Автор: | Шекспир У., год: 1591 |
Примечание: | Перевод Д. В. Аверкиева |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Аверкиев Д. В. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Генрих VI. (Отрывок)
Вилльямъ Шекспиръ
Генрихъ VI. (Отрывокъ)
Переводъ Дм. Аверкiева.
Источник: Король Генрих VI [Отрывок из 3-й части, дейст. I, сц. 4]. Перев. Д. Аверкиева. - Эпоха, 1864, N 5, с. 234-241.
ЧАСТЬ III. АКТЪ I. СЦЕНА IV.
Равнина близь замка Сэндэль.
Тревога. Входитъ Iоркъ.
Iоркъ.
За королевою 1) осталось поле;
И все мои предъ пылкими врагами,
Тылъ показали и бегутъ,
Бегутъ, какъ передъ ветромъ корабли,
Бегутъ, какъ отъ волковъ голодныхъ стадо!
Яжъ знаю только, что они рубились,
Какъ те, которыхъ жизнь, иль смерть прославитъ.
Мой Ричардъ - трижды прорубалъ ко мне
Онъ улицу, и трижды онъ кричалъ:
"Смелей, отецъ! пусть мечъ решаетъ дело!"
Мой Эдуардъ - былъ красенъ мечъ его.
Покрытъ до рукояти кровью техъ,
Кто съ нимъ встречался. И когда шатались
"Ломи! не уступай врагу ни пяди!"
Кричалъ: "Корона, или славный гробъ!
Держава, или миръ въ сырой земле!"
И мы ломились вновь, и вновь - увы!
Какъ лебедь съ безполезною отвагой
Противъ прилива плылъ, и тратилъ силу
Въ борьбе съ сильнейшими, чемъ онъ, волнами.
(Тревога).
А я такъ слабъ, и не могу бежать
Отъ ярости враговъ, - но будь я и силенъ,
Ихъ ярости мне все не избежать!
Умножились пески - и жизнь засыпятъ.
Входятъ: королева Маргарита, Клиффордъ, Нортумберлэндъ и солдаты.
Iоркъ.
Нортумберлэндъ, сюда! Я вашу ярость
Неутолимую - сильнее раскалю.
Нортумберлэндъ.
Плантагенетъ! проси, гордецъ, пощады!
Клиффордъ.
Пощады - той, какую даровалъ
Ударивши на отмашь. - Фаэтонъ
Теперь свалился съ колесницы: для тебя
Сегодня ночь настанетъ въ самый полдень.
Iоркъ.
Изъ пепла моего возникнетъ фениксъ;
Я очи подымаю къ небу; чемъ-бы
Меня ни оскорбили вы - смеюсь.
Ну, что-же вы? Васъ много, - и боитесь?
Клиффордъ.
Нельзя; такъ когти голуби клюютъ
У сокола, и такъ, попавшись, воры,
Iоркъ.
О, Клиффордъ! Вспомни жизнь мою и въ мысляхъ
И если можешь безъ стыда, смотри
Въ лицо мне прямо; искусай языкъ,
Который въ трусости того порочить,
Чей видъ одинъ доныне заставлялъ
Клиффордъ.
Я на словахъ съ тобой не стану грызться;
Ударами считаться я готовъ,
И дважды два - на каждый твой ударъ.
.
О, храбрый Клиффордъ! подожди. Хочу,
По тысяче причинъ, еще продолжить
Я жизнь изменника. Онъ глухъ отъ гнева!
Проси его, проси, Нортумберлэндъ!
.
Постой-же, Клиффордъ! Что за честь тебе
Свой палецъ уколоть, когда ты можешь
Все сердце изъязвить ему. Скажи,
Ее ты можешь отпихнуть ногою?
Все выгоды на нашей стороне,
И можемъ мы, по правиламъ войны,
Воспользоваться ими; и готовъ
Что въ этомъ нетъ безчестья никакого.
(Они накладываютъ руки на Iорка; тотъ отбивается).
Клиффордъ.
Ай, ай! Такъ вальдшнепъ бьется въ западне.
.
Такъ кроликъ порывается изъ сети.
(Iоркъ взятъ въ пленъ).
Iоркъ.
Такъ воры торжествуютъ надъ добычей.
Такъ честные разбойникамъ сдаются,
Нортумберлэндъ королеве.
Что теперь
Угодно вашей милости съ нимъ сделать?
.
Вы, рыцари, Нортумберлэндъ и Клиффордъ!
Взведите Iорка вонъ на этотъ холмъ,
Что достигаетъ горъ своимъ отрогомъ,
Но отстоитъ на тень его руки. -
И бунтовалъ въ парламенте у насъ?
Ты клялся, что на тронъ имеешь право? 2)
Где-жъ сыновья твои? Зачемъ тебя
Сегодня не явились поддержать?
Где дюжiй твой Георгъ? и где уродъ,
Где храбрый твой горбунъ, твой Дикки 10)
Сынокъ, который поощрялъ папашу 11)
Своимъ ворчливымъ голосомъ на бунтъ?
Вотъ, Iоркъ, смотри: платокъ. Я намочила
Его въ крови, которую извлекъ
Своею острой шпагой храбрый Клиффордъ
Изъ груди твоего ребенка. Если
Тебя я ненавижу дотого,
Что о твоей судьбе вопить готова.
