Страстный пилигрим

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Примечание:Перевод В. А. Мазуркевича
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Мазуркевич В. А. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Страстный пилигрим

Перевод В. Мазуркевича

I

Пред красноречьем взора неземного 
Земной обет бессилен, - и меня, 
Из-за тебя нарушившего слово, 
Нельзя судить, презрением казня. 
Хотел бежать от женщин я, но ныне 
Не им - тебе служу, богиня, вновь! 
Земной обет я дал земной святыне, 
Тебе ж несу небесную любовь. 
Обет мой - пар, а клятвы - дуновенье; 
От солнца пар рассеется, как дым, 
Но солнце - ты, и клятвопреступленье 
Озарено сиянием твоим. 
Кто ж был бы в силах, клятву соблюдая, 
Лишить себя навек блаженства рая? 

II

У ручейка сидела Цитерея 
С Адонисом, красавцем молодым, 
 
Богиня страсти млела перед ним, 
Забавя слух чарующею сказкой, 
Прельщая глаз чудесной наготой, 
С его стыдом она боролась лаской, 
То там, то здесь касаяся рукой. 
Но, не испытан в чарах обольщенья, 
Понять богиню юноша не мог, 
И безучастный, чуждый искушенья, 
Сидел в тени насмешливо-жесток. 
Тогда упала навзничь Цитерея, 
А он, глупец... он убежал, робея! 

III

Пускай любовь внушает нам измену, 
Но я клянусь, что верен буду я! 
Моей любви обет имеет цену, 
В том красота ручается твоя. 
В твоих глазах - источник вдохновенья, 
В твоих чертах науки смысл сокрыт, 
И тот мудрец, кто, нем от восхищенья, 
Твою красу душой боготворит. 
 
Не склонится восторженно челом! 
Ты все звучишь гармонией святою, 
В очах - заря, в устах - Господний гром. 
Прости ж меня за то, мой друг прелестный, 
Что гимн земной пою красе небесной! 

IV

  Едва луч солнца высушил росу 
  И стадо в тень укрылось, отдыхая, 
  Как у ручья, под ивою, в лесу 
  Киприда ждет красавца, изнывая. 
  Сюда ходил нередко в сень ветвей 
  Адонис грустный утром на купанье... 
  Как жар силен!.. Но жарче и сильней 
  Томит богиню встречи ожиданье. 
  Но, чу! Он здесь... он сбросил плащ... и вот 
  Стоит нагой, ветвями осененный! 
  Луч солнца жгуч!.. Но жарче солнца жжет 
  Богини взор, к красавцу обращенный. 
И мальчик в воду кинулся скорей! 
Богиня ж мнит: "Зачем я не ручей?" 

V

 
Нежней голубки, но не так верна, 
  Ее душе довериться опасно, 
Мягка, как воск, как сталь, тверда она. 
Лилеи бледной чище и красивей... 
Но кто же, кто изменчивей и лживей?! 
  Как много клятв звучало в тишине! 
  Боясь любви, но дорожа любовью, 
  Уста к устам - она шептала мне 
  Слова любви, приникнув к изголовью. 
Они казались правдою... И что ж? 
Все эти ласки, клятвы, слезы - ложь! 
  Ее любовь сжигала, пламенея, 
  Она ж с любовью вместе, не жалея, 
  Сожгла и храм, который создала, 
  И, говоря о верности, лгала! 
Любви ль ждала иль жаждала разврата, 
Бедна душой - ничтожностью богата?! 

VI

Был чудный день, когда на холм крутой 
Бледней голубки, нежной и смущенной, 
 
Застать красавца в роще отдаленной. 
Звучит рожок... Со сворою собак 
Приходит он, разгорячен охотой, 
И вот богиня с ласковой заботой 
Твердит ему: "Когда-то точно так 
Здесь юноша охотился прекрасный, 
Случилась с ним смертельная беда: 
Он кабаном был ранен, - вид ужасный! - 
Сюда, в бедро, - вот посмотри... сюда!.." 
И все красы богиня обнажает... 
Но юноша стыдливо убегает!.. 

