Король Генрих IV (отрывок)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Примечание:Перевод К. Р.
Категория:Сценка
Связанные авторы:К. Р. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Король Генрих IV

Часть II. Акт IV, сцена IV

Отрывок

Перевод К.Р. <Константина Романова>

М., Советская Россия, 1991

От переводчика

"...Король Генрих IV" неоднократно был переводим на русский язык. Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать библиографические справки.

В сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания". Часть I. С.-Пб. 1789. В отделе примеров для театральной декламации (стр. 268-274) помещен перевод сцены между королем и принцем Генрихом. Сборник этот в оригинале писан на английском языке. Русский перевод с немецкого издания сделан Михаилом Веревкиным.

В сборнике "Учитель, или Всеобщая система воспитания". Часть I. М., 1789. Перевод той же сцены сделан с немецкого, в прозе, Александром Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101-103.

"Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера". Часть I. M. 1841. Полный прозаический перевод обеих частей хроники "Король Генрих IV". Этот же перевод вышел вторым изданием "Драматические сочинения Шекспира". Перевод с английского Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн Колльером старому экземпляру 1632 года. Часть 1. М. 1862.

"Сочинения Генриха Гейне" в переводе русских писателей, под редакцией Петра Вейнберга. Т. III. С.-Пб. Здесь на стр. 205-207 помещен монолог Болинброка (стихи 312-350 нашего отрывка) в стихотворном переводе Ф. Н. Устрялова. Во втором издании "Сочинений Гейне" (Т. III. С.-Пб. 1875) перевод того же монолога помещен на стр. 249-251.

"Полное собрание драматических произведений Шекспира" в переводе русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. II. С.-Пб. 1866. Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским. Этот же перевод выходил в 1876 и 1880 годах - Н. В. Гербель. "Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира" в переводе русских писателей. Т. II. С.-Пб. 1888 {* Эти библиографические указания были составлены в 1893 году. С той поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе "Полного собрания сочинений Шекспира" в переводе А. А Соколовского.}. Обе части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным.

"Полное собрание сочинений В. Шекспира". Перевел П. А. Каншин. Т. IV. С.-Пб. 1893. Обе части хроники переведены прозою.

...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста; из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено на полях. Мы принимаем счет по Делиусу.

Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-го акта II-й части хроники.

Действие происходит в одной из комнат дворца в Вестминстере 20-го мая 1413 года. Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен болезнью. За ним входят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из приверженцев короля, графом Варвиком. Король говорит им, что, если ему удастся одержать верх над восставшими против него вассалами, он направит молодые силы Англии к более высокой цели, то есть предпримет крестовый поход. Флот вооружен, войска в сборе; остается только самому оправиться от болезни и дождаться поражения мятежников. Он спрашивает сыновей о их старшем брате, Генрихе, принце Валлийском и, узнав от них, что наследник престола веселится в Лондоне в обществе своих беспутных приятелей, сокрушается над поведением старшего сына. Варвик, заступаясь за принца Валлийского, говорит, что он не бесчинствует, подобно своим спутникам, а только изучает их, как изучают чужой язык: при этом надо узнать каждое слово, даже самое непристойное, чтобы, узнав, избегать его. Так и принц: он со временем отвернется от недостойных товарищей.

Тут один вскоре за другим приходят граф Вестморланд и Гаркорд с известием о победе королевских войск над возмутившимися вассалами. Как ни обрадован король счастливым известием, болезнь превозмогает радость, и он лишается чувств. Окружающие полагают, что ему уже не очнуться от этого обморока. Однако Генрих приходит в себя и просит, чтоб его перенесли в другую комнату.

В этом-то месте некоторые издатели, как было сказано выше, и начинают новую сцену. В других же изданиях говорится: они (то есть принцы и лорды) переносят короля в глубину комнаты и кладут на кровать.

Король просит, чтоб около него не было шума и чтоб ему наигрывали тихую и нежную музыку. Он велит положить свою корону подле себя на подушку и засыпает.

известий. Все оставляют короля и зовут с собою принца Генриха; но он остается один при отце.

Здесь начинается переведенный нами отрывок [стих 152-й по Делиусу и 21-й по Ирвингу]. Мы кончаем его словами принца Генриха [стих 355-й по Делиусу и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов, нами не переведенных. Вот их содержание: к королю приходит его третий сын, Джон Ланкастер, сражавшийся против мятежников. Отец говорит ему, что радость свидания с ним не может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он зовет Варвика и спрашивает, нет ли какого названия у комнаты, где он впал в обморок? Варвик отвечает, что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме, что поэтому он предполагал умереть в Святой земле, и велит нести себя обратно в ту комнату для того, чтобы предсказание сбылось.

* * *

Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным.

У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью короче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух и настроение подлинника.

