Автор: | Шекспир У., год: 1599 |
Примечание: | Перевод В. А. Мазуркевича |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Мазуркевич В. А. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Страстный пилигрим
Перевод В. Мазуркевича
I
Пред красноречьем взора неземного |
Земной обет бессилен, - и меня, |
Из-за тебя нарушившего слово, |
Нельзя судить, презрением казня. |
Хотел бежать от женщин я, но ныне |
Не им - тебе служу, богиня, вновь! |
Земной обет я дал земной святыне, |
Тебе ж несу небесную любовь. |
Обет мой - пар, а клятвы - дуновенье; |
От солнца пар рассеется, как дым, |
Но солнце - ты, и клятвопреступленье |
Озарено сиянием твоим. |
Кто ж был бы в силах, клятву соблюдая, |
Лишить себя навек блаженства рая? |
II
У ручейка сидела Цитерея |
С Адонисом, красавцем молодым, |
Богиня страсти млела перед ним, |
Забавя слух чарующею сказкой, |
Прельщая глаз чудесной наготой, |
С его стыдом она боролась лаской, |
То там, то здесь касаяся рукой. |
Но, не испытан в чарах обольщенья, |
Понять богиню юноша не мог, |
И безучастный, чуждый искушенья, |
Сидел в тени насмешливо-жесток. |
Тогда упала навзничь Цитерея, |
А он, глупец... он убежал, робея! |
III
Пускай любовь внушает нам измену, |
Но я клянусь, что верен буду я! |
Моей любви обет имеет цену, |
В том красота ручается твоя. |
В твоих глазах - источник вдохновенья, |
В твоих чертах науки смысл сокрыт, |
И тот мудрец, кто, нем от восхищенья, |
Твою красу душой боготворит. |
Не склонится восторженно челом! |
Ты все звучишь гармонией святою, |
В очах - заря, в устах - Господний гром. |
Прости ж меня за то, мой друг прелестный, |
Что гимн земной пою красе небесной! |
IV
Едва луч солнца высушил росу |
И стадо в тень укрылось, отдыхая, |
Как у ручья, под ивою, в лесу |
Киприда ждет красавца, изнывая. |
Сюда ходил нередко в сень ветвей |
Адонис грустный утром на купанье... |
Как жар силен!.. Но жарче и сильней |
Томит богиню встречи ожиданье. |
Но, чу! Он здесь... он сбросил плащ... и вот |
Стоит нагой, ветвями осененный! |
Луч солнца жгуч!.. Но жарче солнца жжет |
Богини взор, к красавцу обращенный. |
И мальчик в воду кинулся скорей! |
Богиня ж мнит: "Зачем я не ручей?" |
V
Нежней голубки, но не так верна, |
Ее душе довериться опасно, |
Мягка, как воск, как сталь, тверда она. |
Лилеи бледной чище и красивей... |
Но кто же, кто изменчивей и лживей?! |
Как много клятв звучало в тишине! |
Боясь любви, но дорожа любовью, |
Уста к устам - она шептала мне |
Слова любви, приникнув к изголовью. |
Они казались правдою... И что ж? |
Все эти ласки, клятвы, слезы - ложь! |
Ее любовь сжигала, пламенея, |
Она ж с любовью вместе, не жалея, |
Сожгла и храм, который создала, |
И, говоря о верности, лгала! |
Любви ль ждала иль жаждала разврата, |
Бедна душой - ничтожностью богата?! |
VI
Был чудный день, когда на холм крутой |
Бледней голубки, нежной и смущенной, |
Застать красавца в роще отдаленной. |
Звучит рожок... Со сворою собак |
Приходит он, разгорячен охотой, |
И вот богиня с ласковой заботой |
Твердит ему: "Когда-то точно так |
Здесь юноша охотился прекрасный, |
Случилась с ним смертельная беда: |
Он кабаном был ранен, - вид ужасный! - |
Сюда, в бедро, - вот посмотри... сюда!.." |
И все красы богиня обнажает... |
Но юноша стыдливо убегает!.. |
VII
Ты слишком рано, роза, отцвела, |
Не расцветя весеннею порою; |
Жемчужина Востока, ты тускла; |
Сразила смерть тебя своей косою. |
Так часто вихрь срывает, налетев, |
Незрелый плод с погнувшихся дерев. |
И плачу я, хоть плакать нет причины: |
Досталось мне наследство, - но его |
Не ожидал я ровно ничего. |
Пошли же мне, любимый друг, прощенье: |
Я унаследовал... твое презренье! |
VIII
Адониса поближе усадив, |
Речь повела влюбленная Венера |
О том, как Марс, почтение забыв, |
К ней бросился, и, видно, для примера |
Сама к красавцу бросилась, шепча: |
"Так Марс привлек меня в свои объятья, |
(И юношу к себе прижала), - так с плеча |
Сорвал завязки!.. Что могла сказать я?! |
Так целовал, к устам моим припав..." |
И обожгла Адониса лобзаньем. |
