Отелло, венецианский мавр.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отелло, венецианский мавр. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА1).

Дож Венеции.

Брабанцио, сенатор, отец Десдемоны.

Грациано, брат Брабанцио.

Людовико, родственник Брабанцио.

Отелло, мавр, венецианский полководец.

Кассио, лейтенант Отелло.

Яго, приближенный Отелло.

Родриго, венецианский дворянин.

Монтано, бывший правитель на Кипре.

Слуга Отелло.

Десдемона, дочь Брабанцио, жена Отелло.

Эмилия, жена Яго.

Бианка, любовница Кассио.

Офицеры, солдаты, матросы, граждане Кипра и народ.

Действие в Венеции и на острове Кипре.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Улица в Венеции. Ночь.

( Родриго и Яго).

          Родриго. Уйди! отстань! меня ты разобидел!

          Не стыдно ли, что знал об этом деле

          Ты, чья рука гребла в моем кармане

          Червонцы, как в своем 2)!

          Яго. Ведь ты меня

          Не выслушал: - я наплевать позволю

          Себе в глаза, когда об этом деле

          Знал что-нибудь.

          Родриго. Твердил ты мне всегда,

          Что всей душой ты ненавидишь мавра!

          Яго. Когда не так - зови меня мерзавцем!

          Ты вспомни лишь: три нобиля, из первых

          Вельмож во всей Венеции, просили

          Его, с поклоном низким, чтоб меня

          Он сделал лейтенантом: - я себе

          

          Мне брать не стать; - и что-ж? какой ответ

          Он дал им всем? - в надутой, чванной речи,

          Приправленной безсмысленным набором

          Солдатских, грубых клятв, отправил, с носом

          Он всех троих! - "Он, видите-ль, успела, уже,

          Избрать себе помощника!" - А кто

          Помощник тот? - пустейший флорентинец,

          Великий счетчик Кассио 3)! мальчишка!

          Успел попасть смазливой бабе в руки

          Он как дурак! - Он и полка-то в битву

          Ни разу не водил! Поставить войско,

          Как должно в строй, умеет он не лучше

          Любой из прях! - Врагов, как консул в тоге 4),

          Он бил всегда лишь только на словах.

          Болтать о всем, азов не разумея -

          Вот вся его премудрость!.. а попал

          В честь как герой! - тогда как я, чью храбрость

          Мавр видел сам на Кипре и Родосе,

          

          Остался на мели 5)! похерен, точно

          Ненужный счет! - Пустой конторщик в люди

          Им выведен, а я, как был, остался

          Его ничтожным прихвостнем!

          Родриго. Я лучше

          Пошел к нему тогда бы в палачи.

          Яго. Тут средства нет! в проклятой нашей службе

          Открыт одним лишь белоручкам ход.

          Все кумовство! - Порядка, чтоб, как должно,

          На смену шел за старшим младший вслед -

          У нас не жди! - Так разсуди же сам,

          С чего мне льнуть душой и сердцем к мавру?

          Родриго. Будь дело так, решился-б я скорее

          Совсем оставить службу.

          Яго. Тсс... Потише!

          Служа ему, я думаю на деле

          

          Быть всем нельзя; зато и в нас они

          Не век находят преданных холопьев.

          Конечно, есть немало дураков,

          Что спину гнут из рабского желанья

          Ее согнуть и служат господам,

          Как вьючный скот, из одного лишь корма.

          Таких ослов без страха бьют дубьем,

          А в старости со службы гонят в шею.

          Но слуг еще иной бывает сорт:

          В глазах господ покорно корча рожи,

          Исподтишка заботятся они

          Лишь о себе! - Услужливый на вид,

          Такой слуга на деле льстится только

          Добром господ, а чуть набит карман,

          Так средство он найдет поставить выше

          Себя, чем прежде был! - Таков и я!

          У этих молодцов в душе есть смелость

          И ум во лбу, а потому ты можешь

          Уверен быть, что я, на месте мавра,

          

          Таких как я! - и это так же верно,

          Как то, что ты Родриго! - Я забочусь

          Лишь о себе! - Суди мое усердье,

          Как хочет Бог, - подкладка же моих

          Старательств и услуг - моя лишь польза!

          Ведь если-б мне хоть раз один случилось

          Ошибкой перед мавром показать

          Себя не тем, чем он меня считает -

          То этим отдал сам себя-б в добычу

          Я воронам и псам! - Мое все счастье,

          Что я не то, чем перед ним кажусь.

          Родриго. И ведь успел же этот толстогубый 6)

          Так взять свое!

          Яго. Зови её отца,

          Буди его! - а там сумеем мы

          Напакостить и мавру: прокричим

          О нем везде! Родню отца поднимем

          Всю на ноги! Пусть даже мавр живет

          

          Мы рой таких зловредных, черных мух,

          Что будет он закусан! - Будь он даже

          Счастлив вполне - ему мы набросаем

          Таких камней под ноги, что и радость

          Ему не в радость станет.

          Родриго. Здесь живет

          Ея отец. Я закричу погромче.

          Яго. Зови, кричи! - да постарайся крику

          Придать оттенок ужаса в том роде,

          Как объявляют громко в городах,

          Что вспыхнул где-нибудь, по недосмотру,

          Ночной пожар.

          Родриго. Эй, эй! Синьор! Синьор

          Брабанцио!..

          Яго. Синьор, синьор! проснитесь!

          Грабеж! беда! спасайте сундуки!..

          Спасайте дом и дочь! проснитесь! воры!...

показывается у окна).

          Брабанцио. Что тут за шум? Кто поднял этот дикий

          Погром и гвалт?

          Родриго. Убеждены ли вы,

          Что дома вся семья у вас?

          Яго. Замкнута-ль,

          Как должно, ваша дверь?

          Брабанцио. Что за вопросы?

          К чему они?

