Автор: | Шекспир У., год: 1595 |
Примечание: | Перевод Д. Е. Мина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Мин Д. Е. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице (старая орфография)
Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице*
(Из V сцены 5-го акта Шекспировой драмы Ричард II.)
Я долго думал, как бы мне сравнить |
Весь Божий мир с темницей, где живу я - |
Напрасный труд! Мир Божий полон жизни, |
А здесь душа живая я один. |
Но я добьюсь, я выкую сравненье |
Из дум моих. Мой разум, будь отцом! |
Будь матерью, моя душа! И оба |
Родите длинный, длинный ряд все новых |
Все возрождающихся дум! Пусть ими |
Наполнится весь этот малый мир, |
Где, как и людям в мире, не найдти им |
Себе покоя. Мысль о божестве, |
Святая мысль, теряется в сомненьях |
И поставляет слово против слова: |
"Придите, говорит, |
Ко мне, все дети!" -- а потом: "Взойдти |
Ко мне труднее, чем пройдти верблюду |
" Гордая мечта |
Работает над тем, что было б чудом, |
Мечтает, как бы этими ногтями, |
Безсильными прорвать дорогу в мир |
Меж ребр кремнистых этих стен темницы |
И, немощная, гибнет средь гордыни. |
Стремясь к покою, мысль себя ласкает, |
Что ведь не первой ей и не последней |
Рабою быть фортуны: жалкий раб, |
С колодкой на ногах, не так ли тешит |
Себя той думой, что сидели жь прежде, |
Что и потом сидеть в ней будут люди? |
И этой думой тешится бедняк! |
Он свой позор несет плечами тех, |
Кто до него тащил такое жь бремя! |
Так я один разыгрываю роль |
Здесь многих лиц, и кто жь из них довольный? |
То я король; но, окружен изменой, |
Желаю нищим стать, и вот я нищий! |
То, сокрушенный гнетом страшных зол, |
Я говорю: Нет! буду королем! |
Что я развенчан гордым Болингброкомь, |
Что я - ничто! Но все же, кто бы ни был, |
Ни я, ни кто иной из земнородных |
Не мыслит быть ничем, не перейдя |
На век в ничто! |
Что слышу? Звук музыки! |
О соблюдайте такт! И сладость звуков |
Становится пронзительна умам, |
Где такт нарушен, где нет должной меры. |
Не то же ль и в музыке нашей жизни? |
О как же чуток слух мой! Как он быстро |
Разладицу почуял струн нестройных, |
Меж духом века и моим правленьемь!... |
Но ум слабеет! Смолкни же, музыка! |
Ты сумасшедшим возвращала ум, |
Меня жь твой гром способен обезумить! |
Пославшее мне звук твой! Это знак |
Любви к Ричарду, а любовь ко мне - |
Что |
Дмитрий Мин.
* Этот перевод, приготовленный автором для Шекспировского праздника, был прочитан в университетском собрании 23 апреля.
Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице. Перев. Дм. Мина. - Русский вестник, 1864, т. 50, No 4, отд. 1, с. 753-754.