Мера за меру.
Акт II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ II

СЦЕНА 1

Зала в доме Анджело.

Входят Анджело, Эскал, судья, тюремщик, полицейские, стража.

Анджело

Но ведь нельзя же из закона делать 
Нам пугало воронье, что стоит, 
Не двигаясь, пока, привыкнув, птицы 
Не обратят его в насест. 

Эскал

Пусть так:
Но лучше в гневе нам слегка поранить, 
Чем насмерть зарубить. Хотел бы я 
Спасти его... Я знал его отца: 
Он благороднейший был человек... 
Подумайте, достойный граф 
(Хоть я и знаю вашу добродетель), 
Неужли вы в волнении страстей, 
Когда б согласовалось время с местом, 
А место отвечало бы желанью, 
 
Могло достичь венца своих стремлений, - 
Неужли вы хоть раз единый в жизни 
Не погрешили сами так, как тот, 
Кого теперь вы судите так строго, 
И сами не нарушили закона? 

Анджело

Изведать искушение - одно, 
Но пасть - другое. Я не отрицаю, 
Что часто средь двенадцати присяжных, 
Произносящих смертный приговор, 
Есть вор иль два виновней, чем преступник... 
Те преступленья, что суду известны, 
Карает суд! Не все ли нам равно, 
Что вора вор осудит. Очевидно, 
Когда мы на полу брильянт увидим, 
То мы нагнемся, чтоб его поднять. 
Но если мы чего-нибудь не видим, 
То мимо, не задумавшись, проходим. 
Вы не должны оправдывать его 
 
Что если я, судья его, свершу 
Такое преступленье, пусть тогда 
Мой приговор послужит образцом: 
Меня приговорите тоже и смерти! 
Без жалости! Он должен умереть. 

Эскал

Как хочет ваша мудрость.

Анджело

Где тюремщик?

Тюремщик

К услугам вашим!

Анджело

Завтра к девяти
Часам утра казнен быть должен Клавдио. 
Пусть духовник придет к нему сегодня; 
Последний час пути его настал. 

Тюремщик уходит.

Эскал

Прости его господь и нас прости, 
Добро сгубить нас может, грех - спасти. 
Кто невредим из дебрей зла выходит, 
 

Входит Локоть, стража, Пена и Помпей.

Локоть

Ведите их сюда. Если порядочные люди только и делают что беспорядки в общественных домах, так я не знаю, что такое законы. Ведите их сюда!

Анджело

Что тут еще? Кто ты такой? В чем дело?

Локоть

С разрешения вашей чести, вы видите пред собой бедного герцога констебля. Зовут меня Локоть. Я, так сказать, опираюсь на юстицию, ваша честь. И вот привел к вашей милости двух отъявленных добродеев.

Анджело

Добродеев? Какие такие добродеи? Уж не лиходеи ли?

Локоть

С разрешения вашей чести, я толком не знаю, кто они такие; одно мне доподлинно известно - что они сущие негодяи, и нет в них никакой профанации, которая должна быть у доброго христианина.

Эскал

Замечательно сказано! Вот так мудрый констебль!

Анджело

Но к делу. Что это за люди? Тебя зовут Локоть? Чего же ты молчишь, Локоть? Говори!

Помпей

Он не может говорить, сударь, тот локоть совсем износился!

Анджело

А ты кто такой?

Локоть

- тоже, полагаю, подозрительное место.

Эскал

Откуда ты это знаешь?

Локоть

Мне сказала жена моя, ваша честь, а она - проклятый враг всякой неправды и лжи.

Эскал

Как, твоя жена?

Локоть

Да, ваша милость, она благодаря богу честная женщина.

Эскал

Почему же ты называешь ее проклятой?

Локоть

Потому что мы с ней оба проклятые враги всякой неправды и лжи, можете ей верить, как мне самому. Если это заведение не сводня содержит, - убей ее бог, - это непотребный дом!

Эскал

Но почему ты в этом уверен?

Локоть

Да как же, ваша милость! От моей жены знаю: не будь она похотливой женщиной, ее бы там непременно совратили на разврат, прелюбодеяние и всякие непотребства.

Эскал

По вине той женшины?

Локоть

Да, по вине этой госпожи Переспелы. Но жена плюнула ему прямо в лицо - так его и отшила.

Помпей

С позволения вашей милости, дело было не так.

Локоть

Так докажи это перед лицом этих мошенников. Честный ты человек, а ну-ка, докажи!