С.-Петербург

27 декабря 1893

Принц Генрих

Зачем корона здесь у изголовья, 
Тревожная на ложе снов подруга? 
О, треволнений блеск! О, золото заботы! 
Ты часто двери сна широко растворяешь 
Ночному бдению! - Спи с ней теперь, 
Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким 
Того, кто, на брови колпак надвинув грубый, 
Храпит всю ночь до света. О, величье! 
Ты голову сжимаешь венценосца, 
Как дорогая бронь, что в жар дневной, 
Спасая, жжет. Вот перышко повисло 
Близ уст его... Оно не шелохнется: 
Когда б дышал он, легкая пушинка 
Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой! 
 
У многих английских уж отнят королей 
Сей обруч золотой. Мой долг тебе - 
Печаль глубокая и родственные слезы: 
Все существо мое, любовь и нежность сына, 
О, дорогой отец, заплатят их сполна; 
А мне твой долг - корона властелина, 
Что мне, ближайшему по сану и по крови, 
Принадлежит. И вот, возложена она. 

[Надевая ее.]

Господь ее хранит: вся сила мира 
Одной рукой гигантской не сорвет 
Сего державного наследья. Мне твое 
Досталось; так моим достанется мое. 

[Уходит.]

Король Генрих

Варвик! Глостер! Кларенс!

[Варвик и другие возвращаются.]

Кларенс

Звал ли король?

Варвик

 
Как чувствуется вам? 

Король Генрих

Зачем меня вы, лорды,
Здесь одного оставили?

Кларенс

Принц, брат мой,
Оставшись здесь, хотел побыть с тобой.

Король Генрих

Валлийский принц? Где он? Его хочу я видеть.
Его здесь нет.

Варвик

Дверь эта отперта: сюда он вышел.

Принц Гомфрей

Он не входил в покой, где ждали мы.

Король Генрих

Корона где моя? Кто взял ее с подушки?

Варвик

Мы, уходя, здесь видели ее.

Король Генрих

Принц взял ее, - искать его подите. 
 
Мой сон за смерть? - 
Поди, заставь его прийти, лорд Варвик. 

[Варвик уходит.]

С недугом съединясь, его поступок 
Ускорит мой конец. Вот дети каковы! 
Мгновенно восстает мятежная природа, 
Когда ей злато цель! 
Вот для чего отцы в безумном попеченьи 
Сон губят думами, заботой - ум, 
Трудами - тело, 
Вот для чего скопляют груды злата, 
С трудом добытого в чужих краях, 
Вот для чего детей пекутся обучить 
Художествам и ратному искусству! 
Подобны пчелам мы: они со всех цветов 
Сбирают сладкий сок 
И, мед держа во рту и в ножках воск, летят 
Обратно в улей свой, и словно пчел, в награду 
За труд нас убивают... Горечь эта 
Отцам заботливым предсмертное возмездье! 

Но где же он, дождаться не хотящий, 
Чтоб доконал меня недуг, его сообщник? 

Варвик

В соседней комнате застал я принца: тихо 
Слезами орошал он нежные ланиты 
С таким глубоким скорби выраженьем, 
Что и злодейство в вечной жажде крови, 
Его узрев, омыло бы свой нож 
Слезами кротости. Сюда идет он. 

Король Генрих

  Но отчего корону он унес? 

[Принц Генрих возвращается.]

  Вот он идет. Сын, подойди ко мне. - 
  Ступайте все, оставьте нас одних. 

[Кларенс, принц Гомфрей, лорды и проч. уходят.}

Принц Генрих

Не думал я твой вновь услышать голос.

Король Генрих

Твоим рожден желаньем помысл этот: 
Мой слишком долог век; тебе я в тягость. 
 
Что славою моей тебе облечься надо, 
Хоть час твой не приспел? О, юноша безумный! 
Величья ищешь ты: оно тебя задавит. 
Пожди немного; власть моя - что тучка: 
Слаб ветерок, ее несущий; скоро 
Поникнуть надо ей. Мой меркнет день. 
То, что похитил ты, твоим бы стало 
Чрез час какой-нибудь. Мне перед смертью 
Ты подтвердил провиденье мое: 
Ты не любил меня,- то жизнь твоя являла, 
И хочешь, чтобы в том уверенный я умер. 
Кинжалов тысячи ты в мыслях затаил 
И их точил о каменное сердце, 
Чтобы на полчаса убавить жизни мне. 
Как! Не даешь ты мне и получаса? 
Тогда иди, рой мне могилу сам! 
Пусть весело колокола трезвонят 
Венчанью твоему, а не моей кончине; 
Пусть капли слез, что оросили б гроб мой, 
На голову твою святым прольются миром; 
 
