Автор: | Шекспир У., год: 1599 |
Категория: | Комедия |
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА I
Арденнский лес.
Входят старый герцог, Амьен и другие вельможи, все в охотничьих нарядах.
Герцог
Ну что, мои товарищи и братья | |
В изгнании - не стала ль эта жизнь | |
Благодаря привычке старой слаще | |
Раскрашенного блеска? Этот лес | |
Не менее ль опасностями полон, | |
Чем лживый двор? Здесь кару лишь одну | |
Адамову мы чувствуем - различье | |
Меж временами года. Но когда | |
Зуб ледяной и завыванье ветра | |
Сердитого зимою тело мне | |
Грызут и бьют и наконец заставят | |
От холода дрожать меня - тогда | |
С улыбкою я говорю: "Вот это | |
Совсем не лесть; вот это вкруг меня - | |
Дают понять мне, что такое я". | |
Да, сладостны последствия несчастья; | |
Как мерзостный и ядовитый змей, | |
Оно хранит неоценимый камень | |
Под черепом. И эта наша жизнь, | |
Свободная от суеты и шума, | |
Находит голоса в лесных деревьях | |
И книги в ручейках, и поученья | |
В громадных камнях, и добро во всем. |
Амьен
Да, я сменить жизнь эту на другую | |
Не захотел бы. Ваша светлость тем | |
Счастливы, что жестокие удары | |
Своей судьбы вы на такой спокойный | |
И сладостный язык способны быстро | |
Переводить. |
Герцог
А не пойти ль теперь | |
За дичью нам? Хоть тяжело мне, право, | |
Что этих глупых, пестрых бедняков, | |
В их собственных владеньях здешних мы | |
Колючими стрелами настигаем | |
И раним в кровь их круглые бока. |
1-й вельможа
Вот этим-то и огорчен ужасно | |
Наш меланхолик Жак; клянется он, | |
Что в этом отношеньи, ваша светлость, | |
Вы более неправы, чем ваш брат, | |
Изгнавший вас. Сегодня с Амиеном | |
Мы спрятались нарочно близ него, | |
Когда лежал врастяжку он под дубом, | |
Которого разросшиеся корни | |
Вошли в ручей, журчащий в этом лесе. | |
Туда пришел страдать бедняк-олень, | |
Пораненный охотничьей стрелою; | |
И, верьте мне, светлейший герцог, так | |
Несчастное животное стонало, | |
Что кожаный покров его костей | |
Растягивался страшно, точно лопнуть | |
Вдоль мордочки его невинной слезы | |
Большущие и круглые, одна | |
Вослед другой: так волосатый дурень | |
У самого ручья на берегу | |
Стоял, его слезами наполняя, | |
А между тем глаз не спускал с него | |
Меланхоличный Жак. |
Герцог
Но что ж такое | |
Жак говорил? Картину эту он | |
Не сделал ли нравоучений темой? |
1-й вельможа
О да, и те нравоученья он | |
Высказывал во множестве сравнений. | |
Так, например, при виде стольких слез, | |
Терявшихся в ручье без всякой пользы, | |
Он говорил: "Бедняк, подобно прочим, | |
Ты пишешь завещание теперь, | |
Тому свое богатство отдавая, | |
". | |
И вслед за тем, при мысли, что оленя | |
Оставили лохматые друзья, | |
Что он один, беспомощный, скитался, | |
Жак говорил: "Да, это так всегда: | |
Товарищей несчастье прогоняет". | |
Вдруг несколько оленей перед ним | |
Промчалися и веселы, и сыты, | |
И ни один привета не послал | |
Несчастному. "Ну да, бегите мимо! - | |
Воскликнул Жак. - Бегите поскорей, | |
Вы, сытые, зажиточные люди! | |
Таков уж свет! Ну, стоит ли смотреть | |
На жалкого, несчастного банкрота!" | |
Так он пронзал упреками насквозь | |
Быт городской, и сельский, и придворный, | |
И даже жизнь, которую ведем | |
Мы с вами здесь; он клялся, что мы просто | |
Разбойники, тираны, хуже их, | |
И это оттого, что мы пугаем | |
Где их сама природа поселила. |
Герцог
И в этом настроеньи вы его | |
Оставили? |
2-й вельможа
Так точно, ваша светлость, | |
Оставили в раздумье и в слезах | |
Над раненым оленем. |
Герцог
Поведите | |
Меня туда. Люблю я подходить | |
К нему, когда он мрачно так настроен: | |
Тут множество глубоких мыслей в нем. |
2-й вельможа
Пожалуйте, я вас сведу сейчас же. |
Уходят.