          Яго. Синьор! вас обокрали.--

          Накиньтесь из приличья чем-нибудь.--

          Разбили сердце вам! вы потеряли

          Часть лучшую души! - Представьте только,

          Что в этот миг, - как раз теперь, теперь -

          Овечку вашу топчет старый, черный

          И злой баран! Живей, живей! вставайте!..

          

          Иначе поднесет как раз вам дьявол

          Чин дедушки! - Спешите же...

          Брабанцио. Рехнулись

          Вы оба, кажется.

          Родриго. Знаком ли голос

          Мой вам, синьор?

          Брабанцио. Не слыхивал ни разу.

          Кто ты такой?

          Родриго. Меня зовут Родриго.

          Брабанцио. Вот чорт принес! Ведь запретил тебе я

          Раз навсегда ко мне толкаться в дверь!

          Сказал тебе я, кажется, толково,

          Что дочь мою вовеки не увидишь

          Ты как ушей! - так что же, с пьяных глаз,

          

          В глухую ночь?

          Родриго. Синьор! синьор!

          Брабанцио. Сумею

          Тебе я показать, что власть и сила

          Есть у меня! Я пожалеть заставлю

          Тебя об этой наглости!

          Родриго. Придите,

          Синьор, в себя.

          Брабанцио. С чего ты мне кричишь

          О грабеже? - мы, кажется живем,

          В Венеции - мой дом не перекресток 7).

          Родриго. Поверьте мне, почтеннейший синьор,

          Что я пришел из доброго желанья

          Вам услужить всем сердцем и душой.

Яго и готовы из-за этого позволить, чтоб варварийский жеребец испортил вашу дочь. - Или, может-быть, вы желаете сами, чтоб табун рысаков и иноходцев был вашими внучатами и родственниками?

Брабанцио. Ты что еще за злоязычник?

Яго. Я, синьор, человек, который пришел вам сказать, что ваша дочь и мавр разыгрывают теперь пантомиму зверя о двух спинах.

          Брабанцио. О, негодяй!.

          Яго. А вы сенатор.

          Брабанцио. Будешь

          Ты помнить, что сказал! - Тебя же знаю,

          Родриго, я.

          Родриго. Позвольте мне, синьор,

          Спросить вас об одном: - скажите, точно-ль,

          По вашему премудрому согласью

          (Как полагать я начинаю сам)

          Отправилась красотка ваша дочь

          Одна, в глухую полночь, под охраной

          Бездельника, каким всегда бывает

          Наемный гондольер? - Свое ли дали

          

          Ее развратный мавр? - Коль скоро вы

          Решили так, то я сознаюсь точно,

          Что тяжело вас оскорбили мы,--

          Но если весть, с какой мы к вам явились,

          Для вас нова - то ради правды должен

          Сказать я вам, что счесть должны своим

          Обидчиком мы вас! - Вам нет причины

          Подозревать, что, позабыв приличье,

          Затеял так обидно поднимать

          Я вас на смех. - Я повторю еще,

          Что ваша дочь (когда не сами вы

          Позволили ей это) поступила

          Куда как некрасиво, бросив так

          И красоту, и честь свою, и званье

          Бездомному бродяге, прошлецу,

          Из тех, что в жизнь свою прошли сквозь воду

          И сквозь огонь! - Я убедиться вас

          Прошу самих: - когда найдете дома

          Свою вы дочь - то пусть меня присудят

          

          Какое есть в Венеции.

          Брабанцио. Эй, бейте

          Живей в набат!.. Подать огня! Разбудят

          Пускай весь дом: недаром мне приснился

          Зловещий сон! Уж мысль одна, что это

          Случилось так - убьет меня... Огня!

          Скорей огня!.. (Скрывается за окном).

          Яго (Родриго). Прощай; я ухожу.

          Неловко оставаться мне и быть

          Доносчиком на мавра; это может

          Мне повредить. - Разспросы полетят

          Ведь на меня. - Конечно, этот случай

          Ему не обойдется без хлопот;

          Но все-ж он нынче нужен государству.--

          Его не заменят пока никем.--

          В войне, какую вздумали затеять

          

          Таких как он не купит синьория

          Ценой самой себя, а потому,

          Хоть мне и ненавистен он, как темный

          Кромешный ад - все-ж должен поневоле

          Я с ним хитрить и прикрываться ложным

          Значком любви, хоть вся эта любовь

          Один значок - не больше. - Мавра можешь

          Найти теперь ты в здании "Стрелка" 8).

          Веди туда прямехонько ватагу

          Тех, кто пойдет на поиски. Я буду

          Там с мавром вместе - до того-жь прощай!

(Яго уходит. Входят Брабанцио и слуги с факелами).

          Брабанцио. Сомненья нет: - она ушла!.. Осталось

          Лишь горе мне на старость скорбных дней!

          Родриго дорогой! скажи, где видел

          

          С ней мавр, сказал ты мне? - О, кто теперь

          Захочет быть отцом!.. Как ты успел

          Ее узнать?.. Обманут! выше меры

          Обманут я!.. Сказала-ль что-нибудь

          Она тебе?.. Эй, факелов! Пускай

          Разбудят всех родных моих! - Скажи,

          Ты думаешь, она с ним обвенчалась?

          Родриго. Так надо полагать.

          Брабанцио. О, Боже, Боже!..

          Как удалось ей так покинуть дом?..

          Забыть родство и кровь!.. Не доверяйте,

          Отцы, впредь дочерям: - обман и ложь

          То, чем оне вам кажутся! - Ужели

          Заклятья есть и чары, чтоб ловить

          Так молодость, так увлекать невинность?--

          Читал, быть-может, что-нибудь, Родриго,

          Об этом ты?

          . Читать случалось точно.

          Брабанцио. Где брат? Пусть позовут его. - Зачем

          Ее отдать не согласился прежде

          Я за тебя? - Идите же, идите!..

          Одни туда, а те сюда! - Ты знаешь,

          Где их найти?

          Родриго. Я думаю, что в этом

          Вам помогу. Лишь соберите стражу

          И следуйте за мной.

