Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Пьеса |
ДЕЙСТВИЕ V
Сцена первая
Британский лагерь близ Дувра.
Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, придворные и солдаты.
Эдмунд
Узнать у герцога: осталось в силе |
Последнее решенье, иль он новый |
Готовит план? Он полон перемен, |
Противоречий. Пусть ответит точно. |
Уходит один из придворных.
Регана
Гонец сестры с дороги, верно, сбился. |
Эдмунд
Да, опасаться можно. |
Регана
Ну, мой Глостер: |
Вы знаете, что я для вас готовлю. |
Так вот, скажите мне, по правде только, |
Сестру вы любите? |
Как подобает. |
Регана
И никогда не добивались |
Присвоить место зятя? |
Эдмунд
Нет, вы в заблужденьи. |
Регана
Подозреваю я такую близость |
Меж вами, что вы - собственность ее. |
Эдмунд
Клянусь я честью, нет. |
Регана
Не вынесу я этого, мой Глостер; |
С ней не сближайтесь. |
Эдмунд
За меня не бойтесь. - |
Она идет с супругом! |
Входят с барабанами и знаменами |
Альбани, Гонерилья и солдаты. |
(в сторону)
Пусть лучше мне в бою разбитой быть, |
Чем ей добиться цели. |
Альбани
Любезная сестра, рад видеть вас. |
Я слышал, сэр, при дочери король, |
А также те, кто тяжесть нашей власти |
Не вынесли. Но где нельзя быть честным, |
Я не могу быть храбрым. Нас заботит |
Нашествие французов на страну, |
А не поддержка королю и тем, |
Которые не попусту восстали. |
Эдмунд
Речь благородна... |
Регана
Но к чему она? |
Гонерилья
Соединились мы против врага, |
Разбор же частных и домашних дрязг |
Альбани
Созвал я ветеранов, |
И мы решим, как дальше поступать. |
Эдмунд
Я не замедлю к вам прийти в палатку. |
Регана
Сестра, идете с нами? |
Гонерилья
Нет. |
Регана
Приличней будет, если выйдем вместе. |
Гонерилья
(в сторону)
Ого! Ясна загадка. Я иду. |
В то время, когда они хотят выйти, входит переодетый Эдгар.
Эдгар
Коль ваша светлость соизволит, мне |
Прошу дать слово. |
Альбани
Я приду. В чем дело? |
Уходят все, кроме Альбани и Эдгара.
Эдгар
Коль победите, пусть труба зовет |
Подателя. Как ни ничтожен с виду, |
Найду бойца, который подтвердит |
Все, что здесь сказано. При неудаче - |
Дела земные кончатся для вас, |
И козни все. Желаю вам удачи! |
Альбани
Постой, пока прочту. |
Эдгар
Запрещено мне. |
Наступит час, глашатай прокричит, - |
И я опять явлюсь. |
Альбани
Тогда прощай. Письмо я прочитаю. |
Уходит Эдгар.
Входит Эдмунд.
Эдмунд
Враги видны уж. Выстройте войска. |
Вот сведенья, добытые разведкой |
О состояньи вражьих сил. Но надо |
Альбани
Буду вовремя готов. |
Уходит Альбани.
Эдмунд
В любви поклялся я обеим сестрам. |
Одна к другой ревнует, как змеею |
Ужалены. Кого же предпочту? |
Одну? Обеих? Ни одну? Нет счастья, |
Покуда обе живы. Взять вдову, - |
С ума сойдет от горя Гонерилья; |
А здесь мне вряд ли выиграть игру, |
Пока в живых супруг. Его влиянье |
Нам для сраженья нужно; а потом - |
Пускай она сама уж устраняет |
Его, как хочет. Он решил пощаду |
Дать Лиру и Корделии. Пусть битва |
Окончится, и будут в нашей власти, - |
Прощенья не увидят. В положенье |
Моем нужна борьба, а не сомненья. |
Сцена вторая
Поле между двумя лагерями.
За сценой шум битвы.
Проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и их войска.
Входят Эдгар и Глостер.
Эдгар
Садитесь здесь под дерево в тени; |
Молитесь, чтобы правда верх взяла. |
Когда удастся к вам мне возвратиться, |
Покой я вам верну. |
Глостер
Благодарю. |
Уходит Эдгар.
Шум битвы; затем отступление.
