Отелло, венецианский мавр.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отелло, венецианский мавр. Действие четвертое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

СЦЕНА 1-я.

Перед замком.

(Входят Отелло и Яго).

          Яго. Так что-ж вы скажете?

          Отелло. О чем?

          Яго. О том же:

          Грешно-ль дружка тайком поцеловать?

          Отелло. Тайком всегда преступно целоваться.

          Яго. А полежать раздетыми вдвоем,

          Не согрешив - дурной поступок тоже?

          Отелло. Как! полежать, не согрешив? - ну, это

          Соблазн для дьявола. Кто тверд в добре

          И вместе с тем пойдет на эту шутку,

          

          И дьявола.

          Яго. Зачем судить так строго?

          Нет дела - нет греха. - Я вам скажу

          Другой пример: представьте, что дарю я

          Жене платок.

          Отелло. Ну что же в том?

          Яго. Он, значит,

          Стал ей принадлежать, - свое-ж добро

          Ведь мы вольны дарить кому угодно.

          Отелло. Так ведь жене вверяет муж и честь -

          Поэтому властна она, ты скажешь,

          Дарить и честь?

          Яго. Что честь? - без тела звук!

          Ее никто не видит. Зачастую

          Встречаем мы людей, в которых чести

          Нет ни на грош, а чванятся же ею!

          Но я вернусь к вопросу о платке.

          . О, если-б я забыл его навеки!

          Напомнил ты... над памятью моей,

          Как ворон злой над зачумленным домом,

          Кружится, он 70), суля беду!.. Сказал ты,

          Что был платок в руках его?

          Яго. Ну да.

          Где-ж в этом зло?

          Отелло. А что-ж? добро?

          Яго. Могло бы

          И хуже быть. - Что, если-б, например,

          Сказал я вам, что слышал сам, как дерзко

          Над вами насмехался он! как хвастал!

          Людишки есть с такою ведь презренной,

          Пустой душой, что если им удастся

          Сбить с толку женщину, путем своих ли

          Настойчивых искательств, или просто

          В удачный миг подладясь под её

          

          О том болтать.

          Отелло. А он болтал об этом?..

          Яго. Как не болтать! Но, впрочем, он ведь может

          Под клятвою отречься от всего.

          Отелло. Что-ж он болтал?..

          Яго. Ну, как же вам об этом

          Мне рассказать! - не знаю, право.

          Отелло.   Ну!..

          Яго. Он говорил, что забавлялся...

          Отелло. С ней?..

Яго. С ней, иль над ней - толкуйте как угодно.

Отелло. С ней!.. над ней!.. Забавляться над ней могло еще просто значить, что он осмеял ее 71), но с ней!.. с ней!.. это уже гнусность! платок... 72) [Болтовня... заставить ее сознаться и задушить!.. Нет, задушить просто... Я весь дрожу... Ведь природа не поражает нас так жестоко, не предваря каким-нибудь предчувствием... Я сражен не словами... Нос, уши, губы - вот слова 73(Падает в судорогах).

          Яго. Работай, яд, работай! - Вот как ловко

          Хватают в сеть доверчивых глупцов,

          И вот как честь невинных даже женщин

          Легко летит с прямой дороги в грязь.--

          Синьор, синьор! что с вами? ободритесь!

(Входит Кассио).

          Синьор Отелло! (Увидя Кассио) А! с какой пришли

          Вы вестью, Кассио?

          Кассио. Что тут случилось?

          Яго. Упал опять в припадке он болезни;

          Такой же был с ним случай и вчера.

          Кассио. Потрите лоб, виски.

          Яго. Нет, нет, не надо:

          

          Возьмет свое, иначе будет он

          Как бешеный бросаться с пеной у рта.

          Тсс... он пошевелился. - Уходите

          Отсюда прочь; оправится он скоро;

          Когда-ж уйдет - я кликну вас; - нам здесь

          Поговорить о важном надо деле. (Кассио уходит).

          Ну что, синьор? не ранили-ль, упавши,

          Вы голову?

          Отелло. А! ты еще смеешься 74)!..

          Яго. Бог с вами! в мыслях не было. Желал бы

          Я только одного, чтоб как мужчина

          Несли вы жребий свой.

          Отелло. Тот, у кого

          Рога на лбу - не человек! тот зверь!

          Чудовище!

          Яго. Немало-ж мы найдем

          

          Живущих преспокойно в городах.

          Отелло. Сознался он?..

          Яго. Да полноте! ведь надо-ж

          Мужчиной быть! - Вы вспомните, что всякий,

          Кто возмужать успел до бороды,

          Впряжен судьбой в такое-ж совершенно

          Ярмо, как вы. Мильоны простяков,

          Ложась в постель, ее считают чистой,

          А между тем ложатся прямо в грязь!

          Ваш жребий лучше: о своем вы горе

          Хоть знаете, а то, судите сами,

          Возможно ли, чтоб самый ад сыграл

          Над нами шутку и насмешку злее,

          Заставя нас ласкать с любовью в сердце

          Развратницу и в то же время думать,

          Что никого на свете нет честней!

          Нет! если-б мне несчастная судьба

          Судила так - я предпочел бы лучше

          

          Чем стал я сам - узнал бы я, что делать

          Потом и с ней.

          Отелло. О, ты умен! нельзя

          Судить верней!

          Яго. Вот вам совет: уйдите

          И спрячьтесь здесь; но только ради Бога

          Сберите все терпенье, на какое

          Способны вы. - Пока лежали в горе

          Вы здесь без чувств (что вовсе не пристало,

          Скажу вам прямо, личностям как вы),

          Сюда явился Каесио. Я ловко

          Успел его спровадить, объяснив

          Припадок ваш придуманной причиной;

          Но, вместе с тем, я пригласил его

          Придти потом поговорить со мною.

