Монолог Гамлета

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Примечание:Перевод С. А. Юрьева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Юрьев С. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Монолог Гамлета (старая орфография)

Монолог Гамлета*).

Источник: Монолог Гамлета. Перев. С. А. Юрьева. - В кн.: Сб. Об-ва любителей российской словесности на 1891 г. М., 1891. с. 97.

  Быть или не быть? Вот в чем вопрос.
  Что доблестней душе: сносить удары
  И стрелы оскорбительной судьбы,
  Или, возстав противу моря бедствий,
  В борьбе покончить с ними? Умереть -
  Уснуть, не более, - и знать, что в сне
  Всем мукам сердца, тысячам страданий,
  С природой жизни нашей неразлучных,
  Конец найдем мы,--кто-б не пожелал
  От всей души такого окончанья!
  Но умереть - уснуть; уснуть! Быть может,
  И грезить... вот и камень преткновенья!
  Какие грезы в этом смертном сне
  Нас посетят, когда стряхнем с себя
  Всю смуту этой жизни на земле? -
  Вот что вперед стремиться нам мешает,
  Вот от чего страданья нашей жизни
  Так долго длятся! Кто бы перенес
  Ругательства и бичеванья эти,
  Какими современность нас дарит;
 
  Обидное презренье гордеца,
  Страдания отверженной любви,
  Безсилие закона и нахальство
  Безстыдное служителей его,
  Пинки ногой, которыми ничтожность
  Достойного с презреньеи награждает,--
  Когда избавить может нас
  Один удар кинжала?
  Кто б стал влачить такое бремя жизни,
  Кто б гнуться стал под тяжестью такой,
  И вынес все, когда б не страх,
  Что будет там, как пронесется жизнь,
  В безвестной стороне, откуда нет
  Для путников уже возврата?
  Трепещет воля, принуждает нас
  Терпеть все зло, но не спешить туда,
  Где все безвестно! Страх в нас губит бодрость,
  И яркий цвет могучого решенья
  Бледнеет пред напором тусклой мысли,
  И сила замысла великого,
  Вперивши взоры вдаль, идет назад,
 
 
  В твоих святых молитвах!

Перев. С. А. Юрьев.

*) Печатаемый впервые отрывок из начатого покойным С. А. Юрьевым перевода шекспировской трагедии и помещенное ниже переложение религиозного стихотворения Лопе де Веги, найдены были в бумагах С. А. и сообщены его семьею.