Входит Эдгар.
Эдгар
Скорей, старик! Дай руку мне, идем! |
Лир побежден, и он и дочь в плену. |
Дай руку мне, идем! |
Глостер
Зачем идти? И здесь ведь можно гнить. |
Эдгар
Терпеть, являясь в мир и удаляясь: |
На все - свой срок. |
Глостер
И это верно. |
Уходят.
Сцена третья
Британский лагерь под Дувром.
Входит, как победитель, с барабанами и знаменами, Эдмунд; Лир и Корделия - пленные; офицер, солдаты и проч.
Эдмунд
Отсюда отвести их и держать - |
Под стражею, пока от высшей власти |
Не выйдет приговор. |
Корделия
Не первых нас, |
Добра желавших, злой постиг приказ. |
Я за тебя, король, колена гну; |
Сама на хмурь судьбы я не моргну. |
Не повидать ли дочерей-сестриц? |
Лир
Нет, нет, нет, нет! Пойдем скорей в тюрьму: |
Благословенья спросишь - на коленях |
Прощенья попрошу. Мы будем жить, |
Молиться, петь средь сказок и улыбок, |
Как золотые бабочки. Услышим |
От бедняков - придворных кучу сплетен. |
Кто выиграл, кто нет, кто вверх, кто вниз, - |
Поймем тогда мы тайну всех вещей, |
Как Божьи соглядатаи. Снесем |
В тюрьме интриги сильных, что влекутся |
То вверх, то вниз луною. |
Эдмунд
Отвести их! |
Лир
Корделия, ведь на такие жертвы |
Возложат ладан боги. Я с тобою! |
Чтоб разлучить нас, надо взять с небес |
Огня и выжечь, как лисиц из нор. |
Отри глаза... Сгниют их кости, мясо, |
Пока заплачем вновь. Переживем их! |
Идем.
Уходят Лир и Корделия под стражей.
Послушай, капитан. |
Возьми приказ и отведи в тюрьму их. |
Тебя повысил я; приказ поймешь ты - |
И для тебя откроется дорога |
К успеху. Должен человек быть тем, |
Что хочет время; состраданья, мягкость |
Не идет мечу; приказ без рассуждений |
Исполнить надо; хочешь делать - делай, |
А то иди к другим. |
Офицер
Исполню все. |
Эдмунд
За дело. Знай, что счастье за тобою. |
Заметь: сейчас же. И исполни все, |
Что здесь написано. |
Офицер
Телег мне не возить, овса не есть, |
Но, что могу, исполню. |
Уходит, фанфары.
Альбани
Сегодня, сэр, вы выказали доблесть; |
Удача с вами заодно. В руках |
У вас враги, с которыми мы бились, |
Отдайте нам их - мы поступим с ними |
Согласно их заслугам и заботе |
О нашей безопасности. |
Эдмунд
Велел я |
Несчастного отправить короля |
В надежно охраняемое место. |
Преклонный возраст и высокий сан |
В народе жалость могут возбудить |
И копья наши обратить на нас же, |
Своих начальников. И королеву |
С ним вместе отослал. Причина - та же. |
Немедленно, хоть завтра - иль позднее - |
Я их представлю на ваш суд. Сейчас же - |
В поту, в крови мы; друг утратил друга; |
Тот, кто испытывает их жестокость. |
Решенье о Корделии с отцом |
Другого места требует. |
Альбани
Простите, |
Но вы - наш подчиненный на войне, |
Не брат. |
Регана
Моя была на это милость, |
И раньше надо бы у нас спросить, |
Чем говорить так. Вел мои войска он. |
Моей особы был он представитель |
И, как мой заместитель, может счесться |
Он вашим братом. |
Гонерилья
Слишком горячитесь. |
Ему природных милостей довольно |
Без ваших титулов. |
Регана
Возвысила, и равен он первейшим. |
Гонерилья
Одно осталось - сделать и супругом. |
Регана
Не стала б шутка правдой! |
Гонерилья
Полно, полно! |
Не верь своим глазам - они косят. |
Регана
Мне нездоровится, а то могла бы |
Ответить вам, как надо. Полководец, |
Бери моих солдат, именья, пленных; |
Все, все - твое; сдаю я укрепленья: |
