Генрих VI. (Отрывок)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Примечание:Перевод Д. В. Аверкиева
Категория:Сценка
Связанные авторы:Аверкиев Д. В. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Генрих VI. (Отрывок)

Вилльямъ Шекспиръ

Генрихъ VI. (Отрывокъ)

Переводъ Дм. Аверкiева.

Источник: Король Генрих VI [Отрывок из 3-й части, дейст. I, сц. 4]. Перев. Д. Аверкиева. - Эпоха, 1864, N 5, с. 234-241.

ЧАСТЬ III. АКТЪ I. СЦЕНА IV.

Равнина близь замка Сэндэль.

Тревога. Входитъ Iоркъ.

                                        Iоркъ.

                    За королевою 1) осталось поле;

                    

                    И все мои предъ пылкими врагами,

                    Тылъ показали и бегутъ,

                    Бегутъ, какъ передъ ветромъ корабли,

                    Бегутъ, какъ отъ волковъ голодныхъ стадо!

                    

                    Яжъ знаю только, что они рубились,

                    Какъ те, которыхъ жизнь, иль смерть прославитъ.

                    Мой Ричардъ - трижды прорубалъ ко мне

                    Онъ улицу, и трижды онъ кричалъ:

                    "Смелей, отецъ! пусть мечъ решаетъ дело!"

                    

                    Мой Эдуардъ - былъ красенъ мечъ его.

                    Покрытъ до рукояти кровью техъ,

                    Кто съ нимъ встречался. И когда шатались

                    

                    "Ломи! не уступай врагу ни пяди!"

                    Кричалъ: "Корона, или славный гробъ!

                    Держава, или миръ въ сырой земле!"

                    И мы ломились вновь, и вновь - увы!

                    

                    Какъ лебедь съ безполезною отвагой

                    Противъ прилива плылъ, и тратилъ силу

                    Въ борьбе съ сильнейшими, чемъ онъ, волнами.

(Тревога).

                    

                    А я такъ слабъ, и не могу бежать

                    Отъ ярости враговъ, - но будь я и силенъ,

                    Ихъ ярости мне все не избежать!

                    Умножились пески - и жизнь засыпятъ.

                    

Входятъ: королева Маргарита, Клиффордъ, Нортумберлэндъ и солдаты.

                                        Iоркъ.

                    

                    Нортумберлэндъ, сюда! Я вашу ярость

                    Неутолимую - сильнее раскалю.

                    

                                        Нортумберлэндъ.

                    Плантагенетъ! проси, гордецъ, пощады!

                                        Клиффордъ.

                    Пощады - той, какую даровалъ

                    

                    Ударивши на отмашь. - Фаэтонъ

                    Теперь свалился съ колесницы: для тебя

                    Сегодня ночь настанетъ въ самый полдень.

                                        Iоркъ.

                    Изъ пепла моего возникнетъ фениксъ;

                    

                    Я очи подымаю къ небу; чемъ-бы

                    Меня ни оскорбили вы - смеюсь.

                    Ну, что-же вы? Васъ много, - и боитесь?

                                        Клиффордъ.

                    

                    Нельзя; такъ когти голуби клюютъ

                    У сокола, и такъ, попавшись, воры,

                    

                                        Iоркъ.

                    О, Клиффордъ! Вспомни жизнь мою и въ мысляхъ

                    

                    И если можешь безъ стыда, смотри

                    Въ лицо мне прямо; искусай языкъ,

                    Который въ трусости того порочить,

                    Чей видъ одинъ доныне заставлялъ

                    

                                        Клиффордъ.

                    Я на словахъ съ тобой не стану грызться;

                    Ударами считаться я готовъ,

                    И дважды два - на каждый твой ударъ.

                                        .

                    О, храбрый Клиффордъ! подожди. Хочу,

                    По тысяче причинъ, еще продолжить

                    Я жизнь изменника. Онъ глухъ отъ гнева!

                    Проси его, проси, Нортумберлэндъ!

                                        .