Но он вскочил, стыдливо не поняв |
Ее намеков, вызванных желаньем. |
О, если б так ласкала ты меня, |
Пока бы сам бежать не вздумал я! |
IX
С юностью старость не может |
Мирно ужиться вдвоем; |
Старость грустит о былом. |
Юность - цветущее лето, |
Дряхлая старость - зима. |
Юность светла и согрета, |
В старости - холод и тьма. |
Юность полна увлечений, |
Старость полна опасений. |
Юность стремится вперед |
Броситься в битву отважно, |
Старость медлительно-важно |
Поступью тихой бредет. |
Старость, тебя не терплю я! |
Юность безумно люблю я! |
Грезы ее хороши!.. |
Старость - тяжелое бремя... |
Что же теряешь ты время, |
Милый пастух мой, спеши! |
X
Да, красота пустой, ничтожный дар! |
Она цветок, который увядает, |
Дробит, и лак, который блеск теряет. |
Глядишь - богатство, тешившее нас, |
Уже мертво и не прельщает глаз. |
Не возвратить того, что протекло: |
Цветок увял, и нет ему спасенья, |
Стекло разбито, чем склеить стекло? |
Померкший лак не заблестит от тренья. |
Так красоты исчезнувший обман |
Не возродить усилием румян. |
XI
"Доброй ночи, спокойного сна!" |
(Их, к несчастью, не знаю давно я) |
Мне с улыбкой сказала она, |
Кем лишен я и сна и покоя. |
"Будь спокоен и вновь приходи!" |
Быть спокойным? С тревогой в груди?! |
Улыбнулась она на прощанье, - |
И терзает вопрос роковой: |
Это светлая ль радость свиданья, |
Иль язвительный смех надо мной? |
И за муки не вижу награды. |
XII
Поэзии и музыки союз! |
Для наших душ союз вдвойне священный; |
Мне мил язык стихов и юных муз, |
Тебе - язык созвучий вдохновенный. |
В благоговеньи, с трепетной душой |
Внимаешь ты аккордам арфы рая, |
В них бытия восторги познавая, |
Я упиваюсь песней неземной. |
Касаясь струн, тебя игрой созвучий |
Возносит Феб к далеким небесам, |
Мне - говорит напев его могучий |
То, что не мог бы высказать я сам. |
Один источник музыки и пенья; |
Для нас они - связующие звенья. |
XIII
Три дочери у лорда; прелестней всех - одна; |
В учителя красотка всем сердцем влюблена, |
Но рыцаря-красавца увидела она |
И стала колебаться.
Учителя ль покинуть, красавца ль позабыть, |
Одно из двух, но что же? Легко ль вопрос решить |
Неопытной девице!
А выбрать все же надо... Задача свыше сил, |
И вот она решилась, хоть каждый сердцу мил: |
Красавец был отвергнут, учитель избран был. |
Слезами не поможешь.
Наука победила оружие в бою! |
Завоевал учитель красавицу свою. |
Вот сила дарованья!.. Бай-баюшки-баю!.. |
А тут конец всей песне.
XIV
Порой безоблачно-счастливой |
(Любви знаком лишь месяц май), |
Амур - ребенок шаловливый - |
Цветок заметил невзначай. |
Целуя, нежа и лаская, |
Его баюкал ветерок, |
Амур же бедный, изнывая, |
Глядел с восторгом на цветок |
"Мне больно, |
Что не могу я быть тобой, |
Мой ветерок, и своевольно |
С цветами тешиться игрой! |
Зачем же розе дал я слово, |
Что не коснусь других цветов?! |
Того, кто юн, гнетет сурово |
Такой обет сильней оков. |
Шептал я розе уверенья |
И клятвы в верности, любя! |
Но нет большого преступленья |
Нарушить их из-за тебя. |
Сам Зевс поклялся б, что Юнона |
Арапа черного черней, - |
Со ступеней сошел бы трона |
И жил бы волею твоей". |
XV
Приключилась беда, |
Не тучнеют стада, |
Все прошло без следа, |
Стало жертвой немого забвенья, |
И любовный привет |
Средь волнений и бед |
Не приносит душе утешенья. |
Песни счастья замолкли, навек отзвеня, |
Потому что она позабыла меня; |
Там, где раньше встречал я на чувства ответ, |
Прозвучало теперь беспощадное "нет". |
О былом сожалея, |
Шлю проклятья судьбе я... |
Злобный рок! Ты виновен один! |
Убедился теперь я |
В том, что яд лицемерья - |
В сердце женщин, - не в сердце мужчин. |
Угнетает печаль; |
Все умчалося вдаль, |
Мне прошедшего жаль, |
И отчаянье сердце тревожит. |
Я забыт, одинок, |
Непреклонно-жесток, |
Хуже быть, несомненно, не может. |
Звук пастушьей свирели печален, как стон, |
Бубенцы в погребальный сливаются звон. |
Верный пес мой, сочувствуя, грустно притих |
И уныло у ног растянулся моих. |
Только жалобно воет, |
Знать, его беспокоит |