СЦЕНА II
Комната во дворце.
Входят герцог Фредерик, вельможи и слуги.
Возможно ли, чтобы никто из вас | |
Не видел их? Нет, это невозможно, | |
Сообщников они себе нашли | |
В каких-нибудь бездельниках придворных. |
1-й вельможа
Насколько мне известно, так никто | |
Не видел их. В присутствии прислужниц | |
Она легла в постель, но рано утром | |
Прислужницы нашли уже постель | |
Лишенною сокровища. |
2-й вельможа
И с ними | |
Исчез и шут, который часто так | |
Вас заставлял смеяться, ваша светлость. | |
Гесперия, прислужница принцессы, | |
Созналась мне, что слышала она | |
Украдкою, как ваша дочь с кузиной | |
Восторженно хвалили красоту | |
И доблести того борца, который | |
И думает Гесперия, что где бы | |
Ни скрылися они, тот молодец | |
Наверно их сопровождает. |
Фредерик
К брату | |
Его послать сейчас же и привесть | |
Мне этого молодчика, а если | |
Его там нет, так пусть сам брат придет: | |
Уж он его отыщет мне. Скорее | |
Исполните приказ мой, а меж тем | |
Без устали ищите, узнавайте, | |
Где нам поймать безумных беглецов. |
Уходят.
СЦЕНА III
Перед домом Оливера.
Орландо и Адам встречаются.
Орландо
Кто здесь? |
Адам
Как! Молодой мой господин! |
О дорогой мой господин! Портрет | |
Роланда престарелого! Скажите, | |
Зачем вы здесь? Зачем у вас душа | |
Прекрасная? Зачем вас люди любят? | |
Зачем вы сильны, храбры, хороши? | |
И, наконец, зачем неосторожность | |
Имели вы нанесть такой удар | |
Могучему борцу при этом принце | |
Причудливом? Опередила здесь | |
Вас чересчур поспешно ваша слава. | |
Есть род людей - известно это вам, - | |
Которые в своих душевных свойствах | |
Себе врагов находят; из таких | |
Людей и вы. Достоинства все ваши, | |
Мой господин, по отношенью к вам - | |
Изменники чистейшие, святые. | |
О, что за свет, в котором красота | |
Душевная тому отравой служит, | |
Кто ею наделен! |
Да что же тут | |
Случилося? |
Адам
О, юноша несчастный! | |
Не проходите в этот дом; живет | |
Под крышею его всех качеств ваших | |
Заклятый враг, ваш брат - нет, нет, не брат! | |
Сын... нет, не сын! Я не хочу сознаться, | |
Что это сын того, кого назвать | |
Его отцом хотел я. Он проведал | |
О вашем торжестве и нынче в ночь | |
Решился сжечь ту комнату, что служит | |
Вам спальнею, и с нею - вас самих. | |
Коль этот план разрушится - он хочет | |
Употребить другие средства, лишь бы | |
Вас погубить; намеренья его | |
Подслушал я. Дом этот не жилище, | |
А бойня. О, бегите в страхе прочь! |
Орландо
Куда ж идти, Адам? |
Адам
Но только здесь не оставайтесь. |
Орландо
Что ж? | |
Желаешь ты, чтоб стал я подаяньем | |
Свой хлеб сбирать иль воровской доход | |
Приобретать безумной, гнусной шпагой | |
На столбовой дороге? Только так | |
Мне поступить осталось бы - другого | |
Исхода я не знаю; но решиться | |
Я не хочу на это, будь что будет. | |
Скорее я готов себя обречь | |
Жестокости и лютой злобе брата. |