                    Постой-же, Клиффордъ! Что за честь тебе

                    Свой палецъ уколоть, когда ты можешь

                    Все сердце изъязвить ему. Скажи,

                    

                    

                    Ее ты можешь отпихнуть ногою?

                    Все выгоды на нашей стороне,

                    И можемъ мы, по правиламъ войны,

                    Воспользоваться ими; и готовъ

                    

                    Что въ этомъ нетъ безчестья никакого.

(Они накладываютъ руки на Iорка; тотъ отбивается).

                                        Клиффордъ.

                    Ай, ай! Такъ вальдшнепъ бьется въ западне.

                                        .

                    Такъ кроликъ порывается изъ сети.

(Iоркъ взятъ въ пленъ).

                                        Iоркъ.

                    Такъ воры торжествуютъ надъ добычей.

                    Такъ честные разбойникамъ сдаются,

                    

Нортумберлэндъ королеве.

                                                                      Что теперь

                    Угодно вашей милости съ нимъ сделать?

                                        .

                    Вы, рыцари, Нортумберлэндъ и Клиффордъ!

                    Взведите Iорка вонъ на этотъ холмъ,

                    Что достигаетъ горъ своимъ отрогомъ,

                    Но отстоитъ на тень его руки. -

                    

                    И бунтовалъ въ парламенте у насъ?

                    Ты клялся, что на тронъ имеешь право? 2)

                    Где-жъ сыновья твои? Зачемъ тебя

                    Сегодня не явились поддержать?

                    

                    Где дюжiй твой Георгъ? и где уродъ,

                    Где храбрый твой горбунъ, твой Дикки 10)

                    Сынокъ, который поощрялъ папашу 11)

                    Своимъ ворчливымъ голосомъ на бунтъ?

                    

                    Вотъ, Iоркъ, смотри: платокъ. Я намочила

                    Его въ крови, которую извлекъ

                    Своею острой шпагой храбрый Клиффордъ

                    Изъ груди твоего ребенка. Если

                    

                    

                    Тебя я ненавижу дотого,

                    Что о твоей судьбе вопить готова.

                    Ахъ, бедный Iоркъ! Развесели меня,

                    

                    Или сердечный пламень изсушилъ

                    Всю грудь твою и ты не въ силахъ

                    О смерти Рутланда слезинки проронить!

                    Зачемъ ты терпеливъ? Ты этакъ можешь

                    

                    Тебя съ ума, - вотъ такъ смеяться стану.

                    Тоскуй, безмолвствуй и ногами топай,

                    Я стану предъ тобой плясать и петь.

                    Тебя пожаловать, я вижу, надо

                    

                    Iоркъ говорить не станетъ до техъ поръ,

                    Пока не будетъ онъ носить короны.

                    Корону Iорку! - Лорды, преклонитесь!

                    Держите за руки его, пока

                    

(Надеваетъ на Iорка бумажную корону).

                    

                    Взгляните, - это онъ, что захватилъ престолъ!

                    Ведь это онъ, онъ Генриха наследникъ! -

                    

                    Короноваться, изменивши клятве?

                    Я думала, онъ будетъ королемъ,

                    Когда пожметъ нашъ Генрихъ руку смерти?

                    И какъ, скажи, ты могъ свое чело

                    

                    Корону съ головы его при жизни?

                    Святую клятву какъ ты могъ нарушить?

                    Простить нельзя такого преступленья!

                    Долой съ него корону! и съ короной

                    

                    Пока мы дышимъ.

                                        Клиффордъ.

                                                            Предоставьте мне:

                    Онъ моего отца убилъ.

                                        .

                                                                      Постой,

                    Послушаемъ, какъ онъ молиться станетъ!

                                        Iоркъ.

                    

                    Чемъ волки Францiи. О, ядовитей

                    

                    Какъ неприлично женщине, нейдетъ

                    Торжествовать, какъ амазонской девке,

                    Надъ темъ, кто случаемъ попался въ пленъ.