Ахъ, бедный Iоркъ! Развесели меня,
Или сердечный пламень изсушилъ
Всю грудь твою и ты не въ силахъ
О смерти Рутланда слезинки проронить!
Зачемъ ты терпеливъ? Ты этакъ можешь
Тебя съ ума, - вотъ такъ смеяться стану.
Тоскуй, безмолвствуй и ногами топай,
Я стану предъ тобой плясать и петь.
Тебя пожаловать, я вижу, надо
Iоркъ говорить не станетъ до техъ поръ,
Пока не будетъ онъ носить короны.
Корону Iорку! - Лорды, преклонитесь!
Держите за руки его, пока
(Надеваетъ на Iорка бумажную корону).
Взгляните, - это онъ, что захватилъ престолъ!
Ведь это онъ, онъ Генриха наследникъ! -
Короноваться, изменивши клятве?
Я думала, онъ будетъ королемъ,
Когда пожметъ нашъ Генрихъ руку смерти?
И какъ, скажи, ты могъ свое чело
Корону съ головы его при жизни?
Святую клятву какъ ты могъ нарушить?
Простить нельзя такого преступленья!
Долой съ него корону! и съ короной
Пока мы дышимъ.
Клиффордъ.
Предоставьте мне:
Онъ моего отца убилъ.
.
Постой,
Послушаемъ, какъ онъ молиться станетъ!
Iоркъ.
Чемъ волки Францiи. О, ядовитей
Какъ неприлично женщине, нейдетъ
Торжествовать, какъ амазонской девке,
Надъ темъ, кто случаемъ попался въ пленъ.
Твое лицо, какъ маска, неподвижно;
Отъ частыхъ преступленiй. Я тебя
Попробую заставить покраснеть.
Я разскажу откуда родомъ ты,
Я родословную твою раскрою, -
Будь ты совсемъ безстыжей, устыдиться.
Хоть твой отецъ и носитъ титулъ,
Хоть онъ король Неаполя, обеихъ
Сицилiй и король Ерусалимскiй,
Должно быть, этотъ нищiй научилъ
Тебя ругаться? Гордой королеве
Ругательства нейдутъ, не нужны! Или
Оборванца - и онъ коня загонитъ?
Своей красою женщины гордятся,
Но знаетъ Богъ, что тутъ ты ни при чемъ.
Ихъ добродетели дивятся люди,
Они божественны, коль правятъ царствомъ,
А ты - такъ отвратительна безъ власти!
Ты такъ противна всякому добру,
Какъ антиподы намъ, какъ северъ югу.
Какъ ты могла въ живительной крови
Ребенка омочить платокъ, и дать
Его отцу, чтобъ имъ отеръ онъ слезы?
И ты еще все женщиной осталась?
Такъ полны состраданья, такъ подвижны.
А ты груба, сурова, какъ кремень,
Безжалостна, ничемъ неумолима.
Ты хочешь ярости - на, вотъ она!
Свирепый ветеръ нагоняетъ ливень,
Утихнетъ ярость, - и польется дождь.
О миломъ Рутланде теперь я плачу
И каждая моя слеза кричитъ
А также и тебя, о подлый Клиффордъ!
Нортумберлэндъ.
Меня вы можете проклясть, но я
Едва, едва удерживаю слезы.
Iоркъ
Его лицо голодный канибалъ
Не могъ-бы тронуть, кровью запятнать! -
О, вы безчеловечней, вы свирепей,
Вы злее въ десять разъ гирканскихъ тигровъ.
Отецъ несчастный. Намочила ты
Платокъ въ крови любимаго мной сына,
И я слезами смылъ всю кровь его.
Возьми платокъ, ступай и хвастай всюду.
Моей душой клянуся, - все плачутъ,
Кто будетъ слушать. Да, мои враги
И те заплачутъ крупными слезами
"страшное то было дело!"
Жестокосердый Клиффордъ, убивай скорей.
Душа на небо, кровь моя - на васъ.
Нортумберлэндъ.
Когда-бы всехъ моихъ родныхъ убилъ онъ.
Да, плакать вместе съ нимъ; я вижу,
Какъ тайно грусть его терзаетъ душу!
Маргарита.
Милордъ Нортумберлэндъ! какой ты плакса!
И вмигъ осушатся твои все слезы.
Клиффордъ.
За смерть отца! Я клятву исполняю!
(Колетъ его)
.
За право мягкосердаго супруга!
Iоркъ.
Прими меня, о милосердный Боже!
Моя душа изъ ранъ къ тебе летитъ.
Маргарита.
Снять голову и на ворота Iорка!
Пусть Iоркъ любуется на городъ Iоркъ.
Маршъ. Exeunt.
1
2) Iоркъ съ своими приверженцами (белая роза на шляпахъ) ворвался въ парламентъ; онъ принудилъ короля (красная роза) признать себя его наследникомъ, но взаменъ того поклялся, что дастъ Генриху VI доцарствовать спокойно. Королева Маргарита, неприсутствовавшая при этомъ, вступилась за права своего сына и выступила противъ Iорка. Iоркъ почиталъ себя разрешоннымъ отъ клятвы и началъ войну.