Эскал

Помпей

Ваша милость, его жена пришла к нам на сносях - ей, с позволения вашей милости, вареного черносливу захотелось. А у нас во всем доме нашлись только две черносливины, и лежали они на тарелке: такая тарелка, за три пенса - верно, ваша милость, видали такие тарелки; конечно, это не китайский фарфор, но тарелка хоть куда!

Эскал

Брось ты тарелки: не в тарелках дело.

Помпей

Верно, ваша милость. Тарелки тут ни при чем, это правильно, но вот в чем суть. Мадам Локоть-то, как уже было сказано, была не в своей тарелке; она ведь на сносях была, вот и потянуло ее на чернослив - вынь да положь; а у нас всего-навсего две черносливины остались, как уже было сказано, потому что господин Пена - вот, этот самый человек - съел все, что было, как уже было сказано, и заплатил за все сполна и щедро, потому что - помните, господин Пена? - у меня еще не хватило трех пенсов сдачи.

Пена

Да, не хватило, верно.

Помпей

Ну вот видите! Вы еще как раз в то время разгрызали косточки от вышеупомянутого чернослива.

Пена

Да, так и было, верно.

Помпей

Ну вот видите! Я еще тогда говорил вам, что вот такой-то и такой-то никогда не вылечатся - от чего, вы сами знаете, - если не будут соблюдать строжайшей диеты.

Пена

Все это верно.

Помпей

Ну вот видите!

Эскал

Ты скучнейший дурак. Перейдем к делу: что сделали жене Локтя? На что она жалуется? Когда я доберусь до того, что ей сделали?

Помпей

До этого, ваша милость, не скоро можно добраться!

Эскал

Да я и не собираюсь.

Помпей

в день всех святых. В день всех святых, господин Пена, так ведь?

Пена

Вечером, накануне дня всех святых.

Помпей

Ну вот видите! Правда всегда скажется. А он, ваша милость, сидел в низеньком кресле, ваша милость, в комнате, что называется "Виноградная кисть", где вы любите сидеть, сударь, верно? Любите?

Пена

Верно. Люблю. Комната, где тепло зимой.

Помпей

Ну вот видите, ваша милость: правда свое возьмет.

Анджело

Все это тянется, как ночь в России, 
Когда она всего длиннее там... 
Я ухожу. Вы выслушайте их. 
Надеюсь, повод выдрать всех найдете. 

Эскал

И я надеюсь также, граф. Прощайте.

Анджело уходит.

Ну, сударь, в последний раз: что сделали с женой Локтя?

Помпей

В последний раз, ваша милость? В последний раз ничего с ней не делали.

Локоть

Покорнейше прошу вас, ваша милость, вы спросите его, что этот человек сделал моей жене.

Помпей

Эскал

Ну так что же этот господин ей сделал?

Помпей

Умоляю вас, ваша милость, взгляните этому человеку в лицо. любезный господин Пена, посмотрите на его милость; я это говорю для вашего же добра. Ваша милость, рассмотрели его лицо?

Эскал

Ну, рассмотрел.

Помпей

Умоляю вас, вглядитесь в него хорошенько.

Эскал

Гляжу. Ну и что же?

Помпей

Видите вы что-нибудь плохое в его лице?

Эскал

Как будто нет...

Помпей

А я готов присягнуть, что его лицо самое плохое в нем! Ну видите. А если самое плохое в нем его лицо, так как же он мог бы что-нибудь плохое сделать жене констебля, желал бы я узнать от вашей милости?

Эскал

Он прав. Что ты на это скажешь, констебль?

Локоть

Во-первых, с разрешения вашей милости, этот дом заслуживает только решпекта; во-вторых, этот малый тоже ничего, кроме решпекта, не заслуживает; и, в-третьих, хозяйка его - женщина, которая тоже ничего, кроме полного решпекта, не заслуживает.

Помпей

Так если на то пошло, его жена заслуживает решпекта больше, чем мы все!

Локоть

Что, что? Лжешь ты, мерзавец, лжешь, злостный мерзавец! Еще не пришло такое время, чтобы моя жена заслужила решпект от кого бы то ни было, будь то мужчина, женщина или малый ребенок!

Но к ней, еще пока он не женился на ней, все с решпектом относились.

Эскал

Кто здесь умнее - Правда или Кривда? Верно ли это?

Локоть

Ах ты, злодей! Ах ты, негодяй! Ах ты, нечестивый Ганнибал! До свадьбы - с решпектом. Да если к ней или ко мне кто-нибудь с решпектом относился, так не считайте меня больше за бедного герцога констебля. Докажи это, злобный Ганнибал, или я предъявлю к тебе иск за оскорбление действием.

