Завещание

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1893
Примечание:Перевод П. А. Каншина
Категория:Документ
Связанные авторы:Каншин П. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Завещание (старая орфография)

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ

В. ШЕКСПИРА

В ПРОЗЕ И СТИХАХ

ПЕРЕВЕЛ П. А. КАНШИН.

Том двенадцатый.

1) Напрасный труд любви. 2) Все хорошо, что кончается хорошо. 3) Как вам угодно. 4) Два благородных родственника. 5) Завещание.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ

К ЖУРНАЛУ

"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРЕНИЕ"

за 1893 ГОД.

С.-ПЕТЕРБУРГ.

ИЗДАНИЕ С. ДОБРОДЕЕВА.

1893.

ЗАВЕЩАНИЕ,

Vicesimo quarto die Martii, Anno Regni Domini nostri Iacobi nunc Regis Anglioe, etc., decimo quarto, et Scotioe quadragesimo nono. Anno Domini 1616.

"Во имя Господа, аминь.

"Я, Вилльям Шекспир из Стратфорда-на-Эвоне, в графстве Уорик, джентльмен, в совершенном здравии и полной памяти (слава Всевышнему!), привожу в порядок дела и постановляю мою последнюю волю и мое завещание, таким образом и в следующей форме:

"Во-первых, предаю мою душу в руки Божии, моего Творца, надеясь и твердо уповая, что буду приобщен к жизни вечной единственно за заслуги Иисуса Христа, моего Спасителя; и предаю мое тело земле, из которой оно создано.

"Кроме того, с выдачею дохода в два шиллинга с фунта, которые она будет получать в течение всего времени, пока вышеозначенная сумма не будет выплачена полностью после моей смерти; а остальные пятьдесят фунтов, как только она согласится, по распоряжению душеприкащиков моего завещания, принять обязательство передать моей дочери Сюзанне Голл и её прямым наследникам все недвижимое имущество, которое ей достанется после моей кончины, вместе со всеми правами, которые она имеет теперь на мызу и все её угодья, расположенные в вышесказанном местечке Стратфорде-на-Эвоне, в названном графстве Уорик, составляющие часть собственности дома Ровингтона.

"Сверх того, я даю и завещаю вышереченной дочери Юдифи, еще сто пятьдесят фунтов, если она, или ребенок рожденный ею, проживет три года после того числа, в которое составлено завещание, и в продолжение которых мои душеприкащики выплатят ей проценты с назначенного капитала по вышеуказанной таксе; а если она умрет в течение этого срока, не оставя детей, тогда такова моя воля: я завещаю сто фунтов, вычтенные из названной суммы, моей внучке Елизавете Голл; и требую чтобы остальные пятьдесят фунтов были-бы хорошо помещены моими душеприкащиками в продолжение жизни сестры моей Жанны Гарт и чтобы проценты были выплачены вышепоименованной сестре Жанне, и чтобы после её кончины, поименованные пятьдесят фунтов перешли детям моей сестры и между ними поделены одинаково. Но, если моя дочь Юдифь или какой-либо из её детей, переживет эти три года, тогда такова моя воля: я требую, чтобы вышепоименованные сто пятьдесят фунтов были помещены душеприкащиками этого завещания за самые большие проценты для моей сестры и её детей, но чтобы капитал не был ей выплачен при жизни мужа; мое же желание, чтобы она в продолжение всей своей жизни ежегодно получала только проценты, а после её кончины вышепоименованный капитал и проценты были бы выплачены её детям, если таковые у нея будут, а если она окажется бездетной - душеприкащикам её завещания или поверенным, если она переживет вышеупомянутый срок после моей кончины. Однако, если муж, за которого она выйдет к концу трех вышепомянутых лет, или в какое-нибудь последующее время, закрепит за моей дочерью и её детьми поместье, в обезпечение доли, которую я ей завещаю, - и если это поместье будет признано моими душеприкащиками вполне достаточным - тогда моя воля такова, чтобы поименованная сумма в сто пятьдесят фунтов была выплачена и употреблена по собственному усмотрению мужа, который выдаст это поручительство.

"Кроме того, я завещаю моей упомянутой сестре Жанне двадцать фунтов и весь мой гардероб, которые должны быть ей вручены через год после моей смерти, и отдаю ей в пожизненное владение стратфордский дом, где она живет, также и все службы, с выдачею ежегодного дохода в двенадцать пенсов.

"Далее я завещаю каждому из её трех сыновей, Вильяму Гарт, - Гарту и Михаилу Гарт, сумму в пять фунтов, уплочонную им через год после моей кончины.

"Сверх того, я завещаю вышепоименованной Елизавете Голл, всю мою столовую серебряную посуду (за исключением моего большого серебряно-вызолоченного кубка) которую включаю в число завещания.

"Далее я завещаю бедным названного местечка Стратфорда десять фунтов; г-ну Томасу Комб - мою шпагу; Томасу Росселю, эсквайру, - пять фунтов и Фрэнсису Коллин, джентльмену из местечка Уорик, в графстве Уорик, - тринадцать фунтов шесть шиллингов и восемь пенсов; эти суммы должны быть выплачены через год после моей кончины.

"Сверх того я завещаю Гамлету Сэдлер двадцать шесть шиллингов восемь пенсов на покупку себе перстня; Уилльяму Рейнольду, джентльмэну, - двадцать шесть шиллингов восемь пенсов для покупки перстня, моему крестнику Уилльяму Уокеру двадцать шиллингов золотом; Антонию Наз, джентльмэну, - двадцать шесть шиллингов восемь пенсов; и г-ну Джону Наз - двадцать шесть шиллингов восемь пенсов; и каждому из моих товарищей - Джону Гемингу, Ричарду Барбедж и Генриху Кунделю двадцать шесть шиллингов восемь пенсов для перстней.

"Сверх того, завещаю моей дочери Сюзанне Голл, чтобы дать ей возможность привести в исполнение мое завещание, все главное недвижимое имущество или мызу (с угодьями) расположенную в поименованном местечке Стратфорде и названную New-Place, где я живу в настоящее время, и две недвижимости или хутора (с угодьями) расположенные в Генлей-Стрите, в поименованном местечке Стратфорде, а также и все мои фруктовые сады, амбары, хлева, поместья, мызы и наследства, какие окажутся существующими или прежде приобретенными в городах, селах, деревнях, лугах и землях в Стратфорде-на-Эвоне, в старом Стратфорде, Бишоптоне и Уелькомбе, в вышесказанном графстве Уорик; а также недвижимость или мызу (со службами) в которой живет Джон Робинзон и выстроенную в Блакфриаре в Лондоне, подле Garda-Robe - требую чтобы названные поместья со службами перешли в полное владение вышепоименованной Сюзанны Голл пожизненно, а после её кончины - первому законному её сыну и законным наследникам по мужской линии от этого сына; за отсутствием же этого рода, - второму законному сыну Сюзанны и его наследникам мужского пола; а за отсутствием этих наследников, третьему законному сыну Сюзанны и наследникам по мужской линии этого третьяго сына; а когда и этого рода не будет, последовательно к четвертому, пятому, шестому и седьмому законному сыну Сюзанны и их прямым наследникам, в том же порядке, как было выше поименовано касательно первого, второго и третьяго законных сыновей Сюзанны и их детей мужского пола; а за отсутствием этого потомства, я требую чтобы владение этими поместьями перешло к моей внучке Елизавете Голл и её наследникам по мужской линии; а за отсутствием этой линии - к моей дочери Юдифи и её законным наследникам мужского пола, а за прекращением и этой линий, моим Уилльяма Шекспира законным наследникам, кто-бы они ни были.

"Кроме того, я завещаю моей жене вторую из лучших моих постелей со всею принадлежащею к ней мебелью.

"я завещаю моей дочери Юдифи мой большой серебрянный, вызолоченный, кубок. Все остальное мое имущество - движимость, аренды, серебро, драгоценности, хозяйственные принадлежности - мои долги и уплоченные обязательства, расходы по погребению передаю моему зятю Джону Голл, джентльмену, и моей дочери Сюзанне, его жене, которых назначаю исполнителями моей последней воли и завещания. Избираю и назначаю в добросовестные свидетеля вышеупомянутых Томаса Росселя, эсквайра, и Фрэнсиса Колдина, джентльмэна. И уничтожаю все прежния завещания и объявляю, сие есть моей последней волей и завещанием. В подлинности сего свидетельствую своей подписью, нижеозначенного дня и года.

Собственноручно:
Уильям Шекспир.

Свидетели сего завещания:
Fra Collyns,
Iulius Shaw,
John Robinson,
Hamlet Sadler,
Robert Whattcoat.

Probatnm fuit testamentum suprascriptum apud bondon, coram magistro William Bryde, Legum Doctore, etc; vicesimo secundo die niensis Iunii, Anno Domini 1616; juramento Iohannis Hall unius ex, cui, etc., de bene, etc., jurat, reservata potestate, etc. Susannae Hall, alt. ex. etc., earn cum venerit, etc., petitur, etc.

ЗАВЕЩАНИЕ.

Стр. 296. Юдифь, вторая дочь поэта, была сестра-близнец Гамлета, умершого двенадцати лет. Окрещенная 2 февраля 1584' г., она вышла замуж в 1616 г. за Томаса Кинси, имела от него трех сыновей, пережила их и умерла в 1661 г.

Стр. 297. Елизавета Голл - дочь Джона Голл и Сюзанны Шекспир, крещенная 21 февраля 1608 г., она вышла замуж в 1626 г. за Томаса Наз, ботом в 1649 г., за Джона Барпарда, посвященного в рыцари Карлом II и умерла без потомства в феврале 1670 г.

Стр. 297. Жанна Шекспир крещена 15-го апреля 1569 г., погребена 30-го ноября 1646 г. Вышла замуж в 1599 г. за Уильяма Гарт, шляпочника из Стратфорда, от которого имела трех сыновей и одну дочь.

Стр. 297. По поводу отказов в пользу Гартов Малонь замечает, что "странно ни Шекспир и ни один член из его фамилии не могли вспомнить имени своего племянника, рожденного за одиннадцать лет до составления поэтом завещания. Этот племянник, крещенный 24-го июля 1605 г., именовался Томасом.

Стр. 298. Томас Комб - помещик Стратфорда, сосед и друг Шекспира. Родился в 1589 г., умер в 1657 г.

Стр. 298. Сэдлер - крестный отец единственного сына Шекспира. Родился в 1550 г., умер в 1624 г.

Стр. 298. Геминг и Купдель, актеры театра Глобуса,

Стр. 298. Сюзанна, старшая дочь Шекспира, родилась в 1583, вышла замуж в 1607 за Джона Голл, знаменитого доктора того времени, имела от него дочь Елизавету, в 1635 потеряла мужа и умерла в 1649 г.

Стр. 299. Из оригинального завещания Шекспира (напечатанного ныне в архивах Prerogatxe OfJice доктора Commons), видно, что сначала он пропустил свою жену, и завещанное мистрисс Шекспир указано только в прибавке, так же как и завещанное Гемингу, Барбеджу и Конделю.