          Брабанцио. Веди, веди!..

          Все домы мы обыщем! в праве сделать

          Ведь это я. - Эй, наголо мечи!

          Пусть кликнут сторожей. - Веди, Родриго,

          Я награжу за все тебя потом. (Уходят).

СЦЕНА 2-я.

(Входят Отелло, Яго и свита с факелами).

          Яго. Я, правда, резал на войне людей,

          Но никогда их бить не покушался

          Из-за угла. Я сдерживал себя

          Без счету раз, когда был даже правым;

          Но все-ж не раз, признаюсь, собирался

          Сломать ему я ребра.

          Отелло. Добрый мир

          Почетней ссор.

          Яго. Да, - но ведь хвастал он

          Уж черезчур! Вас поносил так дерзко,

          С такой открытой наглостью, что, право,

          Мне трудно было сдерживать себя 9),

          Тем более, что ведь святым терпеньем

          Я не силен. - Но вы, синьор, скажите

          

          Обвенчаны? - Отец её любим

          И в силе здесь ничуть не меньше дожа,

          Он может вас заставить развестись,

          Иль иначе направит против вас

          Всю власть и мощь, какие предоставит

          Ему закон. Старик сидит на крепком

          Ведь якоре 10).

          Отелло. Пусть злится, сколько хочет!

          Я гнев его собью перечисленьем

          Моих заслуг стране. - А сверх того

          Открою я (когда признаю нужным

          Сознаться в том не ради хвастовства),

          Что жизнью сам обязан человеку,

          Когда-то занимавшему престол 11),

          И потому своим происхожденьем,

          Помимо всех заслуг моих стране,

          Я оправдать вполне могу то счастье,

          Какое получил. - Знай, Яго, если-б

          

          То и за все сокровища морей

          Не променял своей бы вольной доли

          На узкий круг домашняго житья.--

          Но чу! я вижу свет.

(В отдалении показываются Кассио и несколько офицеров с факелами).

          Яго. Наверно, это

          Отец и с ним друзья его. Полезней

          Вам было бы уйти.

          Отелло. Я не уйду.

          Напротив, пусть найдут меня: хочу

          Я быть самим собой! Послужат лучшей

          Защитой мне мой сан, дела и совесть!--

          Враги ли это точно?

          Яго. Нет, клянусь

          Я Янусом 12

          Отелло. Мой лейтенант и герцогская свита!

          Приятной ночи, добрые друзья!

          Что нового?

          Кассио. Вам герцог шлет привет,

          Достойный генерал, и просит тотчас

          Пожаловать к нему.

          Отелло. Зачем? - ты знаешь?

          Кассио. Как кажется, опять беда на Кипре.

          Ведь это наш трепещущий вопрос.

          Сегодня в ночь приехало двенадцать

          Гонцов с галер. Они скакали все

          Друг другу вслед. Сенаторы в тревоге,

          И многие явились уж в совет,

          В палаты герцога. Там с нетерпеньем

          Ждут только вас, но так как в вашем доме

          

          За вами трем отрядам, чтоб скорее

          Вас отыскать.

          Отелло. На счастье здесь меня

          Вы скоро встретили. Зайду на миг я

          Лишь в этот дом и тотчас, вместе с вами,

          Явлюсь в совет. (Отелло уходит в дом).

          Кассио (Яго). Что делает он там?

          Яго. Он штурмом сухопутную галеру

          Сегодня взял, и ежели признают

          Законным этот приз, тогда поздравить

          Его найдется с чем.

          Kaccio. Что за загадка?

          Яго. Женился он.

          Кассио

          Яго. Хотите знать?..

(Отелло возвращается).

          Что-ж, генерал, готовы вы?

          Отелло. Готов.

          Кассио. Вот, кажется, другой отряд из тех,

          Что ищут вас.

(Входят Брабанцио, Родриго и свита).

          Яго. Синьор, синьор! ведь это

          Брабанцио! - держитесь осторожно!

          Пришел он не с добром.

          Отелло. Эй! кто там? - стойте!

          Родриго. Синьор, вот мавр!

           (выхватывая меч). Умри, промятый вор!..

          Яго. Родриго тут? - Синьор, ведь я за вас.

          Отелло. Вы под росой заржавите мечи -

          Так спрячьте их. (Брабанцио) А вы, синьор, добьетесь

          Того, чего желаете, скорей

          Преклонным вашим возрастом, чем силой.

          Брабанцио. Куда девал ты дочь мою, разбойник?..

          Будь проклят ты!.. Ты колдовством успел

          Ее увлечь! Сошлюсь иначе я

          На здравый смысл: спрошу, правдоподобно-ль,

          Чтоб девушка, воспитанная в неге

          И роскоши, красавица собой,

          Которую уж мысль одна о браке

          Пугала так, что сотни наших лучших,

          

          Ея руки, - чтобы она решилась

          Покинуть дом! стать притчей во языцех!

          И броситься в объятия такого,

          Прости Господь мне - чудища! урода,

          Что испугал бы женщину скорей,

          Чем ей понравился! - [Судьей пусть будет

          Мне целый мир, когда не ясно так же,

          Как ясен день, что опоил ее

          Каким-нибудь ты зельем! дал питья,

          Способного с пути сбивать разсудок!..

          Я поведу еще об этом речь!

          Вопрос не пуст и стоит обсужденья!] 13),

          А потому зову тебя злодеем

          Пред всеми я!.. Беру тебя под стражу

          Как колдуна, виновного в преступных

          И злых делах! - Эй! стража! взять его!..

          Взять тотчас же, и если будет он

          Противиться - тогда берите силой!..

          Отелло

          Кто за меня. - Когда бы нужно было

          Вступить с ним в бой, то сделать это сам

          Умел бы я без ваших подстрекательств.

          (Брабанцио) Куда, синьор, угодно вам, чтоб шел

          За вами я?