Адам
Нет, этого не делайте. Пятьсот | |
Червонцев я имею; эту сумму | |
Ничтожную собрал на службе я | |
У вашего отца. Ее с той целью | |
Я приберег, чтоб мне она была | |
Заботливой сиделкою в то время, | |
Когда придут в недействие мои | |
Жизнь старика забросят люди в угол. | |
Возьмите их; моею же опорой | |
Пусть будет тот, кто вранам {Т. е. воронам.} корм дает. | |
И воробьям питанье посылает! | |
Вот золото; я все вам отдаю. | |
Позвольте мне слугой остаться вашим; | |
Я стар на вид, но крепок я и бодр, | |
Затем что кровь я в юности ни разу | |
Напитками горячими не портил | |
И никогда бесстыдно не искал | |
Средств ослаблять и разрушать все силы. | |
Вот почему и старчество мое - | |
Здоровая зима; она морозна, | |
Но действует живительно. Итак, | |
Позвольте мне последовать за вами; | |
Как молодой, я буду вам служить | |
Во всех делах и затрудненьях ваших. |
Орландо
О, добрый мой старик! Как хорошо | |
Тех прежних лет, когда не из корысти | |
Слуга служил, а по одной любви! | |
Не создан ты по нашей новой моде, | |
Когда никто не хочет даром труд | |
Свой отдавать, и только что награда | |
Получится, усердие тотчас | |
Кончается в принявшем воздаянье. | |
Ты не таков. Но, бедный мой старик, | |
Ты дереву гнилому посвящаешь | |
Свои труды, заботливость свою; | |
За это все оно принесть не может | |
Тебе цветка простого. Но пусть будет | |
По-твоему; мы вместе в путь пойдем | |
И, прежде чем все то, что собрано тобою, | |
Успеем мы прожить, пошлется нам судьбою | |
Приятный для души и скромный жребий. |
Адам
Да, | |
Идем, мой господин; и буду я всегда, | |
До часа смертного, ненарушимо честно | |
Сопровождать тебя. Я, как тебе известно, | |
Под восемьдесят мне; но больше в эту дверь | |
Я не хочу входить; в семнадцать лет беспечно | |
Всяк ищет счастия, в мои ж года, конечно, | |
Поздненько уж за ним бежать. Но все равно: | |
Я буду награжден вполне, коль суждено | |
Мне встретить с чистою душой свою кончину | |
И знать, что заплатил мой долг я господину. |
Уходят.
СЦЕНА IV
Арденнский лес.
Входят Розалинда, в мужском платье, Селия, одетая пастушкою, и Оселок.
Розалинда
О Юпитер! Как утомился дух.
Оселок
Я бы о своих душевных силах не заботился, не устань мои ноги.
Розалинда
А я бы готова опозорить мое мужское платье и расплакаться как женщина, но должна поддерживать более слабый сосуд, потому что камзол и штаны обязаны подавать пример бодрости юбке. Итак, мужайся, добрая Алиена!
Селия
Пожалуйста, перенеси мое изнеможение; я не могу идти дальше.
Оселок
Розалинда
Итак, вот Арденнский лес.
Оселок
Да, вот я и в Арденнском лесу - и все-таки такой же дурак, как прежде, если не больше. Дома мне было лучше; но путешественники должны быть всем довольны.
Розалинда
Да, будь всем доволен, добрый Оселок. Но смотри, кто идет сюда: молодой человек и старик, занятые серьезным разговором.
Входят Корин и Сильвий.