          Он обещал - и вот прекрасный случай

          Вам все узнать. - Вы, притаившись здесь,

          Легко увидеть можете, с какими

          

          С каким пустым и глупым самохвальством

          Он будет говорить, а я нарочно

          Направлю речь на то, чтоб рассказал он,

          В какие дни, как часто и давно ли

          Стал забавляться с вашей он женой.

          Вы все узнаете; но лишь умейте

          Себя сдержать; - иначе я скажу,

          Что вы себя ведете не мужчиной

          И потеряли разум свой совсем.

          Отелло. Вот как! - так слушай же: меня увидишь

          Ты терпеливейшим из всех людей,

          Но вместе с тем (заметь исправно это) -

          И кровожаднейшим!

          Яго. Пусть будет все

          Как вам угодно, лишь умейте выбрать

          На все удобный час. Теперь же надо

          Вам спрятаться.

прячется).

                              Я о Бианке речь

          С ним поведу. Ведь эта тварь за деньги

          К услугам всех, сама же влюблена,

          Как дура, в Кассио. Конец известный

          Всех потаскух: на чистоту ограбят

          Глупцов десятка два и попадутся

          Когда-нибудь в тенета одному.

          О ней без смеха Кассио не может

          Сказать двух слов. - Но вот и он. - Отелло,

          Увидя, что смеется он, сойдет

          С ума от ревности. Улыбки, речи,

          Движенья все ему поставит тотчас

          Он в тяжкую вину.

(Входит Кассио).

                                        Ну, как живете,

          Любезный лейтенант?

          Кассио

          И тем скверней, что ложно дали вы

          Мне это имя; - без него-ж готов я

          Хоть тотчас в гроб.

          Яго. Просите Десдемону.

          Успех наверно не заставит ждать.

          (Тихо) Еще скорей бы удалось вам дело,

          Будь все оно в Бианкиных руках;--

          Не правда ли?

          Кассио. Где ей! - она глупа.

          Отелло (в сторону). Смеется он ведь точно!

          Яго. Я ни разу

          Не видывал, чтоб женщина могла

          Влюбиться так.

          Кассио (смеясь). Покинутая жертва!

          

          Она в меня до глупости.

          Отелло (в сторону).   Смеется!..

          Хоть и готов для вида отрицать

          Свою вину...

          Яго. Послушайте.

(Говорит ему на ухо).

          Отелло. Так, так!

          Теперь его он просит, чтоб ему

          Тот рассказал, что было между ними.

          Яго (тихо Кассио). Представьте: всем твердит она, что вы

          На ней наверно женитесь.

          Кассио (хохочет).   Ха, ха!

Отелло Ты торжествуешь, римлянин 75)! торжествуешь!

Кассио. Я на ней жениться? - на уличной искательнице приключений! Имейте, прошу, лучшее мнение о моем разсудке. Ведь он, благодаря Бога, еще в здравом состоянии. Ха, ха, ха!..

Отелло (в сторону). Хорошо, хорошо! посмотрим, кто будет смеяться последним.

Яго. Что ни говорите, а слух, будто вы на ней женитесь, распущен.

Кассио. Вы не шутите?

Яго. Если не так - зовите меня бездельником.

Отелло (в сторону): Так вы меня уж успели схоронить 76)? - Хорошо!

Кассио. Дура распускает эти слухи сама. Если она действительно вбила себе в голову такой вздор, то я тут не при чем. Это фантазия её безнадежной страсти.

Отелло (в сторону).

Кассио. Она бегает за мной везде и даже сейчас была здесь. Недавно я как-то сидел на набережной, в веселой компании двух-трех венецианцев. Вдруг, представьте, явилась эта дура и бросилась при всех мне прямо на шею.

Отелло (в сторону). Закричала: "милый Кассио!" Наверно было так. Он выдает себя своими жестами.

Кассио. Повисла, разревелась, то обнимет, то опять оттолкнет. Я нахохотался досыта. (Шепчет Яго).

Отелло (в сторону). Теперь он рассказывает, как они ушли тайком в мою спальню. О! я вижу его нос, но не вижу собаки, которой его брошу!..

Кассио. Я чувствую, что пора мне с ней развязаться.

Яго. В самом деле? вот кстати и она. (Входит Бианка).

Кассио. Это не женщина, а хорек 77). Фу! еще как раздушена! Скажи толком, с чего ты на меня въшаешься?

Бианка. Пусть бы дьявол повесил тебя самого! Скажи, для чего ты дал мне этот платов? - Да и я-то, дура, вздумала его взять! - Выдумал сказку, будто нашел его в своей комнате, и теперь я должна вышивать по нем такой же! - Как же! дожидайся! Ведь это тряпка какой-нибудь дряни. Бери его назад и отдай своей размалеванной кукле 78). Чей бы он ни был - я об него рук пачкать не стану.

Кассио. Бианка, Бианочка! что с тобой, мое сердечко? (Обнимает ее).

Отелло (в сторону). Да это мой платок!..

Бианка. Придешь сегодня ужинать? Приходи, голубчик! а не сегодня, так в другой день, когда свободен будешь.

(Бианка уходит).

Яго. Ступайте с ней, ступайте.

Кассио. Поневоле пойдешь: - иначе ведь она способна сделать скандал на улице.

Яго. Так вы ужинаете с ней?

Кассио

Яго. В таком случае я буду там же. Мне хочется кончить наш разговор.

Кассио. Сделайте одолжение.

Яго. Значит, решено? - прощайте! (Кассио уходит).

Отелло (подходя). Посоветуй, Яго, как мне его убить?

Яго. Вы слышали сами, как он хвастал своими гадостями.

Отелло. Яго!..

Яго. А платок видели?

Отелло. Ты уверен, что это был мой?

Яго. Поднимаю руку для клятвы. Вы подумайте только, как он обращается с бедняжкой вашей женой. Она ему подарила платок, а он отдал его первой уличной твари.

Отелло. Я хотел бы убивать его девять лет сряду. - Но она!.. что это за женщина! - прелесть! сокровище!..

