Автор: | Шекспир У., год: 1597 |
Категория: | Пьеса |
Уильям Шекспир
Король Генрих IV
(Часть вторая)
Перевод с английского Владимира Морица, Михаила Кузмина
СПб., Азбука-классика, 2005.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Молва (Пролог).
Король Генрих Четвертый.
Генрих, принц Уэльский, впоследствии король Генрих Пятый, Томас, герцог Кларенс, Джон, принц Ланкастерский, Хемфри Глостер - его сыновья.
Граф Уорик, Граф Уэстморленд, Граф Серри, Гоуэр, Харкорт, Блент - сторонники короля.
Лорд Верховный судья королевской скамьи.
Помощник Верховного судьи.
Граф Нортемберленд, Ричард Скруп, архиепископ Йоркский, Лорд Моубрей, Лорд Хестинг, Лорд Бардольф, Сэр Джон Кольвиль - противники короля.
Треверс, Мортон - приближенные Нортемберленда.
Сэр Джон Фальстаф.
Паж Фальстафа.
Бардольф.
Пистоль.
Пойнс.
Пето.
Шеллоу.
Деви, слуга Шеллоу.
Плесень, Тень, Бородавка, Слабняк, Бычок - рекруты.
Фенг, Снер - помощники Шерифа.
Леди Нортемберленд.
Леди Перси.
Мистрис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе.
Долль Тершит.
Лорды, слуги, Шериф, офицеры, солдаты, Привратник, гонцы, трактирные слуги, грумы и т.п.
Танцовщик (Эпилог).
Место действия: Англия.
ИНТРОДУКЦИЯ
Уоркуорт. Перед замком.
Входит Молва в одежде, сплошь разрисованной языками.
Молва
Откройте уши. Кто запрет дверь слуха, |
Когда вам громко держит речь Молва? |
Конем почтовым ветер сделав, вести |
О всех событиях земного шара |
Я мчу с востока на усталый запад. |
Лишь враки у меня на языках; |
На всех наречьях сообщая их, |
Я мир сулю, когда вражда, прикрывшись |
Улыбкой безопасной, ранит свет; |
И кто, как не Молва, кто, как не я, |
Оплот готовит, грозно рать сбирает, |
Когда другой бедой чревато время, |
А не жестокой, яростной войной, |
Как думают. Молва - что дудка: дуют |
В нее догадка, зависть, подозренье, |
И ею так легко владеть, что может |
Чудовище со множеством голов - |
Раздорная и шаткая толпа - |
На ней играть. Но что же я мое |
Известное всем тело расчленяю |
Среди своих? Зачем же здесь Молва? |
Я вестница победы короля. |
Под Шрусбери в сражении кровавом |
Он Хотспера и рать его разбил, |
Залив самих восставших кровью пламя |
Восстанья дерзкого. Зачем, однако, |
Я правду говорю, когда мой долг |
Мечом свирепым Хотспера сраженный, |
И что король помазанной главой |
Поник пред ярым Дугласом чуть жив? |
Так я трубила городам и весям |
Меж Шрусберийским королевским полем |
И этой крепостью из камней грубых, |
Источенной червями, где старик, |
Родитель Хотспера, Нортемберленд |
Притворно болен. У гонцов усталых - |
Моя же весть. Они со слов Молвы |
Обман отрадный принести спешат, |
Что хуже правды скорбной во сто крат. |
Уходит.
Примечания
Интродукция
С. 163. Молва - Образ из моралите (средневекового нравоучительного аллегорического театра). Ср. описание Молвы в "Энеиде" Вергилия:
Зла проворней Молвы не найти на свете иного: |
Крепнет в движенье она, набирает силы в полете... |
...С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке |
Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает... |
Радостно быль наравне с небылицей всем возвещая. |
(IV, 172-197, пер. С. Ошерова).