Корин
Да, это путь к тому, чтоб вечно ты | |
В ее душе встречал презренье. |
Сильвий
Если б | |
Ты знал, Корин, как я люблю ее! |
Корин
Понять могу отчасти, потому что | |
И сам любил когда-то. |
Сильвий
Нет, Корин, | |
Ты, как старик, понять меня не можешь. | |
Хотя б и был ты в юности страстнейшим | |
Любовником, какой когда-нибудь | |
Но если бы и правда, что твоя | |
Любовь была с моей любовью схожа - | |
Хоть убежден я твердо, что никто | |
Так не любил, как я, - то сколько сделал | |
В чаду ее ты глупостей смешных? |
Корин
Да тысячу, которые забыты | |
Теперь уж мной. |
Сильвий
О, значит, никогда | |
Ты не любил так сильно. Если помнить | |
Не можешь ты малейших сумасбродств, | |
В которые любовь тебя ввергала - | |
Ты не любил. | |
И если ты ни разу не сидел, | |
Как я теперь, слух чуждый утомляя | |
Хваленьями возлюбленной своей - | |
Ты не любил. | |
И если ты не оставлял внезапно | |
Товарищей, как оставляю я | |
Ты не любил. | |
О Феба, Феба, Феба! |
Уходят.
Розалинда
Увы! Пастух несчастный! Между тем | |
Как я твои рассматривала раны, | |
По горестной случайности свои | |
Увидела я тоже пред собою. |
Оселок
А я свои. Я помню, что когда я был влюблен, то раздробил свою шпагу о камень, объявив ей, что сделал это для того, чтоб отучить ее ходить по ночам к Джейн Смайли. И я помню, как я целовал ее скалку и вымя коровы, которое выдоили ее хорошенькие растрескавшиеся руки. И я помню, как я однажды ласкал и миловал гороховый стручок вместо нее и, вынув оттуда две горошины, отдал их ей и сказал с горючими слезами: "Носите их ради меня". Наш брат, истинный влюбленный, подвержен страшным прихотям; но как все в натуре смертно, так всякая влюбленная натура заражена смертельным безумием.
Розалинда
Ты говоришь умно, сам не замечая этого.
Оселок
Да я и не обращу внимания на мой ум до тех пор, пока не зацеплюсь за него и не переломаю себе ноги.
Розалинда
О Зевс! Огонь, которым полон этот пастушок, | |
Так схож с моим: он так же постоянен и глубок. |
Оселок
Да и с моим; но только мой, как будто, | |
Селия
Прошу из вас двоих | |
Кого-нибудь, подите и спросите, | |
Не может ли вот этот человек | |
Нам дать поесть за деньги; я не в силах | |
Уж на ногах держаться. |
Оселок
Эй, паяц! |
Розалинда
Молчи, дурак! Тебе родня он, что ли? |
Корин
Кто там зовет? |
Оселок
Те, кто почище вас. |
Корин
Не будь они такими, было б жалко | |
На них смотреть. |
Розалинда
(Оселку.)
Ну замолчи же, неуч. |
(Корину.)
Здорово, друг. |
Корин
Мой господин хорошенький, и ваши | |
Товарищи. |
Розалинда
Прошу тебя, пастух, | |
Коль золотом иль лаской подкрепленье | |
Купить себе в пустыне этой можно, | |
Сведи ты нас куда-нибудь, где мы | |
Могли б найти себе приют и пищу. | |
Вот девушка, измученная страшно | |
Дорогою и жаждущая здесь | |
Чуть отдохнуть. |
Корин
Мой господин прекрасный, | |
Мне жаль ее, и больше для нее, | |
Чем для себя, хотел бы я богаче | |
Быть, чтобы ей хоть чем-нибудь помочь. | |
Но я пастух другого человека | |
И не стригу пасомых мной овец. | |
Мой господин суров и груб; он мало | |
Заботится о том, чтоб в небо путь | |
Да сверх того, его стада, и дом, | |
И пастбища теперь пошли в продажу, | |
А так как он в отсутствии - у нас | |
Нет ничего такого, чем я мог бы | |
Вас накормить. Но все-таки прошу | |
Пожаловать и посмотреть; душою | |
Я рад гостям. |
Розалинда
А кто же покупщик | |
Его лугов и стад? |
Корин
Тот молодой | |
Пастух, что здесь недавно был со мною; | |
Да он теперь едва-едва глядит | |
На всякую покупку. |
Розалинда
Если только | |
Ты не сочтешь бесчестным, то купи, | |
Пожалуйста, стада, луга и мызу, | |
А мы за все заплатим. |
Селия
Дадим тебе мы жалованья больше. | |
Понравилось мне это место; здесь | |
Я с радостью готова поселиться. |
Корин
Сомненья нет, что можно это все | |
Купить. Пойдем со мною; если только | |
Жизнь здешняя, и почва, и доход | |
Придутся вам по вкусу, я охотно | |
Со всею верностью начну служить у вас | |
И вашим золотом все закреплю сейчас. |
Уходят.