          Брабанцио. В тюрьму, в тюрьму! - до срока,

          Пока закон не призовет к ответу

          Тебя, злодей!..

          Отелло. А если вашу волю

          Исполню я, - какой ответ вы мне

          Прикажете дать герцогу, чья свита

          Стоит и ждет, чтоб я к нему явился

          По важным государственным делам?

          Офицер. Вам правду говорят, синьор сенатор.

          Совет уж собран дожем. - Вас самих,

          

          Пожаловать туда.

          Брабанцио. Как! дож в совете?

          В глухую ночь? - (указывая на Отелло)

                              Пускай его ведут

          За мной туда. Та жалоба, с какой

          Являюсь я, не вздор. Сам дож, а также

          И все мои товарищи в правленьи

          Заступятся, как будто бы обида

          Была во мне им сделана самим.

          Уж ежели таким делам поблажку

          Начнут давать, то, вместо нас, ведь скоро

          Язычников в сенате сядет свора. (Уходят).

СЦЕНА 3-я.

Зала Совета.

(Дож и сенаторы стража и свита).

          Дож. В известиях, какие к нам дошли

          До этих пор - я вижу разногласье.

          Им веры дат нельзя.

          1-й сенатор. Противоречье

          Сквозить во всем. Мне пишут, что пришло

          Сто семь галер.

          Дож. А мне, - что их сто сорок.

          2- й сенатор. Я слышал, будто двести. Впрочем, сколько-б

          Их ни было - нам нечего смотреть

          На разность цифр. Все знают, что когда

          Известия доходят к нам по слухам,

          То часто нет согласных двух вестей.

          Факт важен тот, что турки с сильным флотом

          Идут на Кипр.

          Дож. И этого довольно,

          

          Я не вдаюсь в оценку ложных слухов,:

          Но уж и те, какие достоверны,

          Наводят страх.

          Матрос (за сценой). Эй, эй, сюда! (Входят матросы с офицером).

          Офицер. Синьоры!

          Вот посланный с галер.

          Дож. Ну, что у вас

          Творится там?

          Матрос. Турецкий флот направил

          Путь на Родос: - вот весть, с какой прислал

          Меня синьор Анжело.

          Дож. Что, синьоры,

          

          1-й сенатор. Она ложна: враги хотят поймать

          Нас в западню. Припомните лишь только,

          Как важен туркам Кипр, и как ничтожен,

          В сравненьи с ним, Родос. [Когда-ж при этом

          Принять в расчет, что Кипр гораздо легче

          И проще взять затем, что нет на нем

          Ни крепостей, ни воинских запасов,--

          Меж тем Родос прекрасно укреплен,--

          То вряд ли счесть мы в праве будем турок

          Столь глупыми, чтоб презрели они

          Цель вдвое большей важности, увлекшись

          Труднейшим и пустым.] 14)

          Дож. Да, если точно

          Поразсудить, то не Родос быть должен

          У них в уме.

          Офицер. Вот посланный еще. (Входит

          Гонец. Турецкий флот, почтенные синьоры,

          Держал свой путь сначала на Родос,

          Но на пути его усилил новый

          Отряд судов.

          1-й сенатор. [Я так и ждал. Как много

          У них по виду сил?] 15)

          Гонец. Мы насчитали

          До тридцати примерно парусов.

          Они теперь переменили курс

          И новый путь открыто держат к Кипру.

          Так приказал мне передать с почтеньем

          Синьор Монтано вам. Он подтверждает,

          Что вести эти точны.

          Дож. Значит, враг

          Идет на Кипр. - В столице-ль Марк Лукезе 16)?

          1-й сенатор. Он во Флоренции.

          Дож. Так пусть пошлют

          

          1-й сенатор. Вот явились

          Брабанцио и с ним наш храбрый мавр.

(Входят Брабанцио, Отелло, Родриго, Яго и свита).

          Дож. Должны послать, наш доблестный Отелло,

          Мы вас опять войной на оттоман,

          Врагов исконных наших. - (Брабанцио) Извините

          Меня, синьор! - я не заметил вас.

          Нуждались очень мы сегодня ночью

          В разумном вашем мненьи.

          Брабанцио. Я-ж, напротив,

          Нуждался в вас. - Прошу меня простить,

          Но я сознаюсь вам, что не по званью

          

          Поднялся я с постели в этот поздний,

          Полночный час. Своя беда волною

          Прихлынула мне к сердцу! потопила

          В нем чувства все и царствует над ними

          Теперь одна!

          Дож. Что за беда, синьор?

          Брабанцио. Дочь, дочь моя!..

          Дож. Что с ней? Ужель скончалась?..

          Брабанцио. Да! - для меня!.. Украли, обошли,

          Испортили ее каким-то зельем,

          Что продают бродяги-торгаши!

          Предположить я не могу иначе,

          Чтоб здравый смысл, когда лишь он не слеп,

          Не отупел, иль не лишен сознанья,

          Мог сбиться так уродливо с пути

          Без колдовства.

          Дож. Даю честное слово!

          

          Кто надругался злостно так над вами

          И честью вашей дочери, получить

          Законное возмездье. - Сами вы

          Ему прочтете приговор, какой лишь

          Отыщется в кровавой книге наших

          Законных кар. - Я не вступлюсь, будь даже

          Злодей родной мне сын.

          Брабанцио. Благодарю

          От всей души! Злодей известен: - он

          Тот самый мавр, который вами призван

          Для важных дел!

          Сенаторы. Досадно!.. Жаль!.. не кстати!..

          Дож (Отелло). Какой ответ на это обвиненье

          Дадите вы?

          Брабанцио. Ни слова! - разве только,

          

          Отелло. Почтенные синьоры

          И судьи благородные мои!

