Автор: | Шекспир У., год: 1612 |
Примечание: | Перевод Т. М. Левита |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Левит Т. М. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Отрывок из пьесы "Сэр Томас Мор"
"Театр", No 4, 1941
Сто сорок семь строк Шекспира
Герой пьесы "Сэр Томас Мор" не признавал законным последний брак короля Генриха VIII, брак, от которого родилась королева Елизавета. Того хуже: выдвигался Мор благодаря тому, что уговорил толпу подмастерьев, взбунтовавшихся против иностранцев (май 1517 г.).
Рукопись представляет собою театральный список, на котором сценариус начал производить разметку ролей и заносить режиссерские указания. Внешний вид рукописи, очевидно, типичен для театрального экземпляра пьесы тех времен, - единственного списка, несущего цензурное разрешение и используемого сценариусом, бутафором, суфлером (видимо, это бывало одно лицо). Цензор начал править, но потом просто запретил пьесу в таком виде, предложивши "выпустить восстание и его причину... под страхом ответственности". Авторы взяли пьесу обратно. Ее с изрядно потрепанной рукописи впервые издали только в 1844 г.
Основная масса текста написана рукою, которую принято обозначать как руку S. Ряд мест заклеен и отменен различными поправками, сделанными не менее, чем пятью людьми (руки А, В, С, D, Е; цензор - седьмая рука). В 1871 и 1872 гг. были высказаны предположения, что рука D - Шекспира.
Лет тридцать назад один из крупнейших шекспирологов, театровед и палеограф В. В. Грег (Greg), обнаружил рукопись Антони Мандэя (Munday, 1553-1633) и этим сразу идентифицировал руку S. Грег доказал, что рука А принадлежит Генри Четтлу (Chettle, 1565-1607), рука Е - Томасу Деккеру (Dekker, 1570?-1641?). Видимо, рука С принадлежит безыменному сценариусу (может быть, это Томас Винсент, Vincent). Руку В с большой долей вероятности приписывают Томасу Хэйвуду (Heywood, около 1570-около 1650 г.). Осторожность в идентификации руки D с Шекспиром понятна. Проверку производили в трех направлениях.
Известны шесть совершенно бесспорных подписей Шекспира и собственноручно записанные им слова "By me" (мною). На этом материале (3 прописные и 11 строчных букв) построил исследование ("Почерк Шекспира", 1916) один из крупнейших палеографов Англии, Э. М. Томпсон (Thompson). Его анализ, пересмотренный семь лет спустя, вызвал полемику, результаты которой формулировал Грег: "1. Палеографическая аргументация за то, что рука Шекспира и D - одна рука, сильнее, чем аргументация, которую можно построить против этого. 2. Рука Шекспира ближе воспроизведена рукою D, чем каким-либо известным нам драматическим документом. 3. Можно доказать, что, не считая Шекспира, рука D не может принадлежать ни одному драматургу, чей почерк нам известен. 4. Исходя из чисто палеографических данных, меньше оснований допустить, что все шесть подписей сделаны одним лицом, чем, приняв их за подписи одного лица, допустить, что то же лицо написало дополнительную сцену к пьесе о Море".
Благодаря "библиографической школе" мы представляем себе особенности и почерка и орфографии Шекспира вполне индивидуально. Эти особенности, как устанавливает Дж. Довер Вилсон (Wilson), характерны и для руки D.
Написанная рукою D сцена разительно похожа на несколько сцен "канонических" шекспировских пьес (ср. приводимый текст со "второю частью Генриха VI" (IV, 2), "Кориоланом" (I, 1), и "Юлием Цезарем" (III, 2). Но, помимо сходства драматургического и идейного (очень показательно, что Шекспир, не одобряя бунта, всегда видит, что народ по-своему прав и всегда сочувствует народу), налицо ряд поэтических параллелей. Р. В. Чамберс (Chambers), посвятивший этому вопросу две статьи, и К. Ф. Э. Спаджон (Spurgeon) обнаруживают у Шекспира сочетания идей с образами, ряд ассоциаций, неизменно сопровождающих идею. Ср. восстание - наводнение ("Кориолан", "Гамлет"); уподобление государства богу ("Кориолан", "Ричард II"), безначалие, приводящее к каннибализму ("Кориолан", "Лир") и т. п. Еще одна деталь: в тексте печатаемой сцены есть восемь слов, которых нет в "каноническом" тексте Шекспира. Этот аргумент не отрицает идентичности Шекспира и D, но подтверждает ее: в среднем на двадцать строк "канонического" текста Шекспира приходится одно слово, более не встречающееся нигде; то же, что в обсуждаемой сцене: 8 слов на 147 строк.
Сотрудничество Шекспира с другими авторами принимало различные формы: Шекспир подновлял и переделывал старые пьесы, писал отдельные акты и т. д. Сотрудничество Шекспира в данной пьесе чрезвычайно показательно: ему принадлежит разработка переломной сцены, насыщенной идейно и психологически. Факт особенно вероятен, если принять чрезвычайно правдоподобную гипотезу: текст Мандэя, написанный, видимо, в 1592-1593 гг. и тогда же запрещенный, в 1601 г. правлен Деккером и, возможно, Хэйвудом и предложен в "Театр земного шара". Шекспир просмотрел рукопись и заново написал сцену усмирения бунта; пьеса все ж (для того чтобы полностью психологически мотивировать силу воздействия речи Мора, нужно было показать бунтовщиков в их внутренней правоте) пройти цензуру не могла.