Эскал

А если он тебя по уху съездит, так ты можешь предъявить ему обвинение в клевете?

Локоть

Вот, благодарю вашу милость за совет! Что же ваша милость прикажет делать с этим злостным негодяем?

Эскал

Видишь ли, поскольку ты подозреваешь его в разных проделках, которые хотел бы вывести на чистую воду, так ты оставь его плыть по течению и последи за ним, - тогда ты и узнаешь, какие за ним грехи.

Локоть

Вот, благодарю вашу милость за совет! Видишь ты, негодяй ты этакий, чего ты дождался? Придется тебе плыть по течению. Слышишь, мерзавец, плыть по течению!

Эскал

Где вы родились, приятель?

Пена

В Вене, сударь.

Эскал

Так. И у вас восемьдесят фунтов дохода?

Пена

Да, с вашего позволения, сударь.

Эскал

Так. А ты, любезный, чем занимаешься?

Помпей

Я - услужающий... вина разливаю... служу у бедной вдовы.

Эскал

Как имя твоей хозяйки?

Помпей

Эскал

Что же, у нее один муж был или больше?

Помпей

Девять, ваша милость. По последнему-то она и Переспела.

Эскал

Девять? Пожалуйте сюда, господин Пена! Господин Пена, я бы не советовал вам вести дружбу с разливальщиками вина: они скоро выцедят вас до дна, а вы можете довести их до веревки... Ступайте. И чтобы я больше о вас не слыхал!

Пена

Благодарю вашу милость; но что до меня, так ведь я попадаю в распивочную, только если меня туда втянут.

Эскал

Ну, хорошо. Довольно. Прощайте.

Пена уходит.

Пожалуйте-ка сюда, господин услужающий... Как твое имя, господин услужающий?

Помпей

Помпей.

Эскал

Фамилия?

Помпей

Огузок.

Эскал

Да, по правде сказать, эта часть у тебя самая выдающаяся, так что сзади ты - Помпей великий. Итак, Помпей, ты, в сущности, сводник, хоть ты и перекрасился в разливальщика. Так ведь это? Говори правду, для тебя же будет лучше.

Помпей

Правду, ваша милость? Я бедный человек, которому тоже жить хочется.

Эскал

Как же тебе хочется жить, Помпей? Быть сводником? Что ты сам думаешь об этом ремесле? Законное это ремесло?

Помпей

Раз закон его терпит...

Эскал

Помпей

Неужто ваша милость собирается охолостить всех молодых людей в городе?

Эскал

Нет, Помпей!

Помпей

Ну, тогда, ваша милость, они без нас не обойдутся. Если ваша милость примут меры против непотребных женщин да распутников, тогда сводников бояться не придется.

Эскал

Меры уже приняты, можешь мне поверить; топор и виселица.

Помпей

Если вы будете головы рубить и вешать в течение десяти лет всех, кто в этом деле провинится, то придется вам откуда-нибудь новые головы выписывать. И если этот закон продержится в Вене десять лет, так я вам самый лучший дом в Вене найму за три пенса. Если вы до этого доживете, попомните тогда, что вам это Помпей предсказал.

Эскал

Спасибо, любезный Помпей, и в награду да твое предсказание слушай: чтоб больше на тебя никаких жалоб ко мне не поступало да брось тот дом, где служишь, иначе я тебя до самых твоих шатров погоню, как Цезарь великого Помпея, и буду для тебя строгим Цезарем. Проще говоря, я велю тебя выпороть. А пока, Помпей, прощай.

Помпей

Благодарю вашу милость за совет, но воспользуюсь им постольку, поскольку решит плоть моя и судьба.

Пороть меня? Пусть возчик клячу лупит.
Кто сердцем смел - и порке не уступит.

(Уходит.)

Эскал

Пожалуйте сюда, господин Локоть, пожалуйте, господин констебль. Сколько лет, как вы состоите в этой должности?

Локоть

Семь с половиной.

Эскал

Судя по вашей опытности в исполнении ваших обязанностей я так и думал, что вы не новичок в этом деле. Семь лет, говорите вы?

Локоть

Эскал

Каких же вам это трудов стоило, должно быть! Вас напрасно так обременяют. Неужели в вашем участке недостаточно людей и без вас?

Локоть

Люди-то есть, ваша милость, но, по правде сказать, немногие в этих делах толк знают. Их выберут, а они рады-радехоньки свалить все на меня: вот за небольшую плату я их всех и заменяю! И за всех работаю.

Эскал

Доставьте мне завтра список работников - человек шесть кто там у вас поспособнее.

Локоть

К вам на дом доставить прикажете?