Пред целым светом делаю тебя |
Моим владыкой. |
Гонерилья
Как! Своим супругом? |
Альбани
Зависит это не от вашей воли. |
И не от вашей, сэр. |
Альбани
Да, полукровка. |
Регана
(Эдмунду)
Бей в барабан и объяви свой титул. |
Альбани
Стой, выслушай! - Ты, Эдмунд, арестован |
Как государственный изменник. Так же |
(указывает на Гонерилью)
И эта золоченая змея. |
Я к выгоде жены вас устраняю: |
Она уж столковалась с этим лордом. |
Как муж ее, я против вашей свадьбы; |
Хотите замуж - полюбитесь мне; |
Моя же леди занята. |
Гонерилья
Фиглярство! |
Альбани
Когда никто не явится сюда, |
Чтоб в гнусных уличить тебя изменах, |
Вот мой залог: |
(бросает перчатку)
тебя я уличаю. |
Пусть хлеба мне не есть, когда неправда |
То, в чем ты обвинен. |
Регана
Мне дурно, дурно! |
Гонерилья
(в сторону)
В этом нет сомненья. |
Я разбираюсь в ядах хорошо. |
Эдмунд
(бросает перчатку)
Вот мой ответ. Кто б ни был, кто в измене |
Меня здесь обвинит, тот подло лжет. |
Пускай трубят. Пускай сюда выходит |
Он, вы, кто хочет. Защищаю стойко |
Альбани
Глашатай, эй! |
Эдмунд
Глашатай, эй, глашатай! |
Альбани
Надейся лишь на собственную силу: |
Твои солдаты, созванные мною, |
Мной и распущены. |
Регана
Все хуже мне. |
Альбани
Она больна. Отвесть в мою палатку! |
Регану уводят.
Входит глашатай. |
Сюда, глашатай. Пусть труба трубит. |
Читай вот это. |
Офицер
Трубите! |
Трубят.
(читает)
"Всякий человек благородного происхождения, ранга и звания, находящийся в рядах этой армии, пожелавший доказать, что Эдмунд, так называемый граф Глостер, отъявленный изменник, - пусть явится по третьему трубному звуку. Противник готов к защите".
Эдмунд
Труби! |
Трубят в первый раз.
Глашатай
Еще! |
Трубят во второй раз.
Глашатай
Еще! |
Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба.
Входит Эдгар, вооруженный.
Перед ним трубач.
Альбани
Спроси, чего он хочет и зачем |
На вызов наш явился. |
Глашатай
Кто такой вы? |
Как имя, звание? Отозвались |
Зачем на вызов? |
Эдгар
Имя потерял я: |
Но дворянин я, как и мой противник, |
С кем буду биться. |
Альбани
Кто противник ваш? |
Эдгар
Эдмунд, так называемый граф Глостер. |
Эдмунд
Вот я. Что скажешь? |
Эдгар
Обнажи свой меч |
И, коль слова мои тебя обидят, |
Оружьем оправдайся, как и я. |
Вот, в силу своего происхожденья, |
Клятв и призвания, я объявляю, |
Что, несмотря на молодость и силу, |
На меч победный, свежую удачу, |
На храбрость, сердце, - все же ты изменник, |
Лжец пред богами, братом и отцом |
И против герцога ты заговорщик, - |
И от макушки до подошвы ног |
Изменник ты, весь в пятнах, словно жаба. |
Мой меч, рука, отвага напрягутся, |
Чтоб доказать, что ты, с кем говорю я, |
Лжешь. |
Эдмунд
Надо бы твое узнать мне имя, |
Но мужественный твой и ясный вид, |
Твои слова, где видно воспитанье, - |
Все уговаривает пренебречь |
Законною по правилам отсрочкой. |
Измены те назад тебе бросаю, |
Чтоб адской ложью сердце сокрушить, |
А чтоб слова не проскользнули мимо, |
Мечом дорогу проложу, - пусть там |
Останется навек. Труби, трубач! |
Трубы. Они дерутся. |
Эдмунд падает. |
Альбани
Жизнь пощадить! |
Гонерилья
Нет правила, чтоб вызов принимать |
От неизвестного. Обманут ты, |
Не побежден. |
Альбани
Закройте рот, прошу вас, |
Не то заткну его бумагой этой. |
Чудовище, читай, в чем ты повинен. |
Не рвите, леди; вам оно известно. |
Дает Эдмунду письмо.