Яго. Ну, об этом вам надо позабыть.

Отелло подругой любого царя - всякий из них попал бы в её руки точно так же.

Яго. Ну, вам этого желать нечего.

Отелло. Еще бы! смерть ей!.. Я хочу только сказать, чем она была. - Что за искусство в вышиваньи!.. Как она знала музыку! Своим пением смирила бы она дикого медведя! Как умна! как находчива!..

Яго. Тем более она виновата.

Отелло. Да, да! это верно... А какой был у нея милый благосклонный характер!..

Яго. Уж слишком благосклонный.

Отелло. Правда, правда! Но все-таки мне жаль ее!.. О, как жаль!..

Яго. Если она успела вас так разжалобить, то дайте ей волю делать, что хочет. Если нет в этом беды для вас - так для других и подавно.

Отелло. Я разорву ее в клочки!.. Обмануть меня!

Яго. Это действительно скверно.

Отелло. И с кем же? с моим подчиненным!

Яго. Это еще сквернее...

Отелло. Достань мне к ночи яду. Я не хочу иметь с ней никаких объяснений. Боюсь, что она очарует меня и обезоружит. - Так к ночи, Яго.

Яго. Зачем отравлять? Задушите ее просто в той самой постели, которую она осквернила.

. Да, да!.. это будет справедливее...

          Яго. А что до Кассио - то предоставьте

          С ним кончить мне. Получите о нем

          Вы раньше ночи новости.

          Отелло. Отлично!

(За сценой труба).

          Кто там трубит?

          Яго. Приехал кто-нибудь

          К нам из Венеции послом от дожа (Смотрит).

          Действительно: сенатор Людовико.

          Супруга ваша с ним.

(Входят Людовико, Десдемона и свита).

          Людовико (Отелло). Да сохранит

          

          Отелло. Благодарен

          Душевно вам, синьор.

          Людовико. Со мною прислан

          Вам искренний привет от синьории

          И герцога. (Подает ему свиток).

          Отелло. Почтительно склоняюсь

          Пред волей их.

(Распечатывает свиток и начинает читать).

          Десдемона. Что привезли с собой

          Вы нового, любезный Людовико?

          Яго. Сердечно рад, что вижу вас на Кипре.

          Желанным гостем будете вы здесь.

          Людовико. Благодарю. - А где же лейтенант

          

          Яго. Где он? - он жив.

          Десдемона. Случилась

          У них, размолвка с мужем; - впрочем, вы

          Сведете их.

          Отелло. Ты в том убеждена?

          Десдемона. Что, милый мой?

          Отелло (продолжая читать). "Исполните немедля,

          Что вам предписано".

          Людовико. Он занят чтеньем

          И вас не звал. Итак, сказали вы,

          Что вышла неприятность между ним

          И Кассио?

          Десдемона

          На все бы я решилась, лишь бы только

          Из помирить. Ведь Кассио люблю

          Я всей душой.

          Отелло. Огонь и ад!..

          Десдемона. Что, друг мой?

          Отелло. Есть ум в тебе?

          Десдемона. Чем недоволен ты?

          Людовико. Смутился он, как кажется, письмом;

          Когда не ошибаюсь я, отозван

          Он вновь домой и должен передать

          Начальство Кассио.

          Десдемона. О, как я рада!

          Отелло

          Десдемона. Да... Что хочешь ты сказать?

          Отелло. Я тоже рад, что нет в тебе разсудка.

          Десдемона (подходя). Чем, милый мой, ты так разсержен?

(Хочет положит ему руку на плечо, Отелло наносит ей удар по руке свертком письма) 79)

          Отелло. Дьявол!

          Десдемона. Ужель я стою этого? (Плачет).

          Людовико. Не верю

          

          Никто в Венеции, хотя бы даже

          Я клятвенным признаньем подтвердил

          Поступок ваш. - Просите извиненья

          У ней сейчас! Зашли чрезчур далеко

          Вы в вашей дикой выходке. Смотрите:

          Она в слезах.

          Отелло. О, дьявол!.. Если-б стала

          Беременной земля от этих слез,

          То каждою слезинкой в ней бы зачат

          Был крокодил! - Прочь с глаз моих!

          Десдемона. Не стану

          Сердить тебя, оставшись.

(Хочет идти).

          Людовико. Что за тихий,

          Покорный нрав! Прошу, синьор, верните

          Ее назад.

          . Синьора!

          Десдемона. Что?

          Отелло. Желает

          Синьор сказать вам что-то.

          Людовико. Я?

          Отелло. Ну да!

          Ведь вы меня просили, чтоб вернул я

          Ее назад. - Что-ж до меня, то вот что

          Я ей скажу: ходить, гулять и бегать

          Она властна, когда и где угодно...

          Придет охота плакать - нет помехи

          И в этом ей. - Покорный нрав! о да!

          Покорен слишком! - вы сказали верно.

          (Десдемоне) Желаешь выть, так можешь продолжать.

          (Людовико) (Десдемоне) Разыграно недурно!--

          (Людовико) Мне дан приказ вернуться вновь домой.

          (Десдемоне) А ты - прочь с глаз! Велю позвать тебя я

          К себе потом. (Людовико) Я возвращусь, синьор,

          В Венецию согласно приказанью.

          (Десдемоне) Сказал я, прочь!.. (Десдемона уходит).

          (Людовико) Так здесь, взамен меня,

          Назначен Кассио! Отлично! Это

          Не помешает нам сегодня с вами

          Отужинать. Желанным гостем будьте,

          Синьор, у нас! Козлы и обезьяны 80)!

(Отелло уходит).

          Людовико. Я изумлен! Ужели это мавр,

          Так высоко поставленный сенатом

          За ум его? Где-ж твердый нрав, не знавший

          Грозы страстей? Где сдержанность, которой

          Поколебать ни разу не могли

          Ни горе ни превратности фортуны?

          Где это все?