Эскал

Ко мне на дом. Прощайте.

Локоть уходит.

Который час?

Судья

Одиннадцать уже.

Эскал

Прошу вас, отобедайте со мной.

Судья

Благодарю покорно.

Эскал

Как горько думать мне о смерти Клавдио. 
Но тут нельзя помочь. 

Судья

Граф Анджело суров.

Эскал

Но так и нужно.
И милостью порою не бывает, 
Что милостью нам кажется на вид, 
Прощенье новую вину родит. 
 
Идемте, сударь!

Уходят.

СЦЕНА 2

Другая комната там же.

Входят тюремщик и слуга.

Слуга

Он слушает доклад, но скоро выйдет. 
Я доложу ему о вас. 

Тюремщик

Прошу вас.

Слуга уходит.

Спрошу его: быть может, он смягчится... 
Несчастный... согрешил он как во сне. 
Все возрасты... все люди в этом грешны. 
И - умереть за это!.. 

Входит Анджело.

Анджело

Что вам надо?

Тюремщик

Вам завтра Клавдио казнить угодно?

Но разве же я вам не говорил? 
Приказа не дал? Так к чему ж опять 
Такой вопрос?

Тюремщик

Я поспешить боялся.
Я, с позволенья, видывал не раз, 
Как после казни в строгости своей 
Раскаивался суд. 

Анджело

Моя забота!
Исполните ваш долг иль уходите 
В отставку; справимся без вас. 

Тюремщик

Простите...
А как с Джульеттой быть? Она уж стонет 
И разрешенья ждет... 

Анджело

Ее устройте
Вы в надлежащем месте, да скорей.

Слуга

Сестра приговоренного вас просит
Принять ее.

Анджело

А! У него сестра?

Тюремщик

Да, редких добродетелей девица: 
На днях она вступает в монастырь, 
Коль не вступила. 

Анджело

Так. Принять ее!

Слуга уходит.

(Тюремщику.)

Прелюбодейку вы переведите. 
Дать все, что нужно, ей, но без излишка. 

Приказ я дам.

Входят Луцио и Изабелла.

Тюремщик

(собираясь уйти)

Спаси бог вашу честь!

  Останьтесь здесь. 

(Изабелле.)

Прошу вас. Что угодно?

Изабелла

Пришла я в горе умолять вас, граф... 
Молю вас выслушать меня. 

Анджело

В чем просьба?

Изабелла

Есть грех... Он больше всех мне ненавистен. 
Строжайшей кары больше всех достоин. 
Я за него не стала бы просить - 
И вот должна просить... и не должна бы... 
Но борются во мне мое желанье 
И нежеланье. 

Анджело

Так... Но в чем же дело?

Изабелла

Мой брат... Он вами осужден на смерть. 
 
Но грех его умрет! 

Тюремщик

(в сторону)

Пошли ей небо дар его растрогать!

Анджело

Как! Грех - карать, а грешника щадить? 
Но каждый грех еще до совершенья 
Уж осужден. Обязанность свою 
Я обратил бы в нуль, когда бы стал 
Карать вину и отпускать свободным 
Преступника!

Изабелла

О! Справедлив закон,
Но строг. Так у меня нет больше брата,
Спаси вас бог. 

(Хочет уйти.)

Луцио

(Изабелле)

Не отступайтесь так!
К нему! Просите, киньтесь на колени. 
 
Вы слишком холодны! Просить так вяло 
Нельзя ведь и булавки. Попытайтесь! 

Изабелла

Он должен умереть?

Анджело

Спасенья нет.

Изабелла

Нет, есть! Ведь вы могли б его простить?

Анджело

Я не прощу.

Изабелла

Могли б, коль захотели?

Анджело

Раз не хочу, то, значит, не могу.

Изабелла

Но вы могли б, и мир не стал бы хуже... 
Когда б его вы сердцем пожалели 
Вот так, как я... 

Анджело

Луцио

(тихо, Изабелле)

Вы слишком холодны!

Изабелла

Ужели поздно?
О нет! Ведь если я сказала слово, 
То и назад я взять его могу. 
Поверьте мне; все украшенье власти - 
Корона, меч наместника, и жезл 
Вождя, и тога судии - ничто 
Не может озарить таким сияньем, 
Как милость. Если бы на вашем месте 
Был брат, а вы на месте брата были, - 
И вы могли бы пасть, как он; но он, 
Он не был бы так строг, как вы. 

Анджело

Довольно!

Изабелла

О, если б я имела вашу власть! 
О, если бы вы были Изабеллой! 
 