СЦЕНА V
Там же.
Входят Амьен, Жак и другие.
Амьен
(поет)
Кто под зеленою листвою | |
Желает отдыхать со мною | |
И хору птичьих голосов | |
Кто вторить весело готов - | |
Пусть придет, пусть придет, пусть придет! | |
Он врагов не найдет, | |
Кроме зимней, суровой погоды! |
Жак
Еще, еще, прошу тебя, еще.
Амьен
Эти песни нагонят на вас меланхолию, monsieur Жак.
Жак
Спасибо им за это. Еще, прошу тебя, еще. Я могу высасывать меланхолию из песни, как ласточка высасывает яйца. Еще, прошу тебя, еще!
Амьен
Я охрип; притом же я знаю, что не могу понравиться вам.
Жак
Я и не требую, чтоб вы мне нравились: я желаю, чтоб вы пели. Ну, дальше, следующий станс. Ведь вы их называете стансами?
Амьен
Как вам будет угодно, monsieur Жак.
Жак
Называйся они как хотят, мне все равно; ведь они ничего не должны мне. Что ж, будете петь?
Амьен
Пожалуй - скорее, чтобы исполнить ваше желание, чем для собственного удовольствия.
Жак
Ну, если я когда-нибудь поблагодарю кого-нибудь, так этот кто-нибудь будете вы. Но то, что люди называют комплиментом, похоже на гримасы, которые строят друг другу две обезьяны, а когда человек благодарит меня от души, мне кажется, что я подал ему грош и что он благодарит меня как нищий. Ну, пойте; а вы, не желающие петь, придержите языки.
Амьен
Хорошо, я окончу начатую песню. А вы, господа, покамест накрывайте на стол; герцог намерен пить под этим деревом. (Жаку.) Он сегодня целый день искал вас.
Жак
А я целый день избегал его. Он слишком большой спорщик. У меня в голове столько же мыслей, сколько и у него, но я за это благодарю небо и не кичусь этим. Ну, начинай щебетать.
Амьен
(поет, все ему вторят)
Кто честолюбья избегает, | |
Под солнцем жить предпочитает, | |
И кто, умеренность любя, | |
Сам ищет пищу для себя, | |
Пусть придет, пусть придет, пусть придет! | |
Он врагов не найдет, | |
Кроме зимней, суровой погоды. |
Жак
Я вам скажу на этот мотив стихи, которые я сочинил вчера назло моей стихотворной изобретательности.
Амьен
А я спою их.
Жак
Вот эти стихи.
Коль человеку вдруг случится | |
В осла внезапно превратиться, | |
Богатство бросить и покой - | |
Для дикой прихоти пустой, | |
Ducdame, ducdame, ducdame! | |
Здесь тотчас же он встретит | |
Дурней, равных себе, | |
Если только на зов мой ответит! |
Амьен
Что значит ducdame?
Жак
Это греческое заклинание, которым глупцов зазывали в заколдованный круг. Я пойду уснуть, если буду в состоянии; а если не смогу уснуть, то буду сыпать ругательства на всех перворожденных Египта.
Амьен
А я пойду искать герцога; его обед готов.
Уходят в разные стороны.
СЦЕНА VI
Там же.
Адам
Дорогой мой господин, я не могу идти дальше. О, я умираю от голода! Здесь я лягу и сниму мерку для своей могилы. Прощайте, добрый мой господин.