          Яго. Он стал совсем не тот.

          Людовико. Здоров ли он? не болен ли разсудком.81)?

          Яго. Как знать? - смотрите сами. Мне не след

          Об этом разсуждать. Прибавлю, впрочем,

          Что если он ведет себя не так,

          Как следует - то очень бы желал я,

          Чтоб стал он вновь, чем должен быть.

          Людовико

          Свою жену!

          Яго. Нехорошо, конечно;

          Но очень бы, признаться, я желал,

          Чтоб был поступок этот самым худшим

          Из всех других.

          Людовико. Ужель себя он так

          Ведет всегда? Иль, может-быть, разсержен

          Он быть письмом и не был в состоянии

          Себя сдержать?

          Яго. Увы! нечестно мне

          Разсказывать, какие здесь творятся

          Диковинки! Но, впрочем, стоит вам

          Лишь поглядеть - увидите их сами.

          Себя своим он выдал поведеньем

          Настолько сам, что не зачем мне будет

          И говорить. Ступайте же за ним:

          Вам надо наблюдать, что будет дальше.

          Людовико

(Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Комната в замке.

(Входят Отелло и Эмилия).

          Отелло. Ты не слыхала точно ничего?

          Эмилия. Полслова не слыхала, в чем была бы

          Дурного тень.

          Отелло. Но ведь они вдвоем

          Бывали с Кассио?

          Эмилия. Что-ж тут дурного?

          Я слышала их каждое словечко,

          Их каждый вздох, и ничего дурного

          В том не было.

          . Случалось, может-быть,

          Шептаться им?

          Эмилия. Ни разу не случалось.

          Отелло. Намеренно, быть-может, высылали

          Они тебя?

          Эмилия. Ни разу.

          Отелло. Чтоб принести

          Перчатки, маску, веер...

          Эмилия. Никогда.

          Отелло. Загадочно!

          Эмилия. Я за синьоры честность

          Вам поручусь! Я душу за нее

          

          Судить вам иначе - гоните прочь

          Такую мысль! измучите напрасно

          Вы лишь себя. - Как соблазнитель змей,

          Будь проклят тот, чья злость успела вбить

          Вам в голову такое подозренье!

          Уж если честности и чистоты

          В синьоре нет, - то счастливых мужей

          Не видел свет! Честнейшая из женщин

          Окажется грязнее клеветы.

          Отелло. Ступай ее позвать.

(Уходит Эмилия).

                                        Она в карман

          За словом не полезет. Впрочем, тут

          Дивиться нечему: ведь эта дрянь

          Замок от склада тайн и гнусных мыслей.

          А тоже молится! молитвы шепчет,

          

(Возвращается Эмилия с Десдемоной).

          Десдемона. Ты звал меня?

          Отелло. Поди сюда, красотка.

          Десдемона. Что хочешь ты?

          Отелло. Дай посмотреть мне прямо

          Тебе в глаза.

          Десдемона. Звучат зловещим чем-то

          Твои слова!

          Отелло (Эмилии). А ты займись пока

          Своим привычным делом: сторожи

          

          Пока одних. - Да не забудь подать,

          Как должно, знак нам кашлем, или стуком,

          Чуть кто-нибудь захочет невзначай

          Сюда войти. Смотри, чтоб было шито

          И крыто все! - Ступай. (Уходит Эмилия).

          Десдемона (падая на колени). Я на коленях

          Молю тебя, - скажи, что значит этот

          Ужасный тон? В словах твоих понятен

          Мне только гнев, - значенья-ж слов не в силах

          Я отгадать...

          Отелло. Кто ты?..

          Десдемона. Была всегда

          Твоей женой, покорной, честной, верной!..

          . Клянись же в том! клянись, чтоб погубить

          Себя вдвойне твоею ложной клятвой!..

          Ведь демоны иначе побоятся

          Тебя схватить! сочтут они, пожалуй,

          Тебя святой! Губи-ж себя! клянись,

          Что ты честна!..

          Десдемона. Известно это небу!

          Отелло. Ему известно то, что ты черна

          Как темный ад!..

          Десдемона. Но в чем же я преступна?

          Кто был обмануть мной?

          Отелло. Ах, Десдемона!..

          Прочь, прочь!.. Уйди!..

          Десдемона. Ты плачешь! Что за страшный,

          

          Причиной слез? Не вздумать ли отец мой

          Тебе отмстить и сделал, что смещен

          Ты с должности? - Не мсти-ж несправедливо

          За это мне! Ведь если потерял

          Ты дружбу и любовь его - я также

          Лишилась их!

          Отелло. Когда-б убило небо

          Мои все радости! когда-б дождем

          Обрушило на голову мою

          Ряд тяжких зол; до темени повергло-б

          Меня в беды; разбило-б светлый рай

          Моих надежд - то и тогда нашел бы

          В моей душе довольно я терпенья,

          Чтоб все снести!.. Но так жестоко сделать

          Меня предметом смеха! На показ

          Всем выставить меня, чтоб время пальцем

          Мне отмечало на моем лице

          Часы стыда!.. Но, впрочем, нет! - и это

          

          Но так лишить меня приюта мира,

          Откуда мог единственно я черпать

          Всю жизнь мою! так изсушить источник

          Моих всех сил! так превратить его

          В овраг с нечистой грязью, где клубится

          Рой мерзких жаб!.. О! вот что выше сил

          И чувств моих!.. вот где конец терпенью!

          Вот где должно свой херувимский образ 82)

          Оно сменить и злее стать, чем ад!..

          Десдемона. Надеюсь я - не перестал ты верить,

          Что я чиста?

          Отелло. Да, ты чиста, как рой

          Тех грязных мух, что водятся на бойнях!

          Ты тот цветок 83), чей дивный аромат

          Влечет к себе и губит вредной негой!

          На свет бы лучше было не родиться

          

          Десдемона. О Господи! но что же

          Я сделала? Какой свершить могла я

          Невольный грех?..