Сумела б я, что значит быть судьей, 
А что - приговоренным. 

Луцио

(тихо, Изабелле)

Славно! Дальше!

Анджело

Ваш брат законом осужден, и даром 
Вы тратите слова. 

Изабелла

О горе, горе!
Но люди были все осуждены, 
Однако тот, чья власть земной превыше, 
Нашел прощенье? Что же будет с вами, 
Когда придет верховный судия 
Судить вас? О, подумайте об этом - 
И милости дыхание повеет 
Из ваших уст, и станете тогда 
Вы новым человеком. 

Анджело

Покоритесь,
 
Не мною, а законом осужден. 
Будь он родным мне братом или сыном, 
С ним было б то же: завтра он умрет. 

Изабелла

Как? Завтра? О, как скоро! Пощадите! 
О, пощадите! Не готов он к смерти. 
Ведь и цыплят на кухне мы не бьем 
До времени. Так неужели небу 
Служить мы будем с меньшею заботой, 
Чем собственной утробе? Добрый граф, 
Мой добрый граф, подумайте: ну кто же, 
Кто умирал за это преступленье? 
А многие грешили так. 

Луцио

(тихо, Изабелле)

Прекрасно.

Анджело

Закон не умирал, он только спал. 
Не многие посмели б так грешить, 
Когда бы первый, кто закон нарушил, 
 
Взглянул и увидал, как предсказатель, 
В стекле волшебном сразу все грехи - 
И новые и продолженье старых, 
Допущенных небрежностью и ныне 
Уже готовых вывестись на свет. 
Но больше им теперь не размножаться: 
В зародыше умрут. 

Изабелла

Явите милость!

Анджело

Я милостив, являя правосудье: 
Жалею даже тех, кого не знаю, 
Которым я потворством повредил бы; 
Спасаю многих, одного карая. 
Я прав пред тем, кто за один свой грех 
Ответит - он не совершит другого. 
Довольно. Он умрет. Покорны будьте. 

Изабелла

Так. Первый приговор вы изрекли - 
 
Счастлив, кто великана мощь имеет, 
Но тот жесток, кто пользуется ею 
Как грозный великан. 

Луцио

(тихо, Изабелле)

Так, так! Прекрасно!

Изабелла

О, если б все имеющие власть 
Громами управляли, как Юпитер, - 
Сам громовержец был бы оглушен. 
Ведь каждый жалкий, маленький чиновник 
Гремел бы в небесах, 
И все гремел бы. Небо милосердней: 
Оно своею грозною стрелой 
Охотней дуб могучий поражает, 
Чем мирту нежную. Но человек, 
Но гордый человек, что облечен 
Минутным, кратковременным величьем 
И так в себе уверен, что не помнит, 
Что хрупок, как стекло, - он перед небом 
 
И так, что плачут ангелы над ним, 
Которые, будь смертными они, 
Наверно бы, до смерти досмеялись. 

Луцио

(тихо, ей)

Еще, еще, девица; он сдается. 
Он тронут, видно! 

Тюремщик

(в сторону)

Дай ей бог удачи!

Изабелла

Нельзя своею мерой мерять ближних. 
Пусть сильные глумятся над святыней - 
В них это остроумье; но для низших 
Кощунством это будет! 

Луцио

(тихо, ей)

Ты верный путь нашла; еще, еще!

Изабелла

Что слово гневное для полководца, 
То для солдата будет богохульством! 

Луцио

Откуда это знаешь ты? Но дальше!

Анджело

При чем же я в подобных рассужденьях?

Изабелла

При том, что власть, хоть может ошибаться, 
Как все другие, все ж в себе таит 
Противоядье против дел своих. 
Вы в собственное сердце постучитесь, 
Его спросите: знало ли оно 
Такой же грех, как брата; если только 
Сознается оно вам в грешных мыслях - 
О, пусть тогда язык ваш не посмеет 
Произнести над братом приговор. 

Анджело

(в сторону)

Ее слова полны такого чувства, 
Что пробуждают чувства и во мне. 

(К ней.)

Прощайте!

О, постойте, добрый граф!

Анджело

Ну, я подумаю. Придите завтра.

Изабелла

Постойте, я хочу вас подкупить!

Анджело

Как? Подкупить меня?

Изабелла

Дарами, что разделит с вами небо.

Луцио

(тихо, ей)

Испортили вы все.

Изабелла

Не жалким золотом и не камнями, 
Которых цену изменяет прихоть, 
Но искренней молитвою святою, 
Которая стремится к небесам, 
Пока еще не восходило солнце, - 
Молитвой чистых душ, смиренных дев, 
Что от земного отреклись навеки. 