VII

  Ты слишком рано, роза, отцвела, 
  Не расцветя весеннею порою; 
  Жемчужина Востока, ты тускла; 
  Сразила смерть тебя своей косою. 
Так часто вихрь срывает, налетев, 
Незрелый плод с погнувшихся дерев. 
  И плачу я, хоть плакать нет причины: 
  Досталось мне наследство, - но его 
   
  Не ожидал я ровно ничего. 
Пошли же мне, любимый друг, прощенье: 
Я унаследовал... твое презренье! 

VIII

Адониса поближе усадив, 
Речь повела влюбленная Венера 
О том, как Марс, почтение забыв, 
К ней бросился, и, видно, для примера 
Сама к красавцу бросилась, шепча: 
"Так Марс привлек меня в свои объятья, 
(И юношу к себе прижала), - так с плеча 
Сорвал завязки!.. Что могла сказать я?! 
Так целовал, к устам моим припав..." 
И обожгла Адониса лобзаньем. 
Но он вскочил, стыдливо не поняв 
Ее намеков, вызванных желаньем. 
  О, если б так ласкала ты меня, 
  Пока бы сам бежать не вздумал я! 

IX

С юностью старость не может 
  Мирно ужиться вдвоем; 
 
  Старость грустит о былом. 
Юность - цветущее лето, 
  Дряхлая старость - зима. 
Юность светла и согрета, 
  В старости - холод и тьма. 
Юность полна увлечений, 
Старость полна опасений. 
  Юность стремится вперед 
Броситься в битву отважно, 
Старость медлительно-важно 
  Поступью тихой бредет. 
Старость, тебя не терплю я! 
Юность безумно люблю я! 
  Грезы ее хороши!.. 
Старость - тяжелое бремя... 
  Что же теряешь ты время, 
Милый пастух мой, спеши! 

X

  Да, красота пустой, ничтожный дар! 
  Она цветок, который увядает, 
   
  Дробит, и лак, который блеск теряет. 
Глядишь - богатство, тешившее нас, 
Уже мертво и не прельщает глаз. 
  Не возвратить того, что протекло: 
  Цветок увял, и нет ему спасенья, 
  Стекло разбито, чем склеить стекло? 
  Померкший лак не заблестит от тренья. 
Так красоты исчезнувший обман 
Не возродить усилием румян. 

XI

  "Доброй ночи, спокойного сна!" 
  (Их, к несчастью, не знаю давно я) 
  Мне с улыбкой сказала она, 
  Кем лишен я и сна и покоя. 
"Будь спокоен и вновь приходи!" 
Быть спокойным? С тревогой в груди?! 
  Улыбнулась она на прощанье, - 
  И терзает вопрос роковой: 
  Это светлая ль радость свиданья, 
  Иль язвительный смех надо мной? 
 
И за муки не вижу награды. 

XII

Поэзии и музыки союз! 
Для наших душ союз вдвойне священный; 
Мне мил язык стихов и юных муз, 
Тебе - язык созвучий вдохновенный. 
В благоговеньи, с трепетной душой 
Внимаешь ты аккордам арфы рая, 
В них бытия восторги познавая, 
Я упиваюсь песней неземной. 
Касаясь струн, тебя игрой созвучий 
Возносит Феб к далеким небесам, 
Мне - говорит напев его могучий 
То, что не мог бы высказать я сам. 
  Один источник музыки и пенья; 
  Для нас они - связующие звенья. 

XIII

Три дочери у лорда; прелестней всех - одна; 
В учителя красотка всем сердцем влюблена, 
Но рыцаря-красавца увидела она 

И стала колебаться.

 
Учителя ль покинуть, красавца ль позабыть, 
Одно из двух, но что же? Легко ль вопрос решить 

Неопытной девице!

