Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Пл. Н. Краснова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Краснов П. Н. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты (41, 42, 47-51)
Перевод Пл. Краснов
41.
Грехи любви, что совершаешь ты, |
Из сердца вырвав образ мой влюбленный, |
Естественны для юной красоты, |
Со всех сторон соблазном окруженной. |
Красив ты: ласки нравятся твои; |
Ты нежен - ты поддашься обольщенью, |
И если ищет женщина любви, |
Сын женщины ль ответит ей презреньем? |
Но все-таки будь сдержанней порой. |
Брани красу и сердца легковерность; |
Ты вовлечен ведь ими в грех, двойной, |
И знай, ты дважды нарушаешь верность: |
Ее - красой своею соблазня, |
Свою же тем, что позабыл меня. |
42.
Она твоя - я не о том горюю, |
Хотя люблю ее я горячо. |
Что ты ее, - об этом слезы лью я: |
Тебя утратить мне больней еще. |
Изменники! Вас все ж я извиняю. |
Ты полюбил ее за то, что я |
Нежна к тебе, конечно, для меня. |
Тебя утрачу - выигрыш подруги; |
Утрачу ли ее - ты приобрел. |
Теряю я; но вы нашли друг друга, |
И ради вас мне крест мой не тяжел. |
Ведь друг и я - одно, и я лелею |
В душе мечту, что я любим лишь ею. |
47.
Союз с глазами сердце заключило - |
Всегда, во всем друг другу помогать, |
Коль алчет взор увидеть образ милый |
Иль сердце от тоски начнет вздыхать. |
Коль твой портрет глаза мои чарует, |
То сердце делит с ними этот пир. |
У сердца очи в свой черед пируют, |
Как полн тобой его мечтаний мир. |
Так, твой портрет, моя любовь связала |
Нас цепью неразрывною с тобой. |
Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале; |
Ты, значит, в них; они ж всегда со мной. |
И даже если сплю, твой образ дивный |
Чарует взор и сердце непрерывно. |
48.
Сбираясь в путь далекий, я убрал |
Все вещи, что не взял с собою вместе, |
Их запер под замок в надежном месте. |
Ты ж лучшее сокровище мое, - |
Мое блаженство и мое мученье, - |
В сравненьи с чем все прочее ничто, |
Оставлено ворам на расхищенье. |
Не запер я на ключ, в сундук, тебя... |
Лишь там, где нет тебя и все ж ты вечно, - |
В груди моей, - храню тебя любя. |
И можешь ты уйти отсель беспечно... |
Ах, могут у меня тебя украсть; |
Из-за тебя и честный может пасть. |
49.
С порою той - не дай ей Бог настать! - |
Когда, мои увидев недостатки, |
Меня начнешь ты строго осуждать, |
Любовь свою истратив без остатка; |
С порою той, когда ты отвратишь |
Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, |
Любовь свою в презренье обратишь. |
Найдешь к холодности предлог законный, - |
С порою тою ныне я борюсь, |
Грехи свои заране признавая. |
На суд тебе охотно отдаюсь |
И правоту твою благословляю. |
Ведь нет причин тебе меня любить. |
50.
Свой дальний путь свершаю я лениво, |
Ведь отдых, что меня в конце его |
Манит, - я знаю, - мне шепнет тоскливо: |
"Ах, сколько миль до друга твоего!" |
Едва плетется конь, моей печалью, |
Как тяжестью какой-то, утомлен. |
Как будто чует он, что этой далью, |
Что между нас растет, - я удручен. |
В бока его и шпоры не вонзаю, |
И если сгоряча толкну ногой, |
То стону тяжкому коня внимаю |
С такою же болезненной тоской. |
Напомнит он, что ждет меня томленье, |
Что позади и жизнь, и наслажденье... |
51.
Любовь прощает медленность коня, |
Когда с тобой я должен разлучаться; |
Спешить пора, как буду возвращаться. |
Тут извинений конь мой не найдет... |
Все будет мне медлительным казаться. |
От шпор моих и ветер не уйдет, |
Должно меня нести любви стремленье; |
Не может плоть за нею поспевать, - |
И вот коню находит извиненье |
Пущу его и полечу любя. |