Ну, хорошо, придите завтра утром.

Луцио

(тихо, ей)

Так! Все отлично! Но теперь пойдем.

Изабелла

Спаси вас небо, граф!

Анджело

Аминь, аминь!
(Я на пути к такому искушенью, 
Которое молитва отвращает.) 

Изабелла

Когда мне завтра можно к вам прийти?

Анджело

В любое время утром до полудня.

Изабелла

Пусть небеса спасут вас!

Изабелла, Луцио и тюремщик уходят.

Анджело

От тебя!
От самой добродетели твоей! 
 
Кто тут грешнее? Та, кто искушает, 
Иль тот, кто искушаем? Нет, о нет: 
Она не искушала, это я. 
Я, точно падаль около фиалки, 
Лежу на солнце, заражая воздух... 
Иль целомудрие волнует больше, 
Чем легкость, в женщине? Когда у нас 
Так много места, неужли нам надо 
Разрушить храм, чтоб свой вертеп построить? 
Стыд, Анджело, стыд, стыд! И что с тобою? 
Ты ль это? Неужли ее греховно 
Желаешь ты а чистоту ее? 
Пусть брат ее останется в живых! 
Разбойники имеют право грабить, 
Когда воруют судьи. Что со мной? 
Ужели я люблю, что так хочу 
Опять ее услышать? Так хочу 
Налюбоваться вновь ее глазами? 
О чем мечтаю я? О, хитрый бес! 
 
Приманку на крючок. Но нет соблазна 
Опаснее того, что нас ведет 
На путь греха, пленив нас чистотою... 
Распутнице еще не удавалось 
Ни чарами природы, ни искусства 
Хотя б немного взволновать мне кровь, 
Но побежден я девушкой невинной. 
А раньше над любовью я смеялся 
И глупости влюбленных удивлялся! 

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Помещение в тюрьме.

Входят с разных сторон герцог в одежде монаха и тюремщик.

Герцог

Мир вам! Я не ошибся - вы тюремщик?

Тюремщик

Да, это я. Что вам, отец, угодно?

Герцог

По праву милосердия святого 
 
Чтоб навестить страдальцев, заключенных 
В темнице. Дайте ж разрешенье мне 
Их повидать и расскажите, в чем 
Их преступленья, чтоб я мог как должно 
Им помощь оказать. 

Тюремщик

Для вас охотно сделал бы и больше.

Входит Джульетта.

Вот вам одна! Дворянка молодая. 
Попалась в сети юности своей - 
Сгубила честь свою и ждет ребенка, 
Ее сообщник к смерти присужден. 
Он тоже молод, и скорей пристало б 
Ему вторично грех такой свершить, 
Чем умереть за этот! 

Герцог

Когда ж его казнят?

Тюремщик

  Наверно, завтра. 

Я все устроил: подождите здесь - 
Вас скоро уведут. 

Герцог

Красавица! Раскаялись ли вы 
В своем грехе? 

Джульетта

Раскаялась, отец мой,
И терпеливо свой позор несу.

Герцог

Хочу я научить вас, дочь моя, 
Как совесть испытать и как проверить, 
Действительно раскаяние ваше 
Иль мнимо. 

Джульетта

О, готова я учиться.

Герцог

Вы любите того, кто был виною 
Несчастий ваших? 

Джульетта

Чем ту, что для него была виною 
Его несчастий. 

Герцог

Значит, по согласью
Вы оба согрешили?

Джульетта

По согласью.

Герцог

Тогда ваш грех тяжеле, чем его.

Джульетта

Я в этом сознаюсь вполне и каюсь.

Герцог

Так, дочь моя. Но если вы скорбите 
Не о самом грехе, а о позоре, 
Который следствием греха явился, 
Такая скорбь - не достоянье неба: 
Она - о нас самих и указует, 
Что мы хотим повиноваться небу 
Не от любви, а только из боязни! 

Нет, каюсь я, что совершила грех, 
И рада стыд терпеть! 

Герцог

Вот так и надо.
Сообщник ваш, я слышал, завтра должен 
Идти на смерть. Сейчас пройду к нему. 

Будь мир над вами. Benedicte <Будь благословенна. (Лат.)>.

(Уходит.)

Джульетта

Пойдет на смерть!.. Закон бесчеловечный? 
Зачем ты мне даруешь жизнь, когда 
В ней ужас хуже смерти для меня? 

Тюремщик

Как жаль его!

Уходят.

СЦЕНА 4

Комната в доме Анджело.

Входит Анджело.