Орландо
Как, уже, Адам? Только у тебя и хватило мужества? Поживи немного, поддержи себя немного, развеселись немного. Если в этом суровом лесу живет какой-нибудь дикий зверь, то или он съест меня, или я принесу его тебе в пищу. Ты ближе к смерти по воображению, чем по силам. Ободрись из любви ко мне; не подпускай еще несколько времени смерть к своему телу. Я сейчас же вернусь к тебе, и если не принесу тебе чего-нибудь поесть, то дам тебе позволение умереть. Но если ты умрешь прежде, чем я возвращусь, - значит, ты издеваешься над моими стараниями. Ну, вот и хорошо: ты повеселел, и я скоро буду опять здесь. Но ты лежишь на холодном воздухе; дай-ка я снесу тебя в какой-нибудь приют, и если в этой пустыне есть живое существо, ты не умрешь от недостатка пищи. Бодрее, добрый Адам!
Уходят.
СЦЕНА VII
Лес.
Накрытый стол. Входят старый герцог, Амьен, вельможи и прислуга.
Герцог
Он в зверя превратился, вероятно: | |
Под образом людским нигде нельзя | |
Его найти. |
1-й вельможа
Он только что отсюда | |
Ушел домой; он песню слушал здесь | |
И весел был. |
Герцог
Ну, если музыкантом | |
Да станет он - он, диссонансов всех | |
Смешение - то дисгармонью скоро. | |
Увидим мы во всех небесных сферах. | |
Что мне бы с ним поговорить хотелось. |
Входит Жак.
1-й вельможа
Он от труда меня избавил тем, | |
Что сам пришел. |
Герцог
Что ж это значит, сударь? | |
Возможно ли такую жизнь вести, | |
Чтоб бедные друзья вас умоляли | |
Не пропадать? Но что я вижу? Радость | |
У вас в лице! |
Жак
Шут, шут! Я встретил здесь | |
В лесу шута - шута в ливрее пестрой. | |
О, жалкий мир! Да, это верно так, | |
Как то, что я живу посредством пищи, | |
Шут встречен мной. Лежал он на земле | |
И, греючись на солнце, тут же | |
Сударыню-фортуну он честил | |
Хорошими, разумными словами, | |
"Здорово, шут!" - сказал я. "Нет уж, сударь, - | |
Он отвечал, - не называйте вы | |
Меня шутом, пока богатства небо | |
Мне не пошлет". Затем полез в карман | |
И, вытащив часы, бесцветным взглядом | |
На них взглянул и мудро произнес: | |
"Десятый час! - И вслед за тем прибавил: | |
- Здесь видим мы, как двигается мир: | |
Всего лишь час назад был час девятый, | |
А час пройдет - одиннадцать пробьет; | |
И так-то вот мы с каждым часом зреем, | |
И так-то вот гнием мы каждый час. | |
И тут конец всей сказочке". Чуть только | |
Услышал я, что этот пестрый шут | |
О времени так рассуждает - печень | |
Моя сейчас запела петухом | |
От радости, что водятся такие | |
Мыслители среди шутов, и я | |
Час целый по его часам смеялся. | |
Нет ничего прекрасней пестрой куртки! |
Герцог
Кто этот шут? |
Жак
О, превосходный шут! | |
Он при дворе служил и утверждает, | |
Что женщина, коль молода она | |
И хороша, имеет дар об этом | |
Сейчас узнать. И у него в мозгу, - | |
Который сух, как сухаря остаток, | |
Не съеденный в дороге, - клети есть | |
Престранные; их множеством заметок | |
Он начинил и те заметки в ход | |
Отрывками пускает. О, когда бы | |
Мне стать шутом! Я в куртке пестрой | |
Свое все честолюбье заключаю. |
Герцог
И ты ее получишь. |
Жак
Мне к лицу | |
Она одна - но только с уговором, | |
Вы мнение, в ней севшее глубоко, | |
Что я умен. Свободу вы должны | |
Мне дать во всем, чтоб я, как вольный ветер, | |
Мог дуть на все, на что я захочу, | |
Как все шуты; и те, кого я буду | |
Сильней колоть, должны и хохотать | |
Сильней других. Какая же причина, | |
Мессир, тому? Причина так пряма, | |
Как в сельский храм ведущая дорожка: | |
Тот человек, которого сразит | |
Остротой шут, нелепо поступает, | |
Когда удар, как он жесток ни будь, | |
Не с полным равнодушьем переносит; | |