Отдай червям того, кем жизнь дана тебе, 
Слуг разгони моих, нарушь мои законы; 
Пришла пора над чинностью глумиться: 
Увенчан Генрих Пятый! Суетность, восстань! 
Долой, величье царское! Прочь, мужи 
Совета и ума! И к нашему двору 
Отвсюду праздности сбирайтесь обезьяны! 
Вы, сорубежники, изблюйте к нам всю мерзость; 
Коль блудник есть у вас, шут, пьяница бранчивый, 
Ночной кутила, вор, убийца, кто творит 
Старейшие грехи на новый лад,- 
Возрадуйтесь: уж вас он не встревожит. 
Здесь, в Англии, его озолотят вдвойне, 
Будь грешен он втройне; здесь, в Англии, найдет он 
Занятье, власть, почет, затем, что Генрих Пятый 
Сорвет намордник с буйства, и зубами, 
Как лютый пес, оно вопьется в неповинных. 
О, бедный край, междоусобий жертва! 
И власть моя в тебе не сдерживала смуты; 
Что ж будешь ты, коль смуты власть придет? 
 
Обителью волков, как в старину. 

Принц Генрих

[Преклоняя колени.]

Прости меня, о, государь! Когда бы 
Моих речей не заглушали слезы, 
Предупредил бы я и строгий твой, и тяжкий 
Упрек и не дослушал бы твоей 
Печали излиянья. Вот твоя корона. 
Тот, у Кого венец бессмертья, сохрани 
Тебе ее надолго. Если мне 
Она милей, чем честь твоя и слава, 
Не встану боле я: в покорности, как учит 
Меня дух верности в сердечной глубине, 
Пусть пред тобой простертый ниц пребуду. 
Войдя сюда, застал я бездыханным 
Твое величество, и - видит Бог - 
Застыла в сердце кровь. Когда притворщик я, 
О, пусть, как жил, так и умру в распутстве; 
Мир недоверчивый пусть не узнает ввек, 
Какой во мне свершился перелом. 
 
[И вправду мертв мог показаться ты], и вот что 
Короне я сказал, как существу живому, 
Ее коря: "Тебе присущая забота 
"Снедала моего отца, и потому, 
"О, злато чистое, ты злое злато. 
"Другое есть, дешевле, но ценнее: 
"Оно дарует жизнь в целительном напитке; 
"Ты ж, злато чистое величия и славы, 
"Носившего тебя сгубило". Государь, 
Так обличал ее я, возлагая, 
Чтоб с ней померяться, как со врагом, 
В моих глазах отца мне умертвившим, 
Померяться борьбой преемника по праву. 
Но если радостью мне отравила кровь 
Она иль помыслы превознесла гордыней, 
Но если некий дух мятежного тщеславья 
К малейшему меня склонял желанью 
Приять могущество венца, Господь на веки 
Да отстранит ее от головы моей; 
Последним подданным да буду я, пред ней 
 

Король Генрих

О, мой сын!
Бог в мысль тебе вложил ее унесть, 
Чтобы отцу ты вдвое стал милее, 
Оправданный столь мудрою защитой. 
Сюда, мой Генрих! Сядь к моей постеле 
И выслушай совет - последний, полагаю, - 
Пока еще дышу я. Сын мой, знает небо, 
Какими ложными, окольными путями 
Корону я добыл. И сам я знаю, 
Как на главе моей она держалась шатко. 
Ее ты примешь с миром, с доброй славой, 
И утвердишь ее ты за собой. 
Вся скверна, мне стяжавшая ее, 
Со мною в гроб сойдет. Она была на мне, 
Что почесть, буйной схваченная дланью, 
А многие сообщники мои 
Живым служили мне укором, и отсюда 
Рождались, что ни день, раздор с кровопролитьем, 
Тревожа мнимый мир. Средь вечных опасений 
 
Вот драмою какой мое правленье было! 
Но ныне все изменит смерть моя: 
Что силою добыто было мною, 
 
Наследственную ты носить корону будешь. 
Но, хоть стоишь ты тверже моего, 
Все ж мало утвержден, пока свежа обида: 
Врагов, которых ты назвать друзьями должен, 
 
Их кознями сперва был вознесен я 
И опасаться мог вновь их же властью 
Быть свергнутым. Чтоб этого избегнуть, 
Я истреблял их. И теперь хотел 
 
Покой бездействия вглядеться дал бы им 
В правление мое. А потому, мой сын, 
Ты шаткие умы старайся занимать 
Борьбою внешнею, и память дней минувших 
 
Я б продолжал, но грудь изнемогает, 
 
Грех воцарения мне да простит Творец 
И с миром за тобой да утвердит венец! 

Мой государь! Его добыл, 
Носил, хранил и мне ты завещал, 
Дабы я им по праву обладал; 
И за него я стану головой, 
 

С.-Петербург

6 октября - 5 декабря 1892