Анджело

 
Молитвы, мысли - все идет вразброд... 
Слова пустые небу говорю: 
Не слыша их, мое воображенье 
На якоре у Изабеллы стало... 
И я жую, как жвачку, имя божье, 
А в сердце - ядовитый грех желаний... 
Наука государственного дела 
Сухой и скучной стала мне, подобно 
Полезной, но давно прочтенной книге. 
И всю мою прославленную важность, 
Которой я горжусь, - не при других 
Будь сказано, - я выгодно сменял бы 
На перышко, которым на свободе 
Играет ветер. О почет! О внешность! 
Как часто ты своею оболочкой 
Не только на глупцов наводишь страх, 
Но мудрых ложным блеском увлекаешь! 
Страсть остается страстью. Пусть напишут 
У черта на рогах: "вот добрый ангел", - 
 

Входит слуга.

Что там еще?

Слуга

Монахиня одна
Желает видеть вас.

Анджело

Веди сюда.

Слуга уходит.

О боже!
Зачем же кровь так к сердцу прилила, 
Что и оно собою не владеет 
И остальные члены все лишило 
Необходимых сил?.. 
Вот так теснится глупая толпа 
Кругом того, кто в обморок упал: 
Помочь ему желая, отнимает 
Тот воздух, что его бы оживил. 
Так чернь бежит к любимому монарху, 
Кругом толпится ревностно и льстиво, 
И грубая и шумная любовь 
 

Входит Изабелла.

Что скажете, прекрасная девица?

Изабелла

Решенье ваше я пришла узнать.

Анджело

Приятней было б мне, когда его 
Уже вы знали бы. Ваш брат умрет. 

Изабелла

Так. Что ж, храни вас бог. 

(Хочет уйти.)

Анджело

А мог бы жить
Как вы и я. Но должен умереть.

Изабелла

Так вы решили?

Анджело

Да.

Изабелла

Когда? Скажите, умоляю вас,
Чтоб в этот срок - пусть в долгий иль короткий -

Анджело

О, гнусный грех! Одно и то же будет 
Простить того, кто отнял у природы 
Жизнь человека, и простить того, 
Кто в низком сладострастье беззаконно 
Чеканит, как фальшивую монету, 
Подобье божие. Да. Ведь не хуже 
Отнять уже сложившуюся жизнь, 
Чем влить металл в прибор неразрешенный 
И жизнь фальшивую создать. 

Изабелла

Так судят в небесах - не на земле.

Анджело

Ага, вот как! Я вас ловлю на слове: 
Что предпочли бы вы - дать брату 
Пасть жертвой справедливого закона 
Или ценою собственного тела 
Спасти его, отдавшись на позор, 
Как та, что обесчестил он? 

Поверьте!
Скорее жизнь свою отдам, чем душу.

Анджело

При чем душа тут? Вынужденный грех 
Сочтется - не причтется. 

Изабелла

Что за речи?

Анджело

Я, впрочем, не ручаюсь. Сам себя 
Могу я опровергнуть. Но ответьте: 
Я именем закона произнес 
Над вашим братом смертный приговор. 
Но нет ли милосердия в грехе, 
Которым можно жизнь его спасти? 

Изабелла

Спасите! Грех я на душу возьму. 
Не будет это грех, а милосердье! 

Анджело

Коль этот грех вы на душу возьмете - 
 

Изабелла

Коль это грех - за жизнь его молить, - 
Пусть небо даст мне сил на искупленье! 
Коль это грех, что вы его простите, - 
То я прибавлю в утренней молитве 
Ваш грех к своим грехам и за него 
Вы не ответите! 

Анджело

Но вы меня
Не поняли. Что это? Простота 
Иль хитрое притворство? Это хуже. 

Изабелла

Пусть я проста, пусть я во всем плоха, 
Но лишь бы помнить мне, что я не лучше! 

Анджело

Так ум лишь хочет ярче ослепить, 
Когда себя скрывает. В черной маске 
Сильней нас привлекает красота, 
Чем без нее. Но... слушайте меня. 
 
Ваш брат умрет. 

Изабелла

  Так. 

Анджело

И грех его таков, что за него 
Закон карает только смертью. 

Изабелла

Знаю.

Анджело

Допустим, способ есть его спасти. 
(Под этим я не мог бы подписаться, 
Но предположим!) Вы - его сестра. 
И кто-то к вам желаньем воспылал, 
Кто б мог... своим влияньем на судей, 
Своей ли властью... Клавдио спасти 
От кары всемогущего закона, 
И в мире не было б другого средства 
Спасти его, как только лишь отдать 
Сокровище девичьей красоты, 
Чтоб выкупить его, иначе смерть... 
 

