Конец всему делу венец.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1602
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Конец всему делу венец. Примечания (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

Примечания ко II-му тому.

В составлении примечаний ко II-му тому приняли участие Зин. Венгерова и С. А. Венгеров. Некоторые примечания принадлежат переводчикам.

КОНЕЦ ВСЕМУ ДЕЛУ ВЕНЕЦ.

(All's well that ends well).

Стр. 255. Он теперь опекун мой - английские короли (до Карла II) были опекунами всех богатых сирот. Английский обычай Шекспир переносит и во Францию, хотя он существовал только в Нормандии. Эта подробность есть и в пьесе, служившей Шекспиру первообразом.

Стр. 257. И вас, монарх.

Может быть, намек на чудака, итальянца Монархо, придворного, о котором говорится в "Безплодных Усил. Любви" (IV, 1). Монархо жил в Лондоне около 1580 г. и воображал себя властелином всего мира.

Стр. 261. Молодой пуританин Чарбон и старый папист Пойзам.

Имена эти выдуманы, но в "Чарбон" (Charbon - уголь) есть намек на религиозный пыл пуритан, а в Пойзам (Poysam или Poison - яд) - инсинуация на преступность католического духовенства.

Стр. 261.

Шут. Я пророк, графиня...

Намек на весьма распространенный предразсудок, существовавший во все века и у всех народов, по которому юродивые и безумные обладают даром прорицания.

Стр. 262. Хотя честностъь не пуританка, но она согласится надет стихарь смирения на черную рясу своею гордого сердца.

Намек на протест пуритан против белого стихаря, употребляемого англиканской церковью при богослужении; они предпочитали для пасторов черный сюртук кальвинистов.

Стр. 262. Барышне, - т.-е. Елене.

Имя Елены напоминает шуту балладу о греческой Елене и о разрушении Трои, и он поет несколько строф из этой баллады, коверкая и изменяя стихи, чтобы перевести на Елену то, что говорится о Парисе. По предположению Малона эта, недошедшая до нас баллада - та, которая занесена в книжные реэстры 1585 г. под заглавием: "The Lamentation of Неcuba and the Ladyes of Troy".

Стр 262. Там же.

Как, одна на десять?

                    Ты перевираешь песню.

Имя Елены приводит шуту на память старинную балладу о разорении Трои, в которой, между прочим, говорится, что у Приама было десять взрослых сыновей и из них только один Парис некрасив собою.

Стр. 268. Пропляшите вы канарию нам - канария (canary) - очень быстрый и живой танец.

Стр. 268.

Как дядюшка Крессиды, я вдвоем

Решаюсь вас оставит.

Лафэ, сводящий короля с Еленой, сравнивает себя в шутку с Пандаром, который сблизил Троила с Крессидой (см. в III т. "Троила и Крессиду") и слыл образцом сводничества.

Стр. 271. Как французская крона к девке в шелковом платье. В ориг.: as your French crown for your taffeta punk. Непереводимая игра слов: french crown - французская монета, a также - французская болезнь. Шелковая материя (taffeta) - обычный костюм женщин легкого поведения во времена Шекспира.

Стр. 271.

Вы и под розгами кричите: "о, Господи, сэр --

Насмешка над обычным в то время возгласом пуритан: "О Lord, Sir".

Стр. 271. (as Tib's rush for Тоm's forefinger) - кольца из тростника часто употреблялись в сельском быту при заключении легкомысленных сожительств.

Стр. 271. Как мавританская пляска - первому маю.

Мавританская пляска (morris-dance) - процессия из героев старо-английских баллад и легенд, проходящая по улицам Лондона в день 1-го мая; старинный обычай.

"Проявление небесной силы в земном существе" ("A showing of a Неavenly effect in an earthly actor") - пародия на заглавие действительно существовавшей брошюры.

Стр. 272. Lustick! как говорят голландцы --

"The Weakest goes to the wall", где одно из действующих лиц, Яков ван Смельт говорит на смешанном англо-голландском наречии, и часто говорит "lustick" вместо англ. Lusty - весело.

Стр. 280. Как тот, который вскакивает в пирог --

Во время городских праздничных обедов подавался пастет, столь гигантский, что в него для увеселения гостей, вскакивал домашний шут лорд-мэра.

Стр. 286.

сделавшись его Юноной пагубной...

Юнона преследовала Геркулеса, ревнуя Зевса к матери Геркулеса, Алкмене, супруге Фивского царя Амфитриона. Алкмена имела любовную связь с Юпитером, и плодом этой связи был Геркулес.

Стр. 290.

Пароль... латинския слова надгробных надписей, означающия: здесь лежит (или покоится) и т. д. Пароль этим хочет сказать, что он или добудет барабан или умрет.

Стр. 290. Вы не угостите его как Джона Друма --

Джон Друм - арлекин из одного английского фарса; ему всегда достаются колотушки. В имени Друма (Drum - барабан) - заключен также намек на барабан, который Пароль опять собирается отнять у врага.

Пароль... он имел честь служит офицером в местечке, называемом Майн-Энд, где обучал построению двойных рядов.

Так назывался луг, на котором в Шекспирово время производились военные ученья горожан, часто подвергавшияся в это время осмеянию.

Стр. 302. Лафе... Бездельник, мерзкий шафран которого мог 6ы окрасит в свой цвет всю недопеченую, мягкую как тесто молодежь...

Стр. 303. Шут. А жене отдал бы мою дурацкую палочку.

Bauble (шутовский жезл) коротенькая палочка с головой шута на одном конце: была непременной принадлежностью каждого шута того времени, с которою он не разставался, так как она составляла принадлежность его шутовской одежды. Звонкие удары, наносимые этой палочкой, составляли одну из самых обычных проделок шута.



Предыдущая страницаОглавление