          Я без утайки сознаюсь, что точно

          Похитил дочь у старого отца;

          Но справедливо вместе с тем прибавить,

          Что я на ней женился. - Мой поступок

          Искуплен тем вполне, и прибавлять

          Мне нечего! - Я груб в своих речах

          

          Спокойных, мирных дней. - С тех пор как мне

          Исполнилось семь лет и в первый раз

          Почувствовал в руках своих я силу -

          Провел всю жизнь я, кроме девяти

          

          И на войне - так мудрено-ль, что мало

          Знаком мне свет, и что в моих речах

          Звучат слова военных битв и кликов?

          А потому принес не много-б пользы

          

          Стал вам болтать. - Но все-ж, надеясь встретить,

          Синьоры, в вас сочувствие к себе -

          Решаюсь я безхитростно и просто

          Вам рассказать историю сердечной

          

          Заклятьями и черным колдовством

          (В котором здесь винят меня) успел я

          Достичь того, что девушка решилась

          Отдаться мне.

          . Дитя с такой открытой

          И нежною душой! - Она краснела

          Ведь иногда, сама не сознавая

          Из-за чего! - так про нее-ль подумать,

          

          Наперекор привычкам и годам,

          Вдруг полюбила так, по доброй воле,

          Она того, кто для нея мог только

          Быть пугалом! - Лишь тот, кто повредился

          

          Чтобы могло такое совершенство

          Так низко пасть, в противность естеству!--

          Власть колдовства! влиянье адских чар -

          Вот что могло единственно подвигнуть

          

          Поэтому пред вами повторю,

          Что опоил ее он гнусным зельем!

          Дал снадобья, вливающого в кровь

          Огонь и страсть!..

          Дож

          Чтоб обвинить, вам надобно представить

          Свидетельства разумней и верней.

          В пустых же и поверхностных нападках

          Значенья нет.

          . За вами речь, Отелло!

          Действительно ли вы преступным средством

          Украли сердце девушки, привлекши

          Его к себе, иль, может-быть, напротив,

          

          Как покоряют молодую душу,

          Мольбой любви?

          Отелло. Я вас прошу, пошлите

          "Стрелка".

          Пусть вам она сама разскажет правду

          Перед отцом. - Когда из слов её

          Признаете меня вы виноватым -

          

          Почет и власть, какими облечен

          Доверьем вашим я - обратно взяли

          Вы от меня, - но пусть меня сразит

          Хоть тотчас смертный приговор.

          Дож   Пускай

          Пойдут за Десдемоной.

          Отелло (Яго).  

          На место их: - его ты знаешь лучше.

(Яго и некоторые из свиты уходят).

          А я меж тем вам разскажу с такой же

          

          В грехах своих пред Господом 17) - какими

          Я средствами успел внушить любовь

          Красавице, и почему так страстно

          

          Всю истину.

          Дож. Начните ваш рассказ.

          Отелло. Я был любим отцом её; он часто

          Звал в дом меня и заставлял себе

          

          Прошедших дней. За годом год ему

          Описывал я случаи, осады,

          Ряд грозных битв, в которых мне случалось

          Участвовать. - Я должен был ему

          

          Моих ребячьих лет до той поры,

          Когда сошлись мы с ним. Я вспоминал

          Опасности, которым подвергался

          На суше и в волнах, где жизнь висела

          

          Я к злым врагам, был продан ими в рабство

          И вновь обрел свободу. - Часто мне

          Случалось в долгих странствиях дивиться

          Пустынным, диким дебрям, мраку черных

          

          Касавшимся небес своей вершиной...

          Об этом всем рассказывал ему

          Подробно я. - О людоедах вел

          Порой я речь, о диких каннибалах,

          

          Чем головы 18) - и всем моим рассказам

          Со страстно-лихорадочным волненьем

          Внимала дочь! - Когда случалось ей

          

          Из комнаты, где были мы с отцом -

          Я замечал, как торопилась кончить

          Она дела, сбыв их проворней с рук,

          Чтоб только вновь придти и впиться жадно

          

          Раз, в добрый миг, успел достичь, что мне

          Она внезапно выразила просьбу

          Ей рассказать в порядке и подробно

          Всю жизнь мою, которая была

          

          И в частностях. - Я согласился тотчас;

          И часто слез невольная струя

          Была наградой, мне за повесть бедствий,

          Какия мне случалось выносить

          

          Я награжден был целым морем вздохов 19)

          Из милых уст! - Она клялась, твердила,

          Что нет чудес разительнее тех,

          Какия я рассказывал! нет жизни,

          

          Так в сердце жалость, жалость без конца!..

          Она была готова сожалеть,

          Что слушала меня, но вместе с этим

          Твердила мне, что верхом было-б счастья

          

          Ее судьба таким же смелым сердцем

          И храбростью. - Благодаря меня

          За мой рассказ, нежданно проронила

          Она слова, что, если-б кто-нибудь

          

          В глубокой к ней любви, и если-б дал я

          Ему совет пред нею повторить

          Вновь мой рассказ - то он увлек бы этим

          Ее навек! - Намек её, конечно,

          

          Я дорог стал ей вынесенным горем,

          А мне она сочувствием к нему!--

          Вот чары те, которыми успел я

          

          Она сама. - Спросите и судите!

(Входят Десдемона, Яго и свита).

          Дож

          Увлек он дочь. (Брабанцио) Взгляните лучшим взглядом,

          Синьор, на это дело! - Что пропало -

          

          Поверьте мне, почтеннее и лучше,

          Чем лезть на драку с голым кулаком.

          Брабанцио. Я вас прошу, позвольте молвить слово

          

          Что в половине дела виновата

          Она сама, - то пусть меня; сразит

          Небесный гром, коль скоро пожелаю

          Я мавру зла. Приблизьтесь к нам, синьора!--

          Кому из всех, кто перед вами здесь,

          Обязаны своим вы послушаньем?

          Десдемона

          Что долгом здесь я скована двойным:

          Я получила блага воспитанья

          И жизнь от вас. - Мне этим внушено,

          Что вас должна я уважать всем сердцем,

          

          Я ваша дочь до этого предела;

          Но вот мой муж, и потому, насколько

          В былые дни послушною была

          Моя вам мать, когда для вас забыла

          

          Покорна я тому, кто мною избран.