          Отелло. Ужели создал Бог

          Белейший этот лист прекрасной книги

          Лишь для того, чтоб был на нем написан

          Позор и стыд! - Что сделала? [какой

          Свершила грех? Спросить о том ты смеешь,

          Дрянная тварь! Ведь если твой поступок

          Я назову - как в кузничном огне

          Сгорит мое лицо стыдом до пепла!] 84)

          Что сделала? - На небе отвращают

          От дел таких лицо! луна от них

          Скрывает взгляд! гульливый, вольный ветер,

          Что без разбора на пути своем

          Целует все - старается сокрыться

          Во тьму пещер, лишь только бы не видеть

          

          Спросить о том, развратница!..

          Десдемона. О Боже!..

          Уж это слишком...

          Отелло. Отрицать посмеешь

          Ты свой разврат!..

          Десдемона. Нет, нет... я не развратна!

          Я христианки именем клянусь,

          Что я чиста!.! Когда не назовешь

          Развратом ты хранить себя 85) для мужа

          От тайных уз и незаконных ласк -

          То я чиста!..

          Отелло. Ты не развратна?

          Десдемона. Нет!..

          . И ты не лжешь?

          Десдемона. О Боже, Боже! Сжалься!..

          Отелло. Ну, если так - тогда прошу, синьора,

          Меня простить! - а я ведь принял вас

          За ту развратную венецианку,

          Что вышла за Отелло.

(Обращается в дверь и говорит Эмилии)

                                        Эй, сюда!

          Преддверница, что занимаешь должность

          Обратную с апостолом Петром,

          Стоишь у адской двери ты.

(Входить Эмилия).

                                                  Да, да!

          Ты именно! - Покончили с синьорой

          Мы разговор. Бери за труд свой плату

          И главное - ни слова никому.

Отелло).

          Эмилия. Ведь он у нас, ей-Богу, повредился!

          Бедняжечка синьора вы моя!

          Что скажете?

          Десдемона. Не знаю... я в каком-то

          Тяжелом сне...

          Эмилия. Что с ним случилось?

          Десдемона. С кем?

          Эмилия. Известно с кем: ваш муж ведь нам обеим

          Указ и власть 86).

          Десдемона. Нет мужа у меня!..

          Ни слова мне! могла-б ответить только

          Слезами я, а я теперь не в силах

          

          Мою постель венчальной простыней.

          Не позабудь. - Теперь же позови

          Сюда мне Яго.

          Эмилия. Подлинно сказать,

          Пришла беда негаданно, нежданно! (Уходит Эмилия).

          Десдемона. Уж верно в чем-нибудь да провинилась

          Я перед ним! - наверно так! но в чем же?

          Чем подала ему малейший повод

          Я для того, чтоб обвинить меня

          В таком дурном поступке?

(Возвращается Эмилия с Яго).

          Яго. Что угодно,

          Синьора, вам? что сделалось?

          Десдемона

          Ведь лучшим средством исправлять детей,

          Иль их учит, всегда бывает кротость!

          Так почему-жь меня не побранил

          Он с кротостью? Ведь я, сказать по правде,

          Совсем дитя.

          Яго. Но в чем же дело?

          Эмилия. Если-б

          Услышал только ты, каким названьем

          Здесь угостил синьору муженек 87),

          И как валил на голову бедняжки

          Обиду за обидой! С честным сердцем

          Таких речей не вынес бы никто.

          Десдемона. Ужели точно заслужила это

          Названье я?

          Яго. О добрая синьора!

          Но как же вас, скажите, он назвал?

          Десдемона. Назвал тем именем, каким она

          

          В глаза назвал!..

          Эмилия. Ну, попросту, назвал

          Развратницей! - Последний негодяй

          Не стал бы, с пьяных глаз, так обращаться

          С последней тварью с улицы.

          Яго. За что-ж он

          Вас так назвал?

          Десдемона. Не знаю... знаю только,

          Что не была такой я никогда!

          Яго. Ну полноте, не плачьте; - просто вышел

          Несчастный день.

          Эмилия. Ведь бедная синьора

          Отца забыла, родину, друзей!

          Знать не хотела женихов почище

          И все затем, чтоб он ее назвал

          Развратницей! Кто тут бы не заплакал?

          . Таков уж, видно, горький мой удел!..

          Яго. Раскается он в этом. - Но с чего же

          Вдруг вздумал он так дико поступить?

          Десдемона. Бог ведает!..

          Эмилия. Я дам себя повесить.

          Когда не замешался в этом деде

          Какой-нибудь презренный клеветник!

          Мерзавец, вор, бездельник! - Сочинил

          Он сплетню всю затем, чтоб подслужиться!

          Наверно так!

          Яго. Ну, полно; - разве есть

          Такие люди в свете?

          Десдемона. Если есть -

          Прости им Бог!

          Эмилия. Пускай простит им петля,

          

          За что ее так грубо и обидно

          Он обозвал? Застал ее он, что ли,

          В дурных делах? В какой же день и час?

          Где это было? С кем? Кто веру даст

          Подобной гнусности? - Обманут был

          Мерзавцем мавр! бездельником, последним

          Из подлецов, какие только могут

          Жить на земле! - О Господи! ужели

          Не обличишь подобных Ты людей!

          Ужели Ты не вложишь в руку честным

          Твой грозный бич, чтобы прогнать могли

          Чрез землю всю они таких мерзавцев!

          Прогнать нагих, куда с костями ворон

          Не залетал 88)!

          Яго. Ну, ты не очень...

          Эмилия. Всем

          Проклятье им! - Ведь и тебе наверно

          Вбил в голову такой же клеветник

          

          Подозревать затеял и меня.

          Яго. Ты спятила. - Ступай-ка прочь.

          Десдемона. Ах, Яго!