А выбрать все же надо... Задача свыше сил, 
И вот она решилась, хоть каждый сердцу мил: 
Красавец был отвергнут, учитель избран был. 

Слезами не поможешь.

Наука победила оружие в бою! 
Завоевал учитель красавицу свою. 
Вот сила дарованья!.. Бай-баюшки-баю!.. 

А тут конец всей песне.

XIV

Порой безоблачно-счастливой 
(Любви знаком лишь месяц май), 
Амур - ребенок шаловливый - 
Цветок заметил невзначай. 
Целуя, нежа и лаская, 
Его баюкал ветерок, 
Амур же бедный, изнывая, 
Глядел с восторгом на цветок 
"Мне больно, 
Что не могу я быть тобой, 
Мой ветерок, и своевольно 
С цветами тешиться игрой! 
Зачем же розе дал я слово, 
Что не коснусь других цветов?! 
Того, кто юн, гнетет сурово 
Такой обет сильней оков. 
Шептал я розе уверенья 
И клятвы в верности, любя! 
Но нет большого преступленья 
Нарушить их из-за тебя. 
Сам Зевс поклялся б, что Юнона 
Арапа черного черней, - 
Со ступеней сошел бы трона 
И жил бы волею твоей". 

XV

  Приключилась беда, 
  Не тучнеют стада, 
  Все прошло без следа, 
  Стало жертвой немого забвенья, 
   
  И любовный привет 
  Средь волнений и бед 
  Не приносит душе утешенья. 
Песни счастья замолкли, навек отзвеня, 
Потому что она позабыла меня; 
Там, где раньше встречал я на чувства ответ, 
Прозвучало теперь беспощадное "нет". 
  О былом сожалея, 
  Шлю проклятья судьбе я... 
  Злобный рок! Ты виновен один! 
  Убедился теперь я 
  В том, что яд лицемерья - 
  В сердце женщин, - не в сердце мужчин. 

  Угнетает печаль; 
  Все умчалося вдаль, 
  Мне прошедшего жаль, 
  И отчаянье сердце тревожит. 
  Я забыт, одинок, 
  Непреклонно-жесток, 
   
  Хуже быть, несомненно, не может. 
Звук пастушьей свирели печален, как стон, 
Бубенцы в погребальный сливаются звон. 
Верный пес мой, сочувствуя, грустно притих 
И уныло у ног растянулся моих. 
  Только жалобно воет, 
  Знать, его беспокоит 
  Мой убитый, расстроенный взгляд. 
  Из лесов, из долины, 
  С горных склонов, с вершины, 
  Точно раненых вопли летят. 
 
  Не лепечут ручьи, 
  Не поют соловьи, 
  И головки свои 
  Клонят долу цветы, умирая. 
  Стадо, сбившись в кружок, 
  Тихо спит; пастушок 
  Горько плачет; в лесок 
  Робко скрылась дриада лесная. 
 
Песни, пляски, прогулки зарей по лесам, - 
Все промчалось, чем жизнь нам казалась мила, 
Потому что любовь умерла, умерла!.. 
  Бог с тобой, дорогая, 
  Ты не знала, играя, 
  Ни участия, ни сожаленья!.. 
  Коридон же едва ли, 
  Кроме слез и печали, 
  Может в жизни обресть утешенье. 

XVI

Как жадно я взираю на восток! 
Считаю сердцем каждый час; с зарею 
Настанет утро; от ночных тревог 
Воспряну я для отдыха душою. 
  Песнь Филомелы издали слышна... 
  Ах, почему не жавронок она?! 

Привет заре шлет жаворонка пенье 
И гонит ночь... А ночь скучна... длинна... 
Приносит день для взора - утешенье, 
Для сердца - мир: опять придет она. 
   
  "До завтра!" я услышал на прощанье. 
 