Иначе все, что глупо в мудреце, | |
От шутовских ударов обнажится. | |
Попробуйте напялить на меня | |
Костюм шута, позвольте мне свободно | |
Все говорить, и я ручаюсь вам, | |
Что вычищу совсем желудок грязный | |
С терпением глотал мое лекарство. |
Герцог
Фу, знаю я, что стал бы делать ты. |
Жак
Да ничего дурного, без сомненья. |
Герцог
Карая грех, ты этим бы свершал | |
Более тяжкий грех: ведь сам ты был распутным, | |
И чувственность была в тебе сильна, | |
Как похоть зверская; и так все язвы, | |
Недуги все, которые схватил | |
Ты, шляяся везде, распространил бы | |
Ты по свету. |
Жак
Как, разве человек, | |
Тщеславие бранящий, этим самым | |
И личности отдельные бранит? | |
Тщеславие обширно ведь, как море, | |
И волны так вздымает высоко, | |
Что наконец не может удержаться - | |
И падает. Когда я говорю, | |
Несметные сокровища несут | |
На недостойном теле - разве этим | |
На личность я указываю? Где | |
Та женщина, которая мне скажет, | |
Что именно о ней я говорил, | |
Когда ее соседка с нею схожа? | |
Скажите ж мне, понять мне дайте, чем | |
Язык мой мог обидеть человека? | |
Коли я в цель попал, так оскорбил | |
Он сам себя; коли он чист душою, | |
То мой укор по воздуху летит, | |
Как дикий гусь, в котором не имеет | |
Никто нужды. Но кто идет сюда? |
Входит Орландо с обнаженным мечом.
Орландо
Остановитесь! Больше есть не смейте! |
Жак
Да я еще совсем не начинал. |
Орландо
И не начнешь, пока нужда не будет | |
Жак
Что это за петух? |
Герцог
Что придало тебе такую дерзость? | |
Отчаянье? Иль просто оттого, | |
Что вежливость ты грубо презираешь, | |
Являешься ты неучем таким? |
Орландо
Вы с самого начала в цель попали: | |
Колючий шип отчаянной нужды | |
Сорвал с меня приятную личину | |
Приличия; но уроженец я | |
Не диких стран, и вежливость знакома | |
Мне хорошо. И все-таки теперь | |
Я говорю: остановитесь! Первый, | |
Кто тронет лишь один из сих плодов, | |
Не давши мне сперва себя насытить | |
И тех, о ком забочусь, - будет мертв. |
Жак
Коли нельзя вас убедить рассудком, | |
Так я умру. |
Чего хотите вы? | |
Склонить могли б вы нас к гостеприимству | |
Не силою, а кротостью. |
Орландо
Совсем | |
Я изнемог от голода; скорее | |
Мне дайте есть. |
Герцог
Садитесь подле нас, | |
И кушайте, и будьте нашим гостем. |
Орландо
Как ваш язык приветлив! О, прошу | |
Простить меня; я думал, в этом месте | |
Все дикое, и только потому | |
Я резкий тон приказа взял. Но кто бы | |
Вы ни были, вы, в глубине лесов, | |
Под сению дерев меланхоличных, | |
Живущие беспечно - если вы | |
Когда-нибудь дни лучшие знавали, | |
Сзывает в храм, и за столом сидели | |
Честных людей, и плакали порой, | |
И ведали, что значит милосердье | |
Оказывать и получать самим - | |
Любезностью сердечной накажите | |
Меня теперь. Надежды этой полный, | |
Краснею я и меч кладу в ножны. |
Герцог
Да, правда, мы дни лучшие знавали, | |
И жили там, где колокольный звон | |
Сзывает в храм, и за столом сидели | |
Честных людей, и слезы лили мы, | |
Рожденные священным состраданьем - | |
И потому гостеприимно вас | |
Здесь просим сесть и всем распоряжаться, | |
Чем можем мы в нужде вам пособить. |
Орландо
Помедлите с трапезою немного: | |
Как лань, пойду я за птенцом своим, | |
Усталые шаги свои за мной | |
Направивший из преданности чистой. | |
Пока он сил не подкрепит своих, | |
Ослабленных влияньем двух недугов - | |
И старости, и голода - куска | |
Малейшего не трону я. |
Герцог
Идите | |
Сейчас за ним; мы кушать не начнем, | |
Покамест вы сюда не возвратитесь. |
Орландо
Благодарю, и да спасет вас Бог | |
За ваш прием вполне великодушный! |
(Уходит.)