          Брабанцио. Ну, если так, то Бог с тобой! - Я кончил!

          Прошу начать сужденье о делах.--

          

          Был принят в дом. - А ты приблизься, мавр!

          Пред всеми здесь я отдаю всем сердцем

          Ее тебе! - но знай, что если-б ты

          Ее уж не взял сам, то не бывать бы

          

          Я радуюсь, что больше дочерей

          Нет у меня: - тираном твой поступок

          Меня бы сделал впредь! я стал держать бы

          Их взаперти. - Я кончил все, синьор.

          Дож. Теперь и я свое промолвлю слово.

          Быть-может, даст возможность, как ступень,

          Оно подняться вновь сердцам влюбленных

          

          От горьких зол - то значит зол и бед

          Пришел конец. Зачем надеждой ложной

          Себя терзать пред тем, что невозможно?

          Рыдать над злом, которое прошло -

          

          Коль скоро нет от рук судьбы спасенья -

          Утехой быть нам может лишь терпенье!

          Грабеж снести с улыбкой легче нам!

          Кто-ж слезы льет - себя тот грабит сам.

          . Так туркам Кипр отдать вы не хотите-ль?

          Ведь мы вернем то, что возьмет грабитель,

          Улыбкой вновь! - Нет, добрые друзья!

          Набором слов мы тешим лишь себя.

          

          Того, поверьте, болтовня пустая

          Не исцелит! - Тот, кто дает совет

          Терпеть беды - плохой целитель бед!

          Будь тот совет из желчи иль из меда -

          

          Что слово? - звук! а где-ж пример такой,

          Чтоб сердца, боль лечилась болтовней 20)?

          Я вас прошу немедленно заняться

          Разбором дел.

Дож безусловный властитель событий, указывает с большим доверием на вас. Вам надо потому согласиться пожертвовать, на некоторое время, вашим новоприобретенным счастьем и взять на себя выполнение трудного подвига.

          Отелло. Постель войны, почтенные синьоры,

          Тверда как сталь, но я давно привык

          Ее считать моим пуховым ложем!

          

          Я говорю открыто перед вами,

          Что нахожу отвагу для борьбы

          Лишь в трудностях, а потому охотно

          Готов идти войной на оттоман.

          

          К вам с просьбою: устроить без меня

          Мою жену. - Не откажите дать

          Ей средства жить, иметь, как должно, свиту,

          Все, словом, что по сану и рожденью

          

          Дож. Быть-может, пожелает

          Синьора жить, как прежде, у отца?

          Брабанцио. Нет, мне её не надо!

          . Я равно

          На это несогласен.

          Десдемона. Я тем меней.

          

          Будить в отце рой неприятных мыслей.

          Вас, герцог, я почтительно прошу

          Склонить ко мне вниманье. Голос ваш,

          Надеюсь я, поддержит благосклонно

          

          Дож. Чего хотите,

          Синьора, вы?

          Десдемона. Что полюбила мавра

          

          Поступок мой и смелое презренье

          К тому, на что я шла. - Мне муж мой дорог

          Не только сам собой, но всем своим

          Характером, привычками и жизнью!

          

          И потому судьбу свою решила

          Связать навек с его любимой славой

          И храбростью. Судите же, могу ли

          Я мирно жить, как бабочка в гнезде,

          

          И трудный бой? Мои права любви

          Отнимутся подобным приговором,

          И перенесть придется мне самой

          Чрезчур большое горе, разлучившись

          

          Отправиться мне вместе с ним.

          Отелло. О, да,

          Достойные синьоры! Пусть она

          

          Что до меня, то верьте, что прошу

          Об этом я отнюдь не под влияньем

          Сердечных чувств, иль пылкой, бурной страсти

          (Ее смирять умею я) - но просто,

          

          Моей жены. - Храни вас Бог подумать,

          Чтобы могло присутствие её

          Мне помешать хоть в чем-нибудь исполнить

          Тот важный долг, который возложили

          

          Себя сразить позволю сладкой негой

          Сетям любви, иль позабуду долг,--

          То пусть мой шлем вперед хозяйкам будет

          Служить горшком! пусть на пути моей

          

          И целый ряд позорных неудач!

          Дож (сенаторам). Должна-ль синьора ехать, иль остаться -

          Решите вы. - А вам пора спешить.

          Придется в путь отправиться вам ночью.

          Десдемона. Сегодня?

          Дож. Да.

          . Я рад от всей души.

          Дож. Мы соберемся в девять поутру

          Сюда опять. - (Отелло)

          Кого-нибудь из свиты. С ним отправим

          Мы вам вослед приказы, полномочья,

          Все, словом, что, по сану и по делу,

          Вам следует.

          . Я здесь оставлю Яго.

          Он служит мне давно, и я вверяюсь

          Ему вполне. Он привезет ко мне

          Мою жену, а также все, что ваше

          аете полезным

          Мне передать.

          Дож. Пусть будет так. - Теперь же -

          Спокойной ночи всем. - ) Скажу по чести

          Я вам, синьор, что если доблесть блещет

          Не меньше красоты, то, как ни черен

          Ваш новый сын - его должны красавцем

          

          1-й сенатор. Прощай, достойный мавр!

          И береги, как должно, Дездемону.

          Брабанцио21)!

          Смотри за ней: - умела обмануть

          Она отца, так проведет и мужа!

(Уходят Дож, сенаторы и

          Отелло. Я верю ей как собственной душе.--

          Ты, добрый Яго, примешь на себя

          Устроить все, что нужно Дездемоне.

          

          Удобный час, чтоб привезти обеих

          Вослед за мной. (Десдемоне) Идем теперь, друг милый!

          

          Нам краткий миг! - Что делать! - привелось

          Смирить себя пред тем, что хочет время.