Все вышеизложенное - основные моменты аргументации. Общий итог как будто таков. Шекспиров "канон" образуется первым посмертным изданием его сочинений, включающим 36 пьес. Вне этого свода оказываются не только две пьесы, приписываемые Шекспиру очень основательно ("Эдвард II" и "Два знатных родича"), но и вводимый в собрания сочинений "Перикл". Обсуждаемая сцена ближе к Шекспиру, чем эти три вещи. Не вводить ее в собрания сочинений Шекспира - значительно менее осторожно, чем безоговорочно ввести туда.
Содержание пьесы. Сцена I - волнения подмастерьев. II - суд, где Мор ловкою шуткою спасает жизнь вору. III - графы Сари и Шрусбери узнают о волнениях. IV и V - волнения. VI - лорд-мэр Лондона, Сари и Шрусбери и Мор, по инициативе последнего, идут разговаривать с бунтовщиками. VII (после печатаемого текста) - бунтовщики складывают оружие и расходятся по тюрьмам; является Шрусбери с вызовом Мора ко двору. VIII - Сари останавливает казнь бунтовщиков помилованием, которое добыл Мор, ставший уже лорд-канцлером. IX - Мор судит забияку-неряху; "разыгрывает" приехавшего к нему, наслышанного о его уме, Эразма Роттердамского. X - вестник оповещает Мора о визите к нему лорд-мэра. XI - прием лорд-мэра Мором; представление моралите, где Мор заменяет отсутствующего актера; разговоры с актерами; вызов Мора во дворец на заседание. XII - Мор и лорд Рочестер отказываются подписать, без рассмотрения их, присланные королем статуты. XIII - тревожное настроение в семье Мора; возвратившийся Мор дает зятю наставления. XIV - Тауэр; приготовления к казни лорда Рочестера. XV - Мор дает наставления зятю; Мора арестуют. XVI - Мора ведут в Тауэр; разговор со старухою из народа, рисующий Мора как "лучшего друга бедных". XVII - в доме Мора; распускают его слуг, щедро их оплачивая. XVIII - Мор в Тауэре прощается с семьей. XIX - Лобное место; Мор уходит на казнь.
Сцена VII - у Мартыновых ворот. Входят Линкен, Долл, шут Джордж Бетс, Виллиамсон и прочие; также стражник.
Линкен. Тише, слушайте! Кто не хочет, чтобы ржавая селедка стоила грот, фунт масла одиннадцать пенсов, мука девять шиллингов мера, а говядина - четыре нобля полпуда, - слушай меня!
Джордж Бетс. И до того дойдет, если терпеть иностранцев. Примечай!
. У нас в стране здорово едят; следовательно, у нас в стране они едят больше, чем у себя.
Джордж Бетс. На полупенсовый каравай в день чистым весом.
Линкен. Они привозят незнакомые овощи для того только, чтобы сгубить бедных подмастерьев. Ведь что такое жалкая петрушка для доброго брюха?
Виллиамсон. Вздор! Вздор! От нее только глаза болят, а этого достаточно, чтобы заразить весь город параличом.
Линкен. Она уже заразила его параличом. Эти навозные пащенки - ведь вы знаете, что они вырастают из навоза - уже позаражали нас, а от нашей заразы весь город задрожит. Это отчасти происходит оттого, что мы едим петрушку.
Джордж Бетс. Правильно, и репу.
Стражник. А милость короля для вас ничто?
Пренебрегаете?
Линкен. Хочешь нас подловить, а? Неверно, мы от нее не отказываемся. Мы принимаем милость короля к нам, но нет никакой нашей милости к иностранцам.
Стражник. Не видывал я больших дураков
В подобном деле.
. Что скажете, подмастерья? Подмастерья дураки! Долой его!
Все. Подмастерья дураки! Подмастерья дураки!
Входят лорд-мэр, граф Сари, граф Шрусбери, Мор.
Лорд-мэр. Во имя короля - довольно!
Граф Сари. Сограждане, друзья...
Лорд-мэр. Довольно! Я приказываю: тише.
Граф Шрусбери. Сограждане!
Виллиамсон. Благородный граф Шрусбери; послушаем его.
Джордж Бетс. Мы будем слушать графа Сари.
Линкен. Графа Шрусбери.
Джордж Бетс. Мы будем слушать обоих.
Все
Линкен. Тише, говорят вам, тише! Есть в вас толк или вы нивесть что?
Граф Сари. Все, что угодно, есть в них, но не толк.
Все. Мы не станем слушать милорда Сари, нет, нет, нет, нет, нет! Шрусбери, Шрусбери!
Мор. У них из берегов покорность вышла
И все разрушит.
Линкен. Говорит шериф Мор. Станем мы слушать шерифа Мора?
Долл
Все. Шериф Мор, Мор, Мор, шериф Мор!
Мор. Тогда по вашим собственным законам
Порядок соблюдайте.
Толпа. Сари, Сари!
Толпа
Линкен и Джордж Бетс. Тише, тише! Молчать! Тише!
Мор.
.
Мор.
Долл. Да, да, ей богу позволим, Мор. Ты хороший хозяин, и я благодарна твоей милости за моего брата Артура Уотчинза.
Все. Тише, тише!
Мор.
Джордж Бетс. А хоть того, что не будет иностранцев. А уж от одного от этого большая выгода бедным городским ремесленникам.
Мор.
Долл
Линкен. А ведь парень толковый. Право, примечай.
Мор.
Все. Господи помилуй!
Мор.
Все. Ей богу, он правду говорит. Поступай, как хочешь, чтобы поступали с тобою.
. Мы послушаемся вас, шериф Мор, если вы выхлопочете нам прощение.
Мор.
{* Первоначально было написано (чтение приблизительно, так как знаков препинания в рукописи нет):
Шекспир, зачеркнувши несколько слов, вписал между строк добавление. В результате правки получилось несколько синтаксически несогласованных строк, которые "С" вычеркнул, исправивши последнюю фразу так как она дана в основном тексте.}
Публикация Т. Левита