Герцог
Вот видишь, мы несчастны не одни: | |
На мировой, необозримой сцене | |
Являются картины во сто раз | |
Ужаснее, чем на подмостках этих, | |
Где мы с тобой играем. |
Жак
В нем женщины, мужчины, все - актеры; | |
У каждого есть вход и выход свой, | |
И человек один и тот же роли | |
Различные играет в пьесе, где | |
Семь действий есть. Сначала он ребенок, | |
Пищащий и ревущий на руках | |
У нянюшки; затем - плаксивый школьник, | |
С блистающим, как утро дня, лицом | |
И с сумочкой ползущий неохотно | |
Улиткою в училище; затем | |
Любовник он, вздыхающий как печка | |
Балладой жалостною в честь бровей | |
Возлюбленной своей; затем он воин, | |
Обросший бородой, как леопард, | |
Наполненный ругательствами, честью | |
Ревниво дорожащий и задорный. | |
За мыльным славы пузырем готовый | |
Влезть в самое орудия жерло. | |
Затем уже он судия, с почтенным | |
Отличного запрятал, с строгим взором, | |
С остриженной красиво бородой, | |
Исполненный мудрейших изречений | |
И аксиом новейших - роль свою | |
Играет он. В шестом из этих действий | |
Является он тощим паяцем, | |
С очками на носу и с сумкой сбоку; | |
Штаны его, что юношей еще | |
Себе он сшил, отлично сохранились, | |
Но широки безмерно для его | |
Иссохших ног; а мужественный голос, | |
Сменившийся ребяческим дискантом, | |
Свист издает пронзительно-фальшивый. | |
Последний акт, кончающий собой | |
Есть новое младенчество - пора | |
Беззубая, безглазая, без вкуса, | |
Без памяти малейшей, без всего. |
Входит Орландо, несущий Адама.
Привет мой вам. Кладите ж вашу ношу | |
Почтенную и дайте ей поесть. |
Орландо
Благодарю вас за него душевно. |
Адам
Благодарить сам за себя не в силах. |
Герцог
Привет мой вам! За стол же поскорей! | |
Не стану я мешать трапезе вашей | |
Пусть музыка сыграет что-нибудь, | |
А вы, кузен мой добрый, спойте песню. |
Амьен
(поет)
Разносись, зимний ветер, и вой! | |
И еще никого и ни разу | |
Не поранил так сильно твой зуб, | |
Потому что хоть дик ты и груб, | |
Но невидим телесному глазу. | |
Дружба часто фальшива, любовь - сон пустой! | |
Гей, го-го! Под зеленой листвой - | |
Наша жизнь краше всякой другой! |
* * *
Ледените нас, зимние дни! | |
Как забытое доброе дело; | |
И хоть страшны они для морей, | |
Но терзает гораздо больней | |
Друг забывчивый душу и тело. | |
Дружба часто фальшива, любовь - сон пустой! | |
Гей, го-го! Под зеленой листвой - | |
Наша жизнь краше всякой другой! |
Герцог
Да, если вы на самом деле сын | |
Почтенного Роланда, как шепнули | |
Вы мне теперь и как удостоверил | |
Меня мой глаз, который на лице | |
Его портрет - приветствую вас здесь | |
От всей души! Я герцог, друг Роланда, | |
Теперь пойдем ко мне в пещеру; там | |
Вы дальше мне о ваших приключеньях | |
(Адаму.)
Старик почтенный, ты | |
Приятен мне, как господин твой. Люди, | |
Сведите под руки его. |
А вы | |
Подайте руку мне, и дома обо всем, | |
Что вы перенесли, расскажете. Идем. |