Изабелла

О... как для брата, так и для себя: 
Будь даже я сама под страхом смерти, 
Рубцы бичей носила б, как рубины, 
С восторгом в гроб легла бы, как в постель, 
Чем тело дать свое на поруганье! 

Анджело

Тогда... ваш брат умрет.

Изабелла

И легче этот путь!
Пусть лучше здесь умрет несчастный брат, 
Чем чтоб сестра, спасая жизнь его, 
Сама бы умерла для вечной жизни. 

Анджело

Так чем же вы добрей того закона, 
Что так хулите вы? 

Изабелла

Бесчестная, позорящая сделка 
Свободной просьбе - не сродни. 
 
Позорный выкуп!

Анджело

Вот как? И, однако,
Давно ли упрекали вы закон 
В жестокости и братняя вина 
Казалась шуткой вам - не преступленьем? 

Изабелла

О граф, простите мне! Бывает часто, 
Чтобы достичь того, чего желаем, 
Противоречим мы самим себе. 
Я извиняла грех мне ненавистный 
Для выгоды того, кого люблю. 

Анджело

Мы слабы все...

Изабелла

Иначе - пусть умрет
Мой брат, раз только он один на свете 
Виновен в общей слабости людской! 

Анджело

Изабелла

Как зеркала, в которые глядятся... 
Что так же разбиваются легко, 
Как и легко наш образ отражают. 
Ах, женщины... Пусть небо нам поможет... 
Мужчины, нами пользуясь во зло, 
Свои созданья портят. Да, зовите 
Нас слабыми, затем что по природе 
Мы нежны и доверчивы. 

Анджело

Так, верно!
И раз вы сами в слабости сознались 
(Признаться, мы, мужчины, не сильнее, 
И нас волнует грех...) - я буду смелым. 
Ловлю вас на слове: вы будьте только 
Тем, что вы есть. Да, женщиной, не больше 
Иначе вы не будете ничем, 
Когда ж вы - женщина (а в этом мне 
Порукой весь ваш облик), докажите, 
 
Что волею судьбы вам предназначен. 

Изабелла

Граф! У меня один язык: молю вас, 
И вы со мной, как прежде, говорите! 

Анджело

Я просто вам скажу: я вас люблю.

Изабелла

Мой брат любил Джульетту. Вы сказали, 
Что он умрет за это. 

Анджело

Он не умрет, коль ты меня полюбишь!

Изабелла

О, поняла я: ваша добродетель 
Имеет право притворяться худшей, 
Чем есть, чтоб испытать других. 

Анджело

Верь, честью
Клянусь тебе, я правду говорю!

Изабелла

 
Но обличу тебя я - берегись! 
А! Подпиши помилованье брату - 
Или кричать я буду на весь мир, 
Что ты за человек! 

Анджело

А кто тебе поверит, Изабелла? 
Ведь все - и незапятнанное имя, 
И строгость жизни всей, и отрицанье 
Своей вины, и сан мой в государстве 
Так перевесят ваши обвиненья, 
Что вы задохнетесь в своих словах, 
Как в смраде клеветы. Теперь я начал 
И со своих страстей узду снимаю. 
Отдайся вожделенью моему. 
Прочь сдержанность, долой стыда румянец, 
Гонящий то, чего сама ты хочешь... 
Спаси жизнь брата! Красоту свою 
Отдай на волю мне. Иначе он 
Не просто кончит жизнь на плахе, 
 
Из-за упрямства твоего. Ответ 
Ты дашь мне завтра. Иль, клянусь я страстью, 
Во мне кипящей, я сумею стать 
Тираном! Говори все, что захочешь, 
Но ложь моя - знай это наперед - 
Над правдою твоею верх возьмет. 

(Уходит.)

Изабелла

К кому бежать и где искать защиты? 
Кто мне поверит, если все скажу? 
О, лживые уста! Один и тот же 
Язык что хочет может возвестить: 
И смертный приговор и милосердье, 
Закон склоняя пред своею волей, 
И правдой и неправдою вертя 
По прихоти своей. Пойду я к брату: 
Хоть согрешил он из-за пылкой крови, 
Но чести дух высокий в нем живет. 
И если б двадцать он имел голов, 
 
Он все бы отдал, чтоб его сестра 
Не обрекла себя на поруганье! 
Чтоб чистой жить, его на смерть предам. 
Но чистота дороже брата нам. 
Внушу ему - пусть встретит смерть достойно, 
И пусть его душа уйдет спокойной! 

(Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница