Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Примечание: | Перевод С. А. Юрьева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Юрьев С. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Монолог Гамлета (старая орфография)
Монолог Гамлета*).
Источник: Монолог Гамлета. Перев. С. А. Юрьева. - В кн.: Сб. Об-ва любителей российской словесности на 1891 г. М., 1891. с. 97.
Быть или не быть? Вот в чем вопрос. |
Что доблестней душе: сносить удары |
И стрелы оскорбительной судьбы, |
Или, возстав противу моря бедствий, |
В борьбе покончить с ними? Умереть - |
Уснуть, не более, - и знать, что в сне |
Всем мукам сердца, тысячам страданий, |
С природой жизни нашей неразлучных, |
Конец найдем мы,--кто-б не пожелал |
От всей души такого окончанья! |
Но умереть - уснуть; уснуть! Быть может, |
И грезить... вот и камень преткновенья! |
Какие грезы в этом смертном сне |
Нас посетят, когда стряхнем с себя |
Всю смуту этой жизни на земле? - |
Вот что вперед стремиться нам мешает, |
Вот от чего страданья нашей жизни |
Так долго длятся! Кто бы перенес |
Ругательства и бичеванья эти, |
Какими современность нас дарит; |
Обидное презренье гордеца, |
Страдания отверженной любви, |
Безсилие закона и нахальство |
Безстыдное служителей его, |
Пинки ногой, которыми ничтожность |
Достойного с презреньеи награждает,-- |
Когда избавить может нас |
Один удар кинжала? |
Кто б стал влачить такое бремя жизни, |
Кто б гнуться стал под тяжестью такой, |
И вынес все, когда б не страх, |
Что будет там, как пронесется жизнь, |
В безвестной стороне, откуда нет |
Для путников уже возврата? |
Трепещет воля, принуждает нас |
Терпеть все зло, но не спешить туда, |
Где все безвестно! Страх в нас губит бодрость, |
И яркий цвет могучого решенья |
Бледнеет пред напором тусклой мысли, |
И сила замысла великого, |
Вперивши взоры вдаль, идет назад, |
В твоих святых молитвах! |
Перев. С. А. Юрьев.
*) Печатаемый впервые отрывок из начатого покойным С. А. Юрьевым перевода шекспировской трагедии и помещенное ниже переложение религиозного стихотворения Лопе де Веги, найдены были в бумагах С. А. и сообщены его семьею.