Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Категория: | Комедия |
Уильям Шекспир
Комедия ошибок
Перевод А. Некора
ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 2.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Солин, герцог Эфесский.
Эгеон, сиракузский купец.
Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский - братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии.
Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский - братья-близнецы, слуги двух Антифолов.
Бальтазар, купец.
Анджело, ювелир.
Первый купец, друг Антифола Сиракузского.
Второй купец, кредитор Анджело.
Пинч, школьный учитель.
Эмилия, жена Эгеона, аббатиса монастыря в Эфесе.
Адриана, жена Антифола Эфесского.
Люциана, ее сестра.
Люс, служанка Адрианы.
Куртизанка.
Место действия - Эфес.
АКТ I
СЦЕНА 1
Зал во дворце герцога.
Входят герцог, Эгеон, тюремщик, пристава и свита.
Эгеон
Кончай, Солин, мою судьбу реши; |
Мои мученья смертью заверши. |
Герцог
