Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод Н. А. Холодковского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Сонеты

Перевод Н. Холодковского

Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001

5.

Те самые часы, чьей силой властной
Краса весны так дивно расцвела, -
Как злой тиран, разрушат вид прекрасный
И уничтожат все свои дела.
Не хочет время ждать! Отрада лета,
Глядишь, сменилась скучною зимой,
Замерзла жизнь, нет ни листа, ни цвета,
И спит краса под снежной пеленой.
Да, если б сок цветов мы в плен не брали,
Чтоб сохранить следы весны в стекле, -
С красой бы все дела ее пропали,
Была б она забыта на земле;
Сок извлечен, - и есть предел утрате:
Хоть нет цветов, - есть жизнь в их аромате.

23.

  Как роль свою, робея, забывает
Как в гневе нас невольно сил лишает
Чрезмерно сильный ярости прилив, -
  Так я, из страха, что не дашь ты веры
Словам любви, сам забываю их,
И речь моя слабеет, хоть без мерь!
Сильна любовь: превыше сил моих!
  Дозволь же книг моих цветистой речи
Быть толмачем немым любви моей:
Она достойна, верно, лучшей встречи,
Чем речь из уст, столь бледная пред ней!
  Пойми, что в книге страсть безмолвно пишет:
Разумная любовь очами слышит!

33.

Не раз я видел, как восход багряный
Вершины гор властительно ласкал,
И целовал зеленые поляны,
И в бледных речках золотом сверкал;
Иль солнца лик блестящий, ярче злата,
Покрову туч давал себя затмить
И, крадучись, незримый, до заката
Так для меня в час утренний, ликуя,
Сияло солнце сердца моего, -
Увы, на краткий час! С тех пор, тоскуя,
За мглою туч не вижу я его...
Что ж! Солнце неба меркнет столь бесславно
Пред тучами: земное - и подавно.

52.

  Я - как богач, которого приводит
К сокровищу заветный из ключей;
Смотреть свой клад не каждый час он, ходит,
Чтоб радость сделать реже, но сильней.
  Так праздников торжественных веселье
Разделено по редким дням в году;
Так лучшие из перлов в ожерелье
Нанизаны не сплошь в одном ряду,
  Так часто время и тебя скрывает,
Как редкий перл иль праздничный наряд:
Тем слаще видеть мне тебя бывает!
Благодарить за все тебя я рад.
  С тобою быть - блаженство обладанья;

98.

Весна цвела, - был от тебя вдали я;
Апрель нарядный красками сверкал,
Во все вливалась юности стихия
И сам Сатурн смеялся и плясал.
Но песни птиц, цветов благоуханья,
Краса лугов, - все было чуждо мне;
Я сладкого не ощущал желанья
Сорвать цветок, воспеть хвалу весне;
Я презирал красу лилеи бледной,
Румяных роз я не ласкал, любя!
Вся прелесть их, - я знал, - лишь список бедный
С их образца единого - тебя!
Казалось мне, что вкруг - зима! Мечтами
С тобою весь, я лишь шутил с цветами.

99.

Я раннюю фиалку так бранил:
"О милый вор! Как смел ты ароматы
С любимых уст украсть? Из милых жил
Как смел взять кровь, которой так богаты
Твои ланиты в цвете юных сил?"
Бранил душицу в честь твоих кудрей;
Из роз одна краснела; перед нею
Другая снега сделалась белей,
А третьей цвет ни красный был, ни белый:
Румянец твой похитила она
И белизну! Но за грабеж столь смелый
Червяк ее всю источил до дна.
И все цветы, так думал я в печали,
Красу иль сладость у тебя украли.

106.

  Когда я занят древних хроник чтеньем
И нахожу хвалу красавиц там
Иль старый стих читаю, с восхваленьем
Красы умерших рыцарей и дам, -
  Я вижу, как тогда хвалить умели
И мнится мне: достойно бы воспели
Они красу, какой владеешь ты.
  Так, о тебе пророчествуя сладко,
Поэзия красу превознесла!
Ты выше все ж, чем древних вся хвала.
  Когда умели петь, - тебя не знали;
Пришел твой век, - и песни слабы стали!