Автор: | Шекспир У., год: 1597 |
Примечание: | Перевод К. Р. |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | К. Р. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Король Генрих IV
Часть II. Акт IV, сцена IV
Отрывок
Перевод К.Р. <Константина Романова>
М., Советская Россия, 1991
От переводчика
"...Король Генрих IV" неоднократно был переводим на русский язык. Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать библиографические справки.
В сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания". Часть I. С.-Пб. 1789. В отделе примеров для театральной декламации (стр. 268-274) помещен перевод сцены между королем и принцем Генрихом. Сборник этот в оригинале писан на английском языке. Русский перевод с немецкого издания сделан Михаилом Веревкиным.
В сборнике "Учитель, или Всеобщая система воспитания". Часть I. М., 1789. Перевод той же сцены сделан с немецкого, в прозе, Александром Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101-103.
"Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера". Часть I. M. 1841. Полный прозаический перевод обеих частей хроники "Король Генрих IV". Этот же перевод вышел вторым изданием "Драматические сочинения Шекспира". Перевод с английского Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн Колльером старому экземпляру 1632 года. Часть 1. М. 1862.
"Сочинения Генриха Гейне" в переводе русских писателей, под редакцией Петра Вейнберга. Т. III. С.-Пб. Здесь на стр. 205-207 помещен монолог Болинброка (стихи 312-350 нашего отрывка) в стихотворном переводе Ф. Н. Устрялова. Во втором издании "Сочинений Гейне" (Т. III. С.-Пб. 1875) перевод того же монолога помещен на стр. 249-251.
"Полное собрание драматических произведений Шекспира" в переводе русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. II. С.-Пб. 1866. Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским. Этот же перевод выходил в 1876 и 1880 годах - Н. В. Гербель. "Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира" в переводе русских писателей. Т. II. С.-Пб. 1888 {* Эти библиографические указания были составлены в 1893 году. С той поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе "Полного собрания сочинений Шекспира" в переводе А. А Соколовского.}. Обе части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным.
"Полное собрание сочинений В. Шекспира". Перевел П. А. Каншин. Т. IV. С.-Пб. 1893. Обе части хроники переведены прозою.
...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста; из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено на полях. Мы принимаем счет по Делиусу.
Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-го акта II-й части хроники.
Действие происходит в одной из комнат дворца в Вестминстере 20-го мая 1413 года. Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен болезнью. За ним входят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из приверженцев короля, графом Варвиком. Король говорит им, что, если ему удастся одержать верх над восставшими против него вассалами, он направит молодые силы Англии к более высокой цели, то есть предпримет крестовый поход. Флот вооружен, войска в сборе; остается только самому оправиться от болезни и дождаться поражения мятежников. Он спрашивает сыновей о их старшем брате, Генрихе, принце Валлийском и, узнав от них, что наследник престола веселится в Лондоне в обществе своих беспутных приятелей, сокрушается над поведением старшего сына. Варвик, заступаясь за принца Валлийского, говорит, что он не бесчинствует, подобно своим спутникам, а только изучает их, как изучают чужой язык: при этом надо узнать каждое слово, даже самое непристойное, чтобы, узнав, избегать его. Так и принц: он со временем отвернется от недостойных товарищей.
Тут один вскоре за другим приходят граф Вестморланд и Гаркорд с известием о победе королевских войск над возмутившимися вассалами. Как ни обрадован король счастливым известием, болезнь превозмогает радость, и он лишается чувств. Окружающие полагают, что ему уже не очнуться от этого обморока. Однако Генрих приходит в себя и просит, чтоб его перенесли в другую комнату.
В этом-то месте некоторые издатели, как было сказано выше, и начинают новую сцену. В других же изданиях говорится: они (то есть принцы и лорды) переносят короля в глубину комнаты и кладут на кровать.
Король просит, чтоб около него не было шума и чтоб ему наигрывали тихую и нежную музыку. Он велит положить свою корону подле себя на подушку и засыпает.
известий. Все оставляют короля и зовут с собою принца Генриха; но он остается один при отце.
Здесь начинается переведенный нами отрывок [стих 152-й по Делиусу и 21-й по Ирвингу]. Мы кончаем его словами принца Генриха [стих 355-й по Делиусу и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов, нами не переведенных. Вот их содержание: к королю приходит его третий сын, Джон Ланкастер, сражавшийся против мятежников. Отец говорит ему, что радость свидания с ним не может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он зовет Варвика и спрашивает, нет ли какого названия у комнаты, где он впал в обморок? Варвик отвечает, что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме, что поэтому он предполагал умереть в Святой земле, и велит нести себя обратно в ту комнату для того, чтобы предсказание сбылось.
* * *
Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным.
У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью короче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух и настроение подлинника.
С.-Петербург
27 декабря 1893
Принц Генрих
Зачем корона здесь у изголовья, |
Тревожная на ложе снов подруга? |
О, треволнений блеск! О, золото заботы! |
Ты часто двери сна широко растворяешь |
Ночному бдению! - Спи с ней теперь, |
Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким |
Того, кто, на брови колпак надвинув грубый, |
Храпит всю ночь до света. О, величье! |
Ты голову сжимаешь венценосца, |
Как дорогая бронь, что в жар дневной, |
Спасая, жжет. Вот перышко повисло |
Близ уст его... Оно не шелохнется: |
Когда б дышал он, легкая пушинка |
Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой! |
У многих английских уж отнят королей |
Сей обруч золотой. Мой долг тебе - |
Печаль глубокая и родственные слезы: |
Все существо мое, любовь и нежность сына, |
О, дорогой отец, заплатят их сполна; |
А мне твой долг - корона властелина, |
Что мне, ближайшему по сану и по крови, |
Принадлежит. И вот, возложена она. |
[Надевая ее.]
Господь ее хранит: вся сила мира |
Одной рукой гигантской не сорвет |
Сего державного наследья. Мне твое |
Досталось; так моим достанется мое. |
[Уходит.]
Король Генрих
Варвик! Глостер! Кларенс! |
[Варвик и другие возвращаются.]
Кларенс
Звал ли король? |
Варвик
Как чувствуется вам? |
Король Генрих
Зачем меня вы, лорды, |
Здесь одного оставили? |
Кларенс
Принц, брат мой, |
Оставшись здесь, хотел побыть с тобой. |
Король Генрих
Валлийский принц? Где он? Его хочу я видеть. |
Его здесь нет. |
Варвик
Дверь эта отперта: сюда он вышел. |
Принц Гомфрей
Он не входил в покой, где ждали мы. |
Король Генрих
Корона где моя? Кто взял ее с подушки? |
Варвик
Мы, уходя, здесь видели ее. |
Король Генрих
Принц взял ее, - искать его подите. |
Мой сон за смерть? - |
Поди, заставь его прийти, лорд Варвик. |
[Варвик уходит.]
С недугом съединясь, его поступок |
Ускорит мой конец. Вот дети каковы! |
Мгновенно восстает мятежная природа, |
Когда ей злато цель! |
Вот для чего отцы в безумном попеченьи |
Сон губят думами, заботой - ум, |
Трудами - тело, |
Вот для чего скопляют груды злата, |
С трудом добытого в чужих краях, |
Вот для чего детей пекутся обучить |
Художествам и ратному искусству! |
Подобны пчелам мы: они со всех цветов |
Сбирают сладкий сок |
И, мед держа во рту и в ножках воск, летят |
Обратно в улей свой, и словно пчел, в награду |
За труд нас убивают... Горечь эта |
Отцам заботливым предсмертное возмездье! |
Но где же он, дождаться не хотящий, |
Чтоб доконал меня недуг, его сообщник? |
Варвик
В соседней комнате застал я принца: тихо |
Слезами орошал он нежные ланиты |
С таким глубоким скорби выраженьем, |
Что и злодейство в вечной жажде крови, |
Его узрев, омыло бы свой нож |
Слезами кротости. Сюда идет он. |
Король Генрих
Но отчего корону он унес? |
[Принц Генрих возвращается.]
Вот он идет. Сын, подойди ко мне. - |
Ступайте все, оставьте нас одних. |
[Кларенс, принц Гомфрей, лорды и проч. уходят.}
Принц Генрих
Не думал я твой вновь услышать голос. |
Король Генрих
Твоим рожден желаньем помысл этот: |
Мой слишком долог век; тебе я в тягость. |
Что славою моей тебе облечься надо, |
Хоть час твой не приспел? О, юноша безумный! |
Величья ищешь ты: оно тебя задавит. |
Пожди немного; власть моя - что тучка: |
Слаб ветерок, ее несущий; скоро |
Поникнуть надо ей. Мой меркнет день. |
То, что похитил ты, твоим бы стало |
Чрез час какой-нибудь. Мне перед смертью |
Ты подтвердил провиденье мое: |
Ты не любил меня,- то жизнь твоя являла, |
И хочешь, чтобы в том уверенный я умер. |
Кинжалов тысячи ты в мыслях затаил |
И их точил о каменное сердце, |
Чтобы на полчаса убавить жизни мне. |
Как! Не даешь ты мне и получаса? |
Тогда иди, рой мне могилу сам! |
Пусть весело колокола трезвонят |
Венчанью твоему, а не моей кончине; |
Пусть капли слез, что оросили б гроб мой, |
На голову твою святым прольются миром; |
Отдай червям того, кем жизнь дана тебе, |
Слуг разгони моих, нарушь мои законы; |
Пришла пора над чинностью глумиться: |
Увенчан Генрих Пятый! Суетность, восстань! |
Долой, величье царское! Прочь, мужи |
Совета и ума! И к нашему двору |
Отвсюду праздности сбирайтесь обезьяны! |
Вы, сорубежники, изблюйте к нам всю мерзость; |
Коль блудник есть у вас, шут, пьяница бранчивый, |
Ночной кутила, вор, убийца, кто творит |
Старейшие грехи на новый лад,- |
Возрадуйтесь: уж вас он не встревожит. |
Здесь, в Англии, его озолотят вдвойне, |
Будь грешен он втройне; здесь, в Англии, найдет он |
Занятье, власть, почет, затем, что Генрих Пятый |
Сорвет намордник с буйства, и зубами, |
Как лютый пес, оно вопьется в неповинных. |
О, бедный край, междоусобий жертва! |
И власть моя в тебе не сдерживала смуты; |
Что ж будешь ты, коль смуты власть придет? |
Обителью волков, как в старину. |
Принц Генрих
[Преклоняя колени.]
Прости меня, о, государь! Когда бы |
Моих речей не заглушали слезы, |
Предупредил бы я и строгий твой, и тяжкий |
Упрек и не дослушал бы твоей |
Печали излиянья. Вот твоя корона. |
Тот, у Кого венец бессмертья, сохрани |
Тебе ее надолго. Если мне |
Она милей, чем честь твоя и слава, |
Не встану боле я: в покорности, как учит |
Меня дух верности в сердечной глубине, |
Пусть пред тобой простертый ниц пребуду. |
Войдя сюда, застал я бездыханным |
Твое величество, и - видит Бог - |
Застыла в сердце кровь. Когда притворщик я, |
О, пусть, как жил, так и умру в распутстве; |
Мир недоверчивый пусть не узнает ввек, |
Какой во мне свершился перелом. |
[И вправду мертв мог показаться ты], и вот что |
Короне я сказал, как существу живому, |
Ее коря: "Тебе присущая забота |
"Снедала моего отца, и потому, |
"О, злато чистое, ты злое злато. |
"Другое есть, дешевле, но ценнее: |
"Оно дарует жизнь в целительном напитке; |
"Ты ж, злато чистое величия и славы, |
"Носившего тебя сгубило". Государь, |
Так обличал ее я, возлагая, |
Чтоб с ней померяться, как со врагом, |
В моих глазах отца мне умертвившим, |
Померяться борьбой преемника по праву. |
Но если радостью мне отравила кровь |
Она иль помыслы превознесла гордыней, |
Но если некий дух мятежного тщеславья |
К малейшему меня склонял желанью |
Приять могущество венца, Господь на веки |
Да отстранит ее от головы моей; |
Последним подданным да буду я, пред ней |
Король Генрих
О, мой сын! |
Бог в мысль тебе вложил ее унесть, |
Чтобы отцу ты вдвое стал милее, |
Оправданный столь мудрою защитой. |
Сюда, мой Генрих! Сядь к моей постеле |
И выслушай совет - последний, полагаю, - |
Пока еще дышу я. Сын мой, знает небо, |
Какими ложными, окольными путями |
Корону я добыл. И сам я знаю, |
Как на главе моей она держалась шатко. |
Ее ты примешь с миром, с доброй славой, |
И утвердишь ее ты за собой. |
Вся скверна, мне стяжавшая ее, |
Со мною в гроб сойдет. Она была на мне, |
Что почесть, буйной схваченная дланью, |
А многие сообщники мои |
Живым служили мне укором, и отсюда |
Рождались, что ни день, раздор с кровопролитьем, |
Тревожа мнимый мир. Средь вечных опасений |
Вот драмою какой мое правленье было! |
Но ныне все изменит смерть моя: |
Что силою добыто было мною, |
Наследственную ты носить корону будешь. |
Но, хоть стоишь ты тверже моего, |
Все ж мало утвержден, пока свежа обида: |
Врагов, которых ты назвать друзьями должен, |
Их кознями сперва был вознесен я |
И опасаться мог вновь их же властью |
Быть свергнутым. Чтоб этого избегнуть, |
Я истреблял их. И теперь хотел |
Покой бездействия вглядеться дал бы им |
В правление мое. А потому, мой сын, |
Ты шаткие умы старайся занимать |
Борьбою внешнею, и память дней минувших |
Я б продолжал, но грудь изнемогает, |
Грех воцарения мне да простит Творец |
И с миром за тобой да утвердит венец! |
Мой государь! Его добыл, |
Носил, хранил и мне ты завещал, |
Дабы я им по праву обладал; |
И за него я стану головой, |
С.-Петербург
6 октября - 5 декабря 1892