Гонерилья
Мои законы здесь, а не твои. |
Кто смеет звать меня к суду? |
Альбани
О изверг! |
Письмо ты знаешь? |
Гонерилья
Многое я знаю. |
Уходит.
Альбани
Уходит один из офицеров.
Эдмунд
В чем вы меня вините, то я сделал; |
И многое еще; рассудит время. |
Оно прошло, как я прошел. Но кто же |
Ты, победитель мой? Коль дворянин, |
Тебя прощаю. |
Эдгар
Отвечаю тем же. |
Не ниже я тебя по крови, Эдмунд. |
Коль выше, тем сильней тобой обижен. |
Сын твоего отца я, имя - Эдгар. |
Но боги справедливы, - и пороки |
Нам служат и орудьем наказанья: |
Отец за грязное твое зачатье |
Глазами поплатился. |
Эдмунд
Да, ты прав. |
Фортуна завершила круг - я пал. |
Альбани
Твое происхожденье. Дай обнять. |
Не знать мне радости, коль зла желал |
Тебе или отцу! |
Эдгар
Я это знаю, герцог. |
Альбани
Где сами вы скрывались? |
Как вы узнали об отцовских бедах? |
Эдгар
Оказывая помощь в них. Я вкратце |
Вам расскажу, - потом пусть рвется сердце! |
Чтоб смертного избегнуть приговора, |
Что гнался по пятам - о сладость жизни! |
Всечасно в смертной муке умирать |
Внезапной смерти мы предпочитаем, - |
Оделся нищим я безумцем; даже |
Собаки стали мной пренебрегать. |
Тут встретился с отцом, - в кровавых кольцах |
Уж драгоценных не было каменьев, - |
Подачки собирал, водил, берег, |
Ни разу - горе! - не сказав, кто я. |
Не будучи уверенным в исходе, |
Благословить меня я попросил, |
Все рассказав. Но сердце старика |
Весть вынести уж оказалось слабым. |
Волнуемый то радостью, то горем, |
Он умер, улыбаясь. |
Эдмунд
Я взволнован; |
Быть может, это все к добру, - но дальше. |
Мне кажется, не все вы досказали. |
Альбани
Коль дальше будет все грустней, - не надо: |
Едва-едва в слезах не изошел |
И это слушая. |
Эдгар
Рассказ ужасен |
Не выносящим скорби, но дальнейший |
Еще скорбней покажется, уже |
Переходящим грани. |
Пока рыдал я, некий человек |
Он избегал меня. Теперь, узнав, |
Кто я, он сжал меня в своих объятьях |
И к небу возопил. На труп отца |
Упав, про Лира он и про себя |
Мне много жалостного рассказал. |
Но от рассказа горе в нем все крепло. |
Казалось, струны жизни в нем порвутся. |
Меж тем раздался зов трубы, и я |
Его оставил без сознанья. |
Альбани
Кто ж он? |
Эдгар
Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодевшись, |
Служил он королю, что во вражде с ним, |
Смиреннее раба. |
Входит придворный с окровавленным ножом.
Придворный
На помощь, эй! |
Эдгар
В чем помощь? |
Альбани
Эдгар
Что значит этот нож? |
Придворный
Дымится кровью! |
Сейчас из сердца он... Она скончалась! |
Альбани
Скончалась? Кто? |
Придворный
Супруга ваша, сэр. Сестра же ею |
Отравлена. Она во всем призналась. |
Эдмунд
С обеими помолвлен был я. Нынче |
Все трое вступим в брак. |
Эдгар
Вот Кент идет. |
Альбани
Сюда их принести, живых иль мертвых. |
Уходит придворный.
Небесный суд внушает трепет нам, |
Не сострадание. |
Входит Кент.
Нам обстоятельства не позволяют |
Принять его, как должно. |
Кент
Я пришел, |
Чтоб навсегда проститься с королем. |
Его здесь нет? |
Альбани
Вот мы о чем забыли! |
Скажи нам, Эдмунд, где король с Корделией? |
Вот зрелище, о Кент! |
Вносят тела Гонерильи и Реганы.