          Подай совет, как воротить мне снова

          Его любовь! - Будь добр: поговори

          Об этом с ним. Клянусь небесным светом -

          Не знаю я за что меня так мог

          Покинуть он! 89) [Я, на коленях стоя

          Перед Творцом, скажу, что если был

          Хоть миг один, когда-б была виновна

          Пред мужем я, иль в мыслях, иль в делах!

          Что если мне случилось хоть однажды

          

          Других мужчин! что если перестану

          Любить его я в будущем, хотя бы

          Прогнал меня навек он от себя -

          Пускай тогда не будет знать покоя

          

          Разбить мне в прах, но и она не вырвет

          Из сердца прочь моей к нему любви!

          Как вспомню я, что он меня назвал

          Развратницей!.. Я это имя даже

          

          И вдруг, чтоб я решилась заслужить

          Его действительно... Всем счастьем мира

          Не подкупить на это бы меня!]

          Яго. Ну полноте, утешьтесь! Просто нынче

          

          Заботы и дела, и он досаду

          Сорвал на вас.

          Десдемона. Дай Бог, чтоб было так!

          Яго

(За сценой трубы).

          Чу, слышите? Готов вечерний пир.

          Принять должны гостей венецианцев

          С почетом вы, так перестаньте-ж плакать.

          

(Уходят Десдемона и Эмилия. Входить

Яго. Ну что, Родриго?

Родриго. Да то, что не очень честно ты со мною поступаешь.

Яго. Это еще что за новость?

. Каждый день ты выдумываешь новые проволочки и не только не даешь мне никакой надежды, но просто, как я теперь ясно вижу, водишь меня за нос. - Больше я терпеть не намерен! Довольно мне быть смирным дураком.

Яго. Ты будешь меня слушать или нет?

Родриго. Довольно наслушался. У тебя слова в разладе с делом.

Яго

Родриго. Нет, справедливо! Я промотался дочиста. Подарки, которые я сделал Десдемоне, могли бы сбить с пути даже связанную обетом отшельницу. Ты уверял меня, что она их приняла, и подал мне надежду на награду. А что до сих пор вышло? один шиш!

Яго. Хорошо, хорошо, продолжай.

Родриго

Яго. Еще того лучше.

Родриго. Я уже тебе сказал, что не вижу в этом ничего хорошого. А вот я возьму да и брякну обо всем Десдемоне сам! Согласится она возвратить мне подарки - хорошо. А если нет, то я найду на тебя управу.

Яго. Ты все сказал?

. Все, - и что сказал, то исполню.

Яго. Ты молодец! я не ожидал от тебя такой прыти. С сегодняшняго дня я буду думать о тебе лучше. - Давай руку! Ты вот меня сейчас обругал; а знаешь ли ты, что я все это время трудился для тебя самым честным образом?

Родриго. С виду не так казалось.

Яго - а что оне в тебе есть, я имею полное право предполагать, - то покажи их сегодня же. - Если затем Десдемона не будет принадлежать тебе в следующую же ночь, то убей меня хоть из-за угла, или выдумай для меня муки, какие пожелаешь.

Родриго. Что ты затеял? Скажи ясней. Будет ли это дело в пределах разсудка и возможности?

Яго. Знаешь ли ты, что из Венеции получен приказ сместить Отелло и посадить на его место Кассио?

Родриго

Яго. Совсем нет! Он сбирается в свою Мавританию и увезет Десдемону с собой, если что-нибудь этому не помешает. Лучшим же препятствием было бы убрать прочь Кассио.

Родриго. Убрать Кассио? Что ты под этим разумеешь?

Яго. Ну, просто сделать его неспособным занять место Отелло; - иначе говоря, свернуть ему шею.,

. И ты хочешь, чтоб взялся за это дело я?

Яго. Именно! если ты только способен на что-нибудь ради правды и собственной пользы. Кассио ужинает сегодня с своей потаскушкой. Там буду и я. Он еще ничего не знает о своем счастливом назначении, и ты можешь подстеречь его на дороге. Я буду с ним и устрою, что он выйдет между двенадцатью и часом. Бездельник смел, но я буду тебе помогать, так что ему придется иметь дело с двумя. - Ну, что-ж ты стоишь, точно одурел? Сбирайся и ступай за мной. Я докажу тебе необходимость его смерти так ясно, что ты сочтешь это убийство своей обязанностью. Час ужина настал, а время идет скоро. Так к делу!

Родриго. Я бы еще об этом поговорил.

Яго

(Уходят).

СЦЕНА 3-я.

Другая комната в замке.

(Входят и свита).

          Людовико. Прошу, синьор, останьтесь; не трудитесь

          Нас провожать.

          . О, ничего! пройтись

          Полезно мне.

          Людовико (Десдемоне).

          Синьора, вам. Благодарю всем сердцем

          За ласку и привет.

          Десдемона. Приятным гостем

          

          Отелло. Идемте же, синьоры. (Идут).

          Ах да!.. Эй, Десдемона!

          . Что, мой милый?

          Отелло. Ступай и ляг в постель. Я возвращусь

          Сейчас домой. - Да отпусти прислугу.

          

          Десдемона. Исполню все.

(Уходят Отелло, Людовико и

          Эмилия. Ну что?

          Мне кажется, он с вами стал теперь

          Поласковей.

          . Не знаю! лечь в постель

          Велел он мне и обещал вернуться

          Сейчас назад. Велел он также прочь

          Уйти тебе.

          . Мне прочь уйти?

          Десдемона. Таков

          Его приказ. - Я попрошу тебя,

          

          И уходи. - Не надо ослушаньем

          Его сердить.

          Эмилия. Спокойней было-б вам

          

          Десдемона. Я с этим мненьем

          Не соглашусь. Его я полюбила

          Так горячо, что даже вспышки гнева

          

          Себе со мной он нынче (отколи

          Прическу мне) - меня влекут к нему

          Какой-то прелестью.

          Эмилия

          Покрыть постель венчальной простыней 90).

          Десдемона. Ах, все равно!.. Какие нам однако

          Порой приходят глупости на ум!

          

          Мне умереть, не пережив тебя -

          То ты покроешь этой простыней

          Меня в гробу.

          Эмилия

          Подобный вздор.

          Десдемона. У матери моей

          Жила, я помню, девочка Барбара...

          

          Но тот, кому её досталось сердце -

          Ее забыл! - С тех пор, с тоской в душе,

          Она все пела песенку про иву 91)!

          И ничего хоть не было в словах

          

          Звучали в них!.. Она с той самой песней

          И умерла! - Не странно-ль, что сегодня

          Нейдет мне эта песня из ума! 92)

          [Вот хоть теперь - все хочется склониться

          

          И спеть слова, какими заливался,

          В былые дни, бедняжки голосок.--

          Пора однако кончить нам. - Готово-ль

          Все у тебя?

          . Прикажете подать

          Ночное платье вам?

          Десдемона. Нет, убери

          

          Премилый человек.

          Эмилия. Да, и красавец

          К тому в придачу.

          . Как красноречиво

          Он говорит!

          Эмилия. В Венеции, я знаю,

          

          В Иерусалим, когда-б за этот подвиг

          Он обещался их поцеловать.

          Десдемона (напевает): 93)

                    

                              Бедняжка под ивой сидела

                    И, грустно склонившись головкой своей,

                              Про иву зеленую пела!

                    И, вторя той песне, журчащей волной

                              

                    И слезы бедняжки горячей струей

                              На камень катились безплодный!

Убери эти вещи.

                    Цвет ивы печальной мне будет венком...

                              Не знать мне вовеки иного!..

Кажется, я пропустила куплет. - Тсс... кто-то стучит!..

Эмилия. Нет, это ветер.

          . Его упрекнула в неверности я! *

                                        Ах, ива, зеленая ива!

                    Что плакать, - он молвил: - лишилась меня,

                              Старайся с другим быть счастливой!]

          

          Я чувствую, что зачесались вдруг

          Мои глаза; - ужель перед слезами?

          Слыхала я, что будто бы такая

          Примета есть.

          . Охота верить вам

          В подобный вздор 94).

          Десдемона. [Нет, право, говорят,

          

          Мужчины все? - Скажи по правде мне,

          Эмилия: ужели точно есть

          Такия женщины, что без стыда

          И совести обманывают грубо

          

          Эмилия. О Боже мой! и сколько!]

          Десдемона. Ну вот хоть ты: ужель бы ты решилась

          

          Тебе весь мир?

          Эмилия. А вы бы не решились?

          Десдемона

          Небесный свет!

          Эмилия. Ну, при небесном свете,

          Пожалуй, не решилась бы и я.

          

          Потемочки!

          Десдемона. Так если-б посулили

          Тебе весь мир - ты изменила-б мужу?

. Ах, милая синьора! - Весь мир слишком ценная вещь, чтоб кто-нибудь согласился заплатить так дорого за небольшой грешок.

Десдемона. Мне кажется, ты бы на это не согласилась.

Эмилия95), кусок полотна, за юбку, или убор, наконец за деньги, - но за целый мир!.. Что значит сделать мужа раз рогатым с тем, чтоб потом возвести его в сан монарха вселенной! Я бы рискнула за это чистилищем.

Десдемона. А я позволила бы скорее себя проклясть, чем решилась на такое дело.

Эмилия

Десдемона. Мне все кажется, что таких женщин нет

          Эмилия. Найдутся дюжины! найдется столько,

          

          Тот самый мир, который поднесется

          В награду им. 96) [А сверх того всегда

          Казалось мне, что в преступленьях женщин

          

          Мужчины же. Вы только посудите:

          Им ничего не значит преступать

          Свой долг мужей. Дарят Бог весть кому

          Они добро, каким должны делиться

          

          Нас мучат ревностью; иной раз даже

          Нас просто бьют. - Им ничего не значит

          Обрезать вдруг, из глупого каприза,

          И без того ничтожный наш доход;

          

          Есть прелесть в нас, но также есть желанье

          Отмстить за зло. Мужья должны понять,

          Что чувства в нас одни и те же с ними.

          Мы точно также отличаем сладость

          

          Нас на других они меняют женщин?

          Что их влечет? - желанье покутить?

          Пусть будет так; - любовь и страсть? - согласна

          Я и на то; - иль нет в них твердой воли?--

          

          Все свойства есть и в нас! Повеселиться

          Хотим и мы; - любить способны тоже;

          А слабости найдется в нас не меньше,

          Чем и в мужьях, - так пусть себя ведут

          

          Им следует, что женщины паденье

          Отплата им за их же прегрешенья.]

          Десдемона. Прощай, прощай! Приятней мне не злом

          (Уходят).

Примечания

70. Поверье, что ворон летал над домом, где был безнадежный больной, существовало в Шекспирово время.

71. Здесь опять столь часто употреблявшаяся Шекспиром и непереводимая игра слов: lie - лежать и lie - лгать: Яго говорит: "lie with her, or on her", т.-е. лежал с ней или на ней; но "lie on her" значит также "на нее налгал", а потому Отелло, принимая глагол "lie" в этом последнем смысле, говорить, что если Кассио только оболгал Десдемону, то это еще не беда. В переводе эта игра слов изменена в возможно подходящем смысле.

73. В подлиннике Отелло просто говорит: "носы, уши, губы!". Темный смысл этого выражения объяснялся различно и, надо прибавить, довольно неудачно. Некоторые комментаторы полагают, что Отелло грезятся поцелуи между Кассио и Дездемоной; но если так, то ведь целуются только губами - при чем же тут носы и уши? Делиус думает, что Отелло, не владея собой от ярости, грозит, по восточному обычаю, отрубить своим обидчикам носы и уши (в дальнейшей сцене он действительно грозит отрубить Кассио нос). Мне кажется, напротив, нет ли в этих словах связи с предыдущим выражением Отелло: "я сражен не словами", после чего он и произносит название нескольких реальных вещей, называя словами их. Для пояснения этой мысли в редакции перевода прибавлено выражение: "вот слова". Вообще надо заметить, что весь этот монолог Отелло произносит в яростном полузабытье, после чего падает в судорогах, вследствие чего нельзя и требовать от его выражений совершенно ясного смысла.

