Кто выразить сумеет |
Хвалу превыше той, что ты, о друг мой, ты? |
В тебе одном все есть, в тебе одном то зреет, |
Что служит мерою твоей же высоты. |
Как жалко то перо! Но тот, кто каждый раз |
Расскажет о тебе, что ты - все ты - тот смело |
Возвысит до небес правдивый свой рассказ. |
Пусть рабски снимет он, что в чистом очертаньи |
Поднимет стиль его превыше облаков. |
Одно есть зло в тебе: напрасные заботы |
Умножить тьмой похвал твои же все красоты. |