(Уходят Отелло и

Родриго. Яго!

Яго. Что, мое сокровище?

Родриго

Яго. Ляжешь в постель и заснешь.

Родриго. Нет: - пойду и утоплюсь.

Яго. Если ты это сделаешь, то похвалы от меня не жди, глупый ты человек.

. Нет, я не глуп! - глупо жить, когда жизнь одна мука; если же смерть может нас вылечить, то следует умереть.

Яго. Что за дичь! я двадцать восемь лет живу на свете и, право, с тех пор как научился различать обиду от благодеяния, мне не случалось видеть человека, который понимал бы, как следует, свои выгоды! - Что до меня, то, если-б я дошел до решимости топиться из любви к гвинейской курице 22), то позволил бы обратить себя самого в обезьяну.

Родриго23).

Яго. Ну тебя с геройством! Быть тем, чем мы желаем - зависит от нас самих! Тело наше огород, в котором должна быть садовником воля! - Захотим ли мы посадить в огороде крапиву, латук, иссоп, плевелы или тмин - наполним ли его весь одной разсадой или разными - заглушим ли нашей ленью или удобрим трудолюбием - головой всему и всегда должна быть воля. - Если-б ум не уравновешивал, на весах жизни, плотских инстинктов, то низость нашей природы заставила бы наделать черезчур много глупостей. - Но, на счастье, у нас есть ум, и он прохлаждает наши разнузданные страсти, бешеные желанья и плотския похоти. - Потому я громко провозглашаю, что вещь, которую ты зовешь любовью, не более как выросший на нас чужеядный гриб 24).

Родриго. Неужто так?

Яго. Любовь просто чесотка крови, которую не умела смирить воля, а потому, встряхнись и будь мужчиной! - Вздумал топиться! - Топят слепых щенят и кошек! - Я назвался твоим другом и привязан к тебе готовностью услужить, как крепкой веревкой. - Теперь как раз самый подходящий для того случай. - Запасись деньгами и смело вперед! - Скрывай свои намерения притворством, как скрывают фальшивой бородой рожу. Повторяю: запасись деньгами! Десдемона долго любить мавра не будет, а ты мотай это на ус и добывай денег! - Его любовь к ней пройдет также. - Вспышка её была слишком сильна и потому скоро остынет - значит, добывай денег! - Мавры изменчивы, а ты это знай и добывай денег! - Теперь он пьет её любовь как нектар 25 - добывай денег! - Если тебе уж непременно хочется пропадать, то постарайся сделать это более приятным образом, чем кинувшись в воду! - Добывай денег, денег и денег! - Если я не поглупел до того, чтоб считать чем-нибудь пустую клятву, какую дали друг другу хитрая венецианка и бродяга-дикарь, то, клянусь всеми дьяволами, Десдемона будет твоей! - Потому добывай денег, а намеренье топиться брось! - Лезть в воду тебе не зачем! Лучше быть повешенным, добившись чего хотел, чем утопить себя даром.

Родриго. А ты меня не надуешь, если я тебя послушаюсь?

Яго. Во мне не сомневайся! - Добудь только денег. Я повторял тебе сотни раз, что ненавижу мавра, и теперь повторяю это снова. - Мне есть за что ему мстить - тебе также, а потому соединимся! - Если тебе удастся наставить ему рога, то это доставит тебе удовольствие, а мне радость! - Время родит чудеса - потому действуй! Главное - добывай денег! - Завтра мы увидимся и поговорим об этом еще, а теперь прощай!

Родриго

Яго. У меня.

Родриго. Буду непременно.

Яго. Иди же. - Да смотри, не вздумай опять...

. Что?

Яго. Топиться.

Родриго. Я стал не тот! Заложу все свои земли.

Ягоуходить).

          Вот так-то обращать умею в деньги

          Я дураков! - Терять напрасно, что ли,

          Я стану ум, пускаясь в тары-бары

          

          В том для себя? - Я мавра ненавижу!..

          Сдается мне, что лазил он в постель

          Моей жены 26)... То было или нет -

          

          Считается одно уж подозренье

          За истину! - Теперь ему я нужен,

          И потому тем легче будет мне

          Его поймать. - Всего бы лучше в дело

          

          Столкнул его я с места, а затем

          Напакостил и мавру! - Вот то был бы

          Двойной, шельмовский ход! - Но как и чем

          Того достичь? - Попробую шепнуть

          

          Льнет Кассио. Он ловок и красив.

          Приревновать к такому молодцу

          Немудрено! Собьет любую бабу

          С пути он в миг, а мавр простяк душой!

          

          Глядит святым. Вести себя он за нос

          Даст как осел. - Так решено! готов

          Мой хитрый план! Ночь с адом сговорится,

          Чтоб мог на свет скорее он родиться.

Примечания

1. Отелло - одна из драм, в которой список имен действующих лиц напечатан в первом полном собрании сочинений Шекспира, 1623 г. (in-folio). Список помещен в конце текста, при чем приведены характеристики некоторых лиц. Так, Яго назван "а villaine ", т.-е. негодяй, Родриго - "а gull'd gentleman", т.-е. простяк. Яго назван в современных изданиях "Ancient". Хотя слово это и соответствует в военной иерархии чину поручика, но такое слово звучало бы слишком неловко в русском переводе средневековой трагедии. Выражение приближенный, употребленное в тексте перевода, более уместно.

2. В подлиннике употреблено выражение: "as if the strings wem thine", т.-е. как будто-б шнурки (кошелька) принадлежали тебе.

3. Почему Яго называет Кассио счетчиком (arithmetician), объясняется различно. Мэлоне видит в этих словах презрительную насмешку над незнанием Кассио военного дела, в котором он умел будто бы только считать в строю солдат. Объяснение - надо сознаться - довольно натянутое. Зингер объясняет в том же роде, говоря, что Кассио почерпнул свои военные знания из книг, где все основано на цифрах. Вернее и остроумнее мнение Броуна, который полагает, что Кассио, происходивший родом из Флоренции, где, как известно, изобретено искусство счетоводства, занимался им до поступления на службу Отелло, и что поэтому Яго считает его неспособным занимать военную должность.