74. При дальнейшем чтении драмы не трудно заметить, что, после обморока, ум Отелло заметно помрачается, так что он, почти перестав разсуждать, видит во всяком малейшем факте подтверждение своего подозрения или личную для себя обиду. Так и здесь, на естественный вопрос Яго, не ранена ли, при паденьи, его голова, он с бешенством принимает это за намек на рога и воображает, что Яго над ним смеется.

75. Название "римлянин", которое Отелло дает Кассио, объясняется обыкновенно тем, что он сравнивает торжество Кассио над собой с триумфом римских героев. Объяснение, надо признаться, довольно неудачное. Колльер, согласно с найденным им исправленным экземпляром Шекспира, вместо слова "Roman" ставит "o'er-me", т.-е. надо мной. Верно ли однако подобное исправление - сказать трудно.

76. В подлиннике Отелло говорит: "have yon scored me?", т.-е. так вы меня сосчитали? (в смысле: со мной покончили, или меня схоронили). Слова эти объясняются тем, что, плохо разслышав имя Бианки, которое Яго с намерением произносит тихо, он думает, что весь разговор идет о Десдемоне.

78. В подлиннике: "hobby-horse". Так называлась кукольная деревянная лошадка, на которой скакали паяцы во время майских праздников.

79. В подлиннике напечатано просто: "striking her", т.-е. наносит ей удар; однако все лучшие актеры, понимая необходимость смягчения этой сцены, слишком грубой для нашего времени, исполняют ее так, как указано в редакции перевода, т.-е. что Отелло наносит удар свертком.

80. Последния слова Отелло: "козлы и обезьяны" - объясняются тем, что его, помутившемуся от прилива страсти разсудку мерещатся смутно картины разврата, которые рисовал ему Яго в разговоре 3-го действия, когда говорил, что не дозволят же Кассио и Десдемона застать себя, как обезьяны или козлы. Что Отелло действительно даже наружным видом напоминает в эту минуту человека, находящагося не в нормальном состоянии, явствует из следующого затем вопроса Людовико, обращенного к Яго: "не болен ли Отелло разсудком?"

81. См. предыдущее примечание.

"Макбете".

83. В подлиннике здесь употреблено слово: "weed" - трава, или, в специальном смысле, плевел. Но "weed" значит также одежда. Смысл слов Отелло будет во всяком случае тот, что он сравнивает Десдемону с предметом красивым с виду, но вредным внутренними качествами.

84. Заключенных в скобки стихов нет в издании in-quarto.

85. В подлиннике Десдемона говорит: "to preserve this vessel", т.-е. хранить этот сосуд (в смысле своего тела).

86. По изданию in-folio Эмилия, на вопрос Десдемоны: "с кем?", отвечает: "конечно с моим господином", на что Десдемона вторично спрашивает: "кто твой господин?" и получает ответ: "у меня господин один с вами" (he, that is yours). В переводе принята редакция издания in-quarto, как более простая, но в которой выражено совершенно то же самое.

"bewhor'd her", т.-е. производить глагол от слова whore - развратница. Смысл тот, что Отелло назвал Десдемону этим именем.

88. В подлиннике: "from the east to the west", т.-е. от востока до запада. Этой употребительной английской поговорке совершенно соответствует та, которая употреблена в редакции перевода.

89. Дальнейшого, заключенного в скобки, окончания этого монолога Десдемоны нет в издании in-quarto.

90. По тогдашнему поверью покрыть постель венчальной простыней было средством, для покинутой жены, вернуть вновь любовь мужа.

91. Ива считалась эмблемой несчастной любви. Имя этого дерева упоминается в таком смысле у Шекспира нередко.

93. Песня Десдемоны про иву заимствована из одной старинной баллады, носившей заглавие: "жалоба влюбленного, покинутого своей возлюбленной" (А lover's complaint forsaken of his love). Баллада эта напечатана в сборнике: Percy's reliquies. Шекспир поместил ее в своей драме, впрочем, в очень измененном виде. Вот буквальный перевод этой песни. "Бедная душа сидела, напевая - (так по изданию in-folio: singing, а по изданию in-quarto: sighing - вздыхая) - под деревом дикой смоковницы (Sycamore tree), пойте все зеленую иву! Рука её была положена на грудь, голова склонена к коленям. Пойте иву, иву, иву! Свежий ручей струился возле и рокотал свои стоны. Пойте иву иву, иву! Её соленые слезы падали с лица и смягчали камень. Пойте иву, иву, иву! Пойте все, что зеленая ива должна быть моим венком. Пусть никто его не упрекает: я одобряю его презрение. Я назвала его любовь фальшивой любовью. Пойте иву, иву, иву! (Он ответил): если я люблю многих женщин, будь любовницей многих мужчин (conch with more men)".

94. В подлиннике здесь непереводимое на русский язык присловье: "tis neither here nor there", т.-е. это ни туда ни сюда. Смысл тот, что Эмилия находит эту примету не имеющей доказательства ни за ни против. Заключенного в скобки следующого монолога Десдемоны, а также ответа Эмилии нет в издании in-quarto, что, вероятно, пропуск, так как иначе становится непонятным следующий вопрос Десдемоны: решилась ли бы Эмилия так поступить, т.-е. обмануть мужа.

95. Парным колечком (joint-ring) называлось кольцо, составленное из двух половин, которые складывались вместе и составляли одно. Таким кольцом обыкновенно обменивались влюбленные перед разлукой.

96. Заключенного в скобки продолжения монолога Эмилии нет в издании in-quarto.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница