Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод Пл. Н. Краснова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Краснов П. Н. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Сонеты (41, 42, 47-51)

Перевод Пл. Краснов

41.

Грехи любви, что совершаешь ты, 
Из сердца вырвав образ мой влюбленный, 
Естественны для юной красоты, 
Со всех сторон соблазном окруженной. 
Красив ты: ласки нравятся твои; 
Ты нежен - ты поддашься обольщенью, 
И если ищет женщина любви, 
Сын женщины ль ответит ей презреньем? 
Но все-таки будь сдержанней порой. 
Брани красу и сердца легковерность; 
Ты вовлечен ведь ими в грех, двойной, 
И знай, ты дважды нарушаешь верность: 
  Ее - красой своею соблазня, 
  Свою же тем, что позабыл меня. 

42.

Она твоя - я не о том горюю, 
Хотя люблю ее я горячо. 
Что ты ее, - об этом слезы лью я: 
Тебя утратить мне больней еще. 
Изменники! Вас все ж я извиняю. 
Ты полюбил ее за то, что я 
 
Нежна к тебе, конечно, для меня. 
Тебя утрачу - выигрыш подруги; 
Утрачу ли ее - ты приобрел. 
Теряю я; но вы нашли друг друга, 
И ради вас мне крест мой не тяжел. 
  Ведь друг и я - одно, и я лелею 
  В душе мечту, что я любим лишь ею. 

47.

Союз с глазами сердце заключило - 
Всегда, во всем друг другу помогать, 
Коль алчет взор увидеть образ милый 
Иль сердце от тоски начнет вздыхать. 
Коль твой портрет глаза мои чарует, 
То сердце делит с ними этот пир. 
У сердца очи в свой черед пируют, 
Как полн тобой его мечтаний мир. 
Так, твой портрет, моя любовь связала 
Нас цепью неразрывною с тобой. 
Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале; 
Ты, значит, в них; они ж всегда со мной. 
И даже если сплю, твой образ дивный 
Чарует взор и сердце непрерывно. 

48.

Сбираясь в путь далекий, я убрал 
Все вещи, что не взял с собою вместе, 
 
Их запер под замок в надежном месте. 
Ты ж лучшее сокровище мое, - 
Мое блаженство и мое мученье, - 
В сравненьи с чем все прочее ничто, 
Оставлено ворам на расхищенье. 
Не запер я на ключ, в сундук, тебя... 
Лишь там, где нет тебя и все ж ты вечно, - 
В груди моей, - храню тебя любя. 
И можешь ты уйти отсель беспечно... 
Ах, могут у меня тебя украсть; 
Из-за тебя и честный может пасть. 

49.

С порою той - не дай ей Бог настать! - 
Когда, мои увидев недостатки, 
Меня начнешь ты строго осуждать, 
Любовь свою истратив без остатка; 
С порою той, когда ты отвратишь 
Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, 
Любовь свою в презренье обратишь. 
Найдешь к холодности предлог законный, - 
С порою тою ныне я борюсь, 
Грехи свои заране признавая. 
На суд тебе охотно отдаюсь 
И правоту твою благословляю. 
   
  Ведь нет причин тебе меня любить. 

50.

Свой дальний путь свершаю я лениво, 
Ведь отдых, что меня в конце его 
Манит, - я знаю, - мне шепнет тоскливо: 
"Ах, сколько миль до друга твоего!" 
Едва плетется конь, моей печалью, 
Как тяжестью какой-то, утомлен. 
Как будто чует он, что этой далью, 
Что между нас растет, - я удручен. 
В бока его и шпоры не вонзаю, 
И если сгоряча толкну ногой, 
То стону тяжкому коня внимаю 
С такою же болезненной тоской. 
  Напомнит он, что ждет меня томленье, 
  Что позади и жизнь, и наслажденье... 

51.

Любовь прощает медленность коня, 
Когда с тобой я должен разлучаться; 
 
Спешить пора, как буду возвращаться. 
Тут извинений конь мой не найдет... 
Все будет мне медлительным казаться. 
От шпор моих и ветер не уйдет, 
 
 
Должно меня нести любви стремленье; 
Не может плоть за нею поспевать, - 
И вот коню находит извиненье 
   
  Пущу его и полечу любя.