                    Твое лицо, какъ маска, неподвижно;

                    

                    Отъ частыхъ преступленiй. Я тебя

                    Попробую заставить покраснеть.

                    Я разскажу откуда родомъ ты,

                    Я родословную твою раскрою, -

                    

                    Будь ты совсемъ безстыжей, устыдиться.

                    Хоть твой отецъ и носитъ титулъ,

                    Хоть онъ король Неаполя, обеихъ

                    Сицилiй и король Ерусалимскiй,

                    

                    Должно быть, этотъ нищiй научилъ

                    Тебя ругаться? Гордой королеве

                    Ругательства нейдутъ, не нужны! Или

                    

                    

                    Оборванца - и онъ коня загонитъ?

                    Своей красою женщины гордятся,

                    Но знаетъ Богъ, что тутъ ты ни при чемъ.

                    Ихъ добродетели дивятся люди,

                    

                    Они божественны, коль правятъ царствомъ,

                    А ты - такъ отвратительна безъ власти!

                    Ты такъ противна всякому добру,

                    Какъ антиподы намъ, какъ северъ югу.

                    

                    Какъ ты могла въ живительной крови

                    Ребенка омочить платокъ, и дать

                    Его отцу, чтобъ имъ отеръ онъ слезы?

                    И ты еще все женщиной осталась?

                    

                    Такъ полны состраданья, такъ подвижны.

                    А ты груба, сурова, какъ кремень,

                    Безжалостна, ничемъ неумолима.

                    Ты хочешь ярости - на, вотъ она!

                    

                    Свирепый ветеръ нагоняетъ ливень,

                    Утихнетъ ярость, - и польется дождь.

                    О миломъ Рутланде теперь я плачу

                    И каждая моя слеза кричитъ

                    

                    А также и тебя, о подлый Клиффордъ!

                                        Нортумберлэндъ.

                    Меня вы можете проклясть, но я

                    Едва, едва удерживаю слезы.

Iоркъ

                    Его лицо голодный канибалъ

                    Не могъ-бы тронуть, кровью запятнать! -

                    О, вы безчеловечней, вы свирепей,

                    Вы злее въ десять разъ гирканскихъ тигровъ.

                    

                    Отецъ несчастный. Намочила ты

                    Платокъ въ крови любимаго мной сына,

                    И я слезами смылъ всю кровь его.

                    Возьми платокъ, ступай и хвастай всюду.

                    

                    

                    Моей душой клянуся, - все плачутъ,

                    Кто будетъ слушать. Да, мои враги

                    И те заплачутъ крупными слезами

                    "страшное то было дело!"

                    Жестокосердый Клиффордъ, убивай скорей.

                    Душа на небо, кровь моя - на васъ.

                                        Нортумберлэндъ.

                    Когда-бы всехъ моихъ родныхъ убилъ онъ.

                    

                    Да, плакать вместе съ нимъ; я вижу,

                    Какъ тайно грусть его терзаетъ душу!

                                        Маргарита.

                    Милордъ Нортумберлэндъ! какой ты плакса!

                    

                    И вмигъ осушатся твои все слезы.

                                        Клиффордъ.

                    За смерть отца! Я клятву исполняю!

(Колетъ его)

                                        .

                    За право мягкосердаго супруга!

                                        Iоркъ.

                    Прими меня, о милосердный Боже!

                    Моя душа изъ ранъ къ тебе летитъ.

                                        Маргарита.

                    Снять голову и на ворота Iорка!

                    Пусть Iоркъ любуется на городъ Iоркъ.

Маршъ. Exeunt.

1

2) Iоркъ съ своими приверженцами (белая роза на шляпахъ) ворвался въ парламентъ; онъ принудилъ короля (красная роза) признать себя его наследникомъ, но взаменъ того поклялся, что дастъ Генриху VI доцарствовать спокойно. Королева Маргарита, неприсутствовавшая при этомъ, вступилась за права своего сына и выступила противъ Iорка. Iоркъ почиталъ себя разрешоннымъ отъ клятвы и началъ войну.