Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Н. А. Холодковского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод Н. Холодковского
Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001
5.
Те самые часы, чьей силой властной |
Краса весны так дивно расцвела, - |
Как злой тиран, разрушат вид прекрасный |
И уничтожат все свои дела. |
Не хочет время ждать! Отрада лета, |
Глядишь, сменилась скучною зимой, |
Замерзла жизнь, нет ни листа, ни цвета, |
И спит краса под снежной пеленой. |
Да, если б сок цветов мы в плен не брали, |
Чтоб сохранить следы весны в стекле, - |
С красой бы все дела ее пропали, |
Была б она забыта на земле; |
Сок извлечен, - и есть предел утрате: |
Хоть нет цветов, - есть жизнь в их аромате. |
23.
Как роль свою, робея, забывает |
Как в гневе нас невольно сил лишает |
Чрезмерно сильный ярости прилив, - |
Так я, из страха, что не дашь ты веры |
Словам любви, сам забываю их, |
И речь моя слабеет, хоть без мерь! |
Сильна любовь: превыше сил моих! |
Дозволь же книг моих цветистой речи |
Быть толмачем немым любви моей: |
Она достойна, верно, лучшей встречи, |
Чем речь из уст, столь бледная пред ней! |
Пойми, что в книге страсть безмолвно пишет: |
Разумная любовь очами слышит! |
33.
Не раз я видел, как восход багряный |
Вершины гор властительно ласкал, |
И целовал зеленые поляны, |
И в бледных речках золотом сверкал; |
Иль солнца лик блестящий, ярче злата, |
Покрову туч давал себя затмить |
И, крадучись, незримый, до заката |
Так для меня в час утренний, ликуя, |
Сияло солнце сердца моего, - |
Увы, на краткий час! С тех пор, тоскуя, |
За мглою туч не вижу я его... |
Что ж! Солнце неба меркнет столь бесславно |
Пред тучами: земное - и подавно. |
52.
Я - как богач, которого приводит |
К сокровищу заветный из ключей; |
Смотреть свой клад не каждый час он, ходит, |
Чтоб радость сделать реже, но сильней. |
Так праздников торжественных веселье |
Разделено по редким дням в году; |
Так лучшие из перлов в ожерелье |
Нанизаны не сплошь в одном ряду, |
Так часто время и тебя скрывает, |
Как редкий перл иль праздничный наряд: |
Тем слаще видеть мне тебя бывает! |
Благодарить за все тебя я рад. |
С тобою быть - блаженство обладанья; |
98.
Весна цвела, - был от тебя вдали я; |
Апрель нарядный красками сверкал, |
Во все вливалась юности стихия |
И сам Сатурн смеялся и плясал. |
Но песни птиц, цветов благоуханья, |
Краса лугов, - все было чуждо мне; |
Я сладкого не ощущал желанья |
Сорвать цветок, воспеть хвалу весне; |
Я презирал красу лилеи бледной, |
Румяных роз я не ласкал, любя! |
Вся прелесть их, - я знал, - лишь список бедный |
С их образца единого - тебя! |
Казалось мне, что вкруг - зима! Мечтами |
С тобою весь, я лишь шутил с цветами. |
99.
Я раннюю фиалку так бранил: |
"О милый вор! Как смел ты ароматы |
С любимых уст украсть? Из милых жил |
Как смел взять кровь, которой так богаты |
Твои ланиты в цвете юных сил?" |
Бранил душицу в честь твоих кудрей; |
Из роз одна краснела; перед нею |
Другая снега сделалась белей, |
А третьей цвет ни красный был, ни белый: |
Румянец твой похитила она |
И белизну! Но за грабеж столь смелый |
Червяк ее всю источил до дна. |
И все цветы, так думал я в печали, |
Красу иль сладость у тебя украли. |
106.
Когда я занят древних хроник чтеньем |
И нахожу хвалу красавиц там |
Иль старый стих читаю, с восхваленьем |
Красы умерших рыцарей и дам, - |
Я вижу, как тогда хвалить умели |
И мнится мне: достойно бы воспели |
Они красу, какой владеешь ты. |
Так, о тебе пророчествуя сладко, |
Поэзия красу превознесла! |
Ты выше все ж, чем древних вся хвала. |
Когда умели петь, - тебя не знали; |
Пришел твой век, - и песни слабы стали! |