Кент
Увы, что это? |
Эдмунд
Так любим был Эдмунд! |
Из-за меня сестра сестру сгубила, |
Потом себя. |
Альбани
Все это так. Закрыть им лица. |
Эдмунд
Уходит жизнь; хочу добро я сделать, |
Скорее в крепость: мною дан приказ |
Лишить Корделию и Лира жизни. |
Поторопитесь. |
Альбани
О, скорей, скорей! |
Эдгар
(к Альбани)
Куда, милорд? |
(Эдмунду.)
Кому приказ был дан? |
Дай знак отмены. |
Эдмунд
Верно. Вот мой меч. |
Дай офицеру. |
Альбани
Торопись, молю я. |
Уходит Эдгар.
Эдмунд
С твоей женою вместе мы решили |
Корделию в тюрьме повесить |
Она себя убила. |
Альбани
Храните, боги! Унести его. |
Уносят Эдмунда. Входят Лир, неся на руках мертвую Корделию; Эдгар, офицер и другие.
Лир
Вой! вой! вой! вой! - вы, каменные люди! |
Имей я столько глаз и столько ртов, |
Свод неба лопнул бы. - Ушла навек! |
От мертвого живого отличу я. |
Мертва, как глина. - Зеркало мне дайте! |
Коль затуманится его поверхность, |
Она жива. |
Кент
Не мира ли конец? |
Эдгар
Его ужасный образ? |
Альбани
Суд последний. |
Лир
Перо заколебалось. Как? Жива? |
Коль это так, вознагражден за горе, |
Что в жизни знал я. |
Кент
(становясь на колени)
Лир
Уйди, прошу тебя. |
Эдгар
То - Кент, ваш друг. |
Лир
Чума на вас, изменники, убийцы! |
Спасти бы мог; теперь ушла навек! |
Корделия, Корделия, постой же! |
Что ты сказала? - Голос у нее |
Был нежный, тихий - чудный дар для женщин - |
Раба, что вешал дочь, я заколол. |
Офицер
Да, он его убил. |
Лир
Убил ведь, правда? |
Уж дни не те, а то б заставил я |
Мечом своим попрыгать их. Уж стар я, |
От горя ослабел. - Кто вы такой? |
Скажу я прямо, стал я плохо видеть. |
Кент
Коль у судьбы враги есть и любимцы, |
Один из них пред вами. |
Лир
Глаза не видят. Ты не Кент? |
Кент
Он самый, |
Лир
Он славный малый был, признаюсь; дрался |
Он ловко. Умер он теперь и сгнил. |
Кент
Нет, государь; я - это он и есть... |
Лир
Мы это разберем. |
Кент
Как только счастье ваше пошатнулось, |
Я шел за вами. |
Лир
Милости прошу. |
Кент
Теперь к чему? Все - мрак, везде - печаль. |
Вражда двух старших ваших дочерей |
До гибели их довела. |
Лир
Как будто. |
Альбани
Не знает он, что говорит; напрасно |
Нам вмешиваться. |
Эдгар
Это бесполезно. |
Входит офицер.
Офицер
Скончался Эдмунд. |
Альбани
Друзья и лорды, знайте нашу волю, |
Чем в силах мы великому обломку |
Помочь, поможем. Мы восстановляем |
Пожизненно седого короля |
В верховной власти: |
(Кенту и Эдгару)
вас - во всех правах; |
А сверх того, получите награды, |
Заслуженные вами. - Все друзья |
Плод вкусят добродетели; враги же - |
Заслуженную чашу. - О, смотрите! |
Лир
Повешена, глупышка! Нет, нет жизни! |
Зачем собака, лошадь, мышь - живут, |
А ты не дышишь? Ты ушла от нас |
Здесь отстегнуть прошу; благодарю вас. |
Вы видите? Взгляните, губы, губы - |
Взгляните же, взгляните... |
Умирает. |
Эдгар
Кент
Разбейся, сердце! |
Эдгар
Государь, очнитесь. |
Кент
Не мучь души. Пускай она отходит! |
Лишь враг старался б удержать его |
Эдгар
Он и вправду умер. |
Кент
Дивиться можно бы, как долго жил он |
Наперекор природе. |
Альбани
Скорбь общая. |
(Кенту и Эдгару.)
Обоим вам, друзья, |
Страны поддержку поручаю я. |
Кент
Я слышу короля призывный глас. |
Альбани
Склонимся мы под тяжестью судьбы, |
Не что хотим, сказав, а что должны. |
Ни лет таких не будет знать, ни бед. |
Уходят все под похоронный марш.