Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1595
Примечание:Перевод Д. Е. Мина
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Мин Д. Е. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице (старая орфография)

Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице*

(Из V сцены 5-го акта Шекспировой драмы Ричард II.)

  Я долго думал, как бы мне сравнить
  Весь Божий мир с темницей, где живу я -
  Напрасный труд! Мир Божий полон жизни,
  А здесь душа живая я один.
  Но я добьюсь, я выкую сравненье
  Из дум моих. Мой разум, будь отцом!
  Будь матерью, моя душа! И оба
  Родите длинный, длинный ряд все новых
  Все возрождающихся дум! Пусть ими
  Наполнится весь этот малый мир,
  Где, как и людям в мире, не найдти им
  Себе покоя. Мысль о божестве,
  Святая мысль, теряется в сомненьях
  И поставляет слово против слова:
   "Придите, говорит,
   Ко мне, все дети!" -- а потом: "Взойдти
   Ко мне труднее, чем пройдти верблюду
   " Гордая мечта
  Работает над тем, что было б чудом,
  Мечтает, как бы этими ногтями,
  Безсильными прорвать дорогу в мир
  Меж ребр кремнистых этих стен темницы
  И, немощная, гибнет средь гордыни.
  Стремясь к покою, мысль себя ласкает,
  Что ведь не первой ей и не последней
  Рабою быть фортуны: жалкий раб,
  С колодкой на ногах, не так ли тешит
  Себя той думой, что сидели жь прежде,
  Что и потом сидеть в ней будут люди?
  И этой думой тешится бедняк!
  Он свой позор несет плечами тех,
  Кто до него тащил такое жь бремя!
  Так я один разыгрываю роль
  Здесь многих лиц, и кто жь из них довольный?
  То я король; но, окружен изменой,
  Желаю нищим стать, и вот я нищий!
  То, сокрушенный гнетом страшных зол,
  Я говорю: Нет! буду королем!
 
  Что я развенчан гордым Болингброкомь,
  Что я - ничто! Но все же, кто бы ни был,
  Ни я, ни кто иной из земнородных
  Не мыслит быть ничем, не перейдя
  На век в ничто!
  Что слышу? Звук музыки!
  О соблюдайте такт! И сладость звуков
  Становится пронзительна умам,
  Где такт нарушен, где нет должной меры.
  Не то же ль и в музыке нашей жизни?
  О как же чуток слух мой! Как он быстро
  Разладицу почуял струн нестройных,
 
  Меж духом века и моим правленьемь!...
  Но ум слабеет! Смолкни же, музыка!
  Ты сумасшедшим возвращала ум,
  Меня жь твой гром способен обезумить!
 
  Пославшее мне звук твой! Это знак
  Любви к Ричарду, а любовь ко мне -
  Что
 

                                                                      Дмитрий Мин.

* Этот перевод, приготовленный автором для Шекспировского праздника, был прочитан в университетском собрании 23 апреля.

Монолог короля Ричарда II перед его смертью в темнице. Перев. Дм. Мина. - Русский вестник, 1864, т. 50, No 4, отд. 1, с. 753-754.