Мой убитый, расстроенный взгляд. |
Из лесов, из долины, |
С горных склонов, с вершины, |
Точно раненых вопли летят. |
Не лепечут ручьи, |
Не поют соловьи, |
И головки свои |
Клонят долу цветы, умирая. |
Стадо, сбившись в кружок, |
Тихо спит; пастушок |
Горько плачет; в лесок |
Робко скрылась дриада лесная. |
Песни, пляски, прогулки зарей по лесам, - |
Все промчалось, чем жизнь нам казалась мила, |
Потому что любовь умерла, умерла!.. |
Бог с тобой, дорогая, |
Ты не знала, играя, |
Ни участия, ни сожаленья!.. |
Коридон же едва ли, |
Кроме слез и печали, |
Может в жизни обресть утешенье. |
XVI
Как жадно я взираю на восток! |
Считаю сердцем каждый час; с зарею |
Настанет утро; от ночных тревог |
Воспряну я для отдыха душою. |
Песнь Филомелы издали слышна... |
Ах, почему не жавронок она?! |
Привет заре шлет жаворонка пенье |
И гонит ночь... А ночь скучна... длинна... |
Приносит день для взора - утешенье, |
Для сердца - мир: опять придет она. |
"До завтра!" я услышал на прощанье. |
Будь здесь она!.. Прошла бы скоро ночь. |
Теперь минуты кажутся часами... |
Зажгися, день! Пусть мрак уходит прочь, |
И солнца луч сверкает над цветами. |
Гони же тьму! Продлись сегодня, день! |
А завтра пусть царит ночная тень! |
XVII
Если ты влюбленным взглядом |
Деву выберешь порой, |
Пусть рассудок трезвым складом |
Направляет выбор твой. |
Чаще пользуйся советом |
Тех, кто смыслит в деле этом. |
Брось искусственность; подчас |
Ложь дела твои затянет; |
Блеск красивых, громких фраз |
Сердца женщин не обманет. |
"Я люблю вас!" - без затей, |
Откровенно молви ей. |
И в сердцах подымет крик, |
То, без всякого сомненья, |
Пожалеет через миг |
И вернуть захочет разом, |
Что потеряно отказом. |
Если плачем и борьбой |
Встретит пылкие стремленья, - |
Отговоркою такой |
Усыпит свои сомненья; |
"Будь мужчиной я - исход |
Несомненно б был не тот". |
Исполняй ее желанья, |
Щедрым будь, - пускай молва |
Хвалит ей твои деянья, |
Все поступки и слова. |
Метко пуля золотая |
Бьет, все стены пробивая! |
Будь доверчив! Не мешай |
Прихоть выполнить любую; |
Без стеснения другую. |
Потерпи - и скоро вновь |
Возвратишь ее любовь. |
Под наружной, светской маской |
Скрыта хитрость милых дам, |
И поэтому с опаской |
Относися к их словам. |
Пусть мужчина взгляд усвоит: |
Женщин "нет" не много стоит. |
Их раскаянье в грехах |
Лишь под старость угнетает, |
Хоть твердят они, что страх |
Согрешить любви мешает. |
Девы, будь все это так, |
Меж собой вступали б в брак. |
Впрочем, что я! Слишком много |
Рассказала песнь моя, |
Упрекнуть за это строго |
Может милая меня! |
Здесь я выболтал случайно. |
XVIII
Как-то в светлый майский день |
Приютился я под сень |
Стройных миртовых дерев. |
Птичек радостный напев, |
Игры мирные зверьков, |
Аромат лесных цветов |
Гнали прочь куда-то вдаль. |
Только песня соловья, |
Раздавалася с тоской |
В роще тихой и немой. |
"Фью... фью... фью..." пел соловей; |
"Тёрью... тёрью..." средь ветвей |
Этой песне я внимал |
И не мог без грустных слез |
Вспомнить все, что перенес. |
"Тщетно, тщетно", - думал я, |
Хочешь ты забыть печаль! |
Никому тебя не жаль. |
У деревьев чувства нет; |
Утешительный привет |
Ты найдешь ли у зверей? |
Умер, умер, бедный Пан! |
В плен друзей завлек обман; |
Потешая праздный взгляд, |
А собратья по судьбе |
Позабыли о тебе. |
Птичка бедная моя, |
Как похож я на тебя: |
Позабыл весь белый свет. |
XIX
В годы счастья к нам с тобой |
Льнули ближние толпой, |
А теперь, в годину бед, |
Слово - ветер средь полей; |
Нелегко найти друзей. |
Если деньги есть в мошне, |
Всякий будет другом мне, |
Кто поможет в горький час? |
Если ты соришь казной - |
Опьяняют похвалой |
И становишься ты вмиг |
Коль порочен - в краткий срок |
Ты изведаешь порок. |
Ласки женщин ждешь? - смелей!.. |
Будет каждая твоей. |
И конец всему! гурьба |
Прихлебателей уйдет!.. |
Нет, твой верный друг лишь тот, |
Кто по мере сил везде |
Кто в бессонный час ночной, |
Как и ты, грустит порой |
И с тобою понесет |
Бремя всех твоих забот, |
Тот не льстивый враг, а друг! |