Будь здесь она!.. Прошла бы скоро ночь. 
Теперь минуты кажутся часами... 
Зажгися, день! Пусть мрак уходит прочь, 
И солнца луч сверкает над цветами. 
  Гони же тьму! Продлись сегодня, день! 
  А завтра пусть царит ночная тень! 

XVII

Если ты влюбленным взглядом 
Деву выберешь порой, 
Пусть рассудок трезвым складом 
Направляет выбор твой. 
  Чаще пользуйся советом 
  Тех, кто смыслит в деле этом. 

Брось искусственность; подчас 
Ложь дела твои затянет; 
Блеск красивых, громких фраз 
Сердца женщин не обманет. 
  "Я люблю вас!" - без затей, 
  Откровенно молви ей. 
 
 
И в сердцах подымет крик, 
То, без всякого сомненья, 
Пожалеет через миг 
  И вернуть захочет разом, 
  Что потеряно отказом. 
 
Если плачем и борьбой 
Встретит пылкие стремленья, - 
Отговоркою такой 
Усыпит свои сомненья; 
  "Будь мужчиной я - исход 
  Несомненно б был не тот". 
 
Исполняй ее желанья, 
Щедрым будь, - пускай молва 
Хвалит ей твои деянья, 
Все поступки и слова. 
  Метко пуля золотая 
  Бьет, все стены пробивая! 
 
Будь доверчив! Не мешай 
Прихоть выполнить любую; 
 
Без стеснения другую. 
  Потерпи - и скоро вновь 
  Возвратишь ее любовь. 
 
Под наружной, светской маской 
Скрыта хитрость милых дам, 
И поэтому с опаской 
Относися к их словам. 
  Пусть мужчина взгляд усвоит: 
  Женщин "нет" не много стоит. 
 
Их раскаянье в грехах 
Лишь под старость угнетает, 
Хоть твердят они, что страх 
Согрешить любви мешает. 
  Девы, будь все это так, 
  Меж собой вступали б в брак. 
 
Впрочем, что я! Слишком много 
Рассказала песнь моя, 
Упрекнуть за это строго 
Может милая меня! 
   
  Здесь я выболтал случайно. 

XVIII

Как-то в светлый майский день 
Приютился я под сень 
Стройных миртовых дерев. 
Птичек радостный напев, 
Игры мирные зверьков, 
Аромат лесных цветов 
Гнали прочь куда-то вдаль. 
Только песня соловья, 
 
Раздавалася с тоской 
В роще тихой и немой. 
"Фью... фью... фью..." пел соловей; 
"Тёрью... тёрью..." средь ветвей 
 
Этой песне я внимал 
И не мог без грустных слез 
Вспомнить все, что перенес. 
"Тщетно, тщетно", - думал я, 
 
Хочешь ты забыть печаль! 
Никому тебя не жаль. 
У деревьев чувства нет; 
Утешительный привет 
 
Ты найдешь ли у зверей? 
Умер, умер, бедный Пан! 
В плен друзей завлек обман; 
Потешая праздный взгляд, 
 
А собратья по судьбе 
Позабыли о тебе. 
Птичка бедная моя, 
Как похож я на тебя: 
 
Позабыл весь белый свет. 

XIX

В годы счастья к нам с тобой 
Льнули ближние толпой, 
А теперь, в годину бед, 
 
Слово - ветер средь полей; 
Нелегко найти друзей. 
Если деньги есть в мошне, 
Всякий будет другом мне, 
 
Кто поможет в горький час? 
Если ты соришь казной - 
Опьяняют похвалой 
И становишься ты вмиг 
 
Коль порочен - в краткий срок 
Ты изведаешь порок. 
Ласки женщин ждешь? - смелей!.. 
Будет каждая твоей. 
 
И конец всему! гурьба 
Прихлебателей уйдет!.. 
Нет, твой верный друг лишь тот, 
Кто по мере сил везде 
 
Кто в бессонный час ночной, 
Как и ты, грустит порой 
И с тобою понесет 
Бремя всех твоих забот, 
 
Тот не льстивый враг, а друг!