"Консул в тоге" (toged consul) - редакция первого издания. В издании же in-folio напечатано: "tongned consul", т.-е. красноречивый консул, в смысле: болтун. Смысл имеют обе редакции. Для перевода выбрана первая.

5. Словами: "остался на мели" заменено неудобное для русской разговорной речи выражение подлинника: "be-lee'd and calm'd", что значит буквально: "обезветрен и обогнан" (подразумевается - на корабле).

6. В этом выражении Родриго некоторые комментаторы видели намек на то, будто Отелло был негр. Но мнение это совершенно опровергается не только эстетическим чувством, не допускающим, чтоб человек с такой возвышенной и развитой душой, как Отелло, мог принадлежат к забитому и неспособному негритянскому племени, но и указанием самой драмы, где прямо сказано, что он был мавр. Если же его часто называют в пьесе чернокожим, толстогубым и тому подобными эпитетами, то это просто ругательные выражения его врагов, основанные на том, что он действительно имел более темный цвет и более крупные черты лица, сравнительно с венецианцами. Мавры, владевшие Испанией и игравшие важную историческую роль, были племенем чрезвычайно способным и даже красивым, и таким, без сомнения, представлял себе своего героя Шекспир, так что страсть к нему Десдемоны могла казаться ненатуральной более по разнице их лет и положению в свете, чем по его наружности. Сверх того, само выражение: "black", черный, в применении к цвету лица, иногда употреблялось Шекспиром вместо "смуглый". Так, в 131 сонете, где описывается смуглая красавица, есть стих: "Thy black is fairest in my judgment's place", т.-е. твоя чернота, по моему разумению, прекрасней.

7. В подлиннике Брабанцио говорить: "my house is not а grange". "Grange" назывались в Шекспирово время хозяйственные пристройки, лежавшия вдали от жилого дома и потому чаще подвергавшияся нападению воров. По невозможности передать это выражение соответственным словом, в переводе оно заменено другим, выражающим ту же мысль.

8. Многие комментаторы полагают, что Яго понимает под словом "Sagittary" (стрелок) гостиницу; но Нэйт разъяснил, что в венецианском арсенале было особое здание, со статуей над воротами, изображавшей стрелка, где жили высшие военные начальники, а следовательно и Отелло.

на бегство его дочери.

10. В подлиннике Яго, говоря о Брабанцио, употребляет выражение, что закон: "will give him cable", т.-е. даст ему канат. Смысл тот же, который придан редакции перевода. Вообще в речах Яго встречаются характеристическия и часто непереводимые выражения, заимствованные из морских терминов, что служить указанием, что он, как моряк, провел жизнь на венецианских военных кораблях.

11. Эти слова Отелло, в которых видно намерение Шекспира облагородить своего героя, в то же время доказывают, как уже замечено выше (прим. 6), что он был мавританского, а не негритянского происхождения, так как негры не имели родовитых и знатных домов.

12. Клясться Янусом и другими языческими богами считалось в Шекспирово время одним из признаков хорошого тона. Некоторые комментаторы видят в этой клятве Яго намек на его двуличную натуру, так как Янус изображался с двумя лицами, но такое толкование уж черезчур натянуто.

13. Заключенных в скобки семи строк нет в первом издании in-quarto 1622 года.

15. Этой реплики сенатора также нет в издании in-quarto.

16. В первых изданиях это имя напечатано: Luccicos. Изменение в Lucchese, как имеющее более итальянский характер, сделано Капеллем.

17. В подлиннике употреблено выражение: "the vices of my blood", т.-е. каюсь в пороках моей крови. Этой строки нет в издании in-quarto.

18. Сказку о людях-чудищах, с плечами выше чем голова, Шекспир заимствовал из Ралеева описания Гвианы (вышло в 1596 г.), где автор, сознаваясь, что он сам таких людей не видал, уверяет однако, что они жили на берегу реки Каоры, впадающей в Ориноко.

"world of sighs", мир вздохов, переведено по изданию in-quarto. В in-folio напечатано: "а world of bisses", т.-е. мир поцелуев.

20. В подлиннике Брабанцио говорит: "I never yet did hear that the bruis'd heart was pierced through the ear", т.-е. я никогда не слыхал, чтоб в уязвленное сердце можно было проникнуть чрез ухо.

21. Выражение: "берегись" переведено согласно со смыслом издания in-quarto, в котором напечатано: "have а quick eye to see", т.-е. буквально: смотри (за ней) горним глазом. В издании in-folio редакция иная, а именно: "look to her if thon hast eye to see", т.-е. смотри за ней, если у тебя есть на это глаза. Первая редакция казалась мне более характерной.

22. Гвинейския курицы (guinea hen), или цесарки, отличались пестрыми перьями, вследствие чего этим именем презрительно называли пустых, любящих наряды, или просто публичных женщин.

23. В подлиннике здесь употреблено слово: "virtue", т.-е. буквально: добродетель, но "virtue" значит также доблесть, мужество и геройство. Родриго говорит, в этом последнем смысле.

"a sect or scion", т.-е. раскол, или отпрыск (т.-е. нарост). Первое сравнение звучало бы в разговорном языке слишком темно без разъяснения, и потому оно выпущено, для второго же употреблено специальное русское выражение, передающее более метким образом тот же смысл.

25. В подлиннике здесь употреблено выражение: "locusts". Этим именем назывались сладкие рожки (плод одного аравийского растения) или особый род саранчи, считаемой некоторыми восточными народами лакомством. В котором смысле употребил это выражение Шекспир - решить трудно, а потому для перевода избрана иная редакция, передающая ту же мысль.

26. В подлиннике: "that twixt my sheets he has done my office", т.-е. что он исполнял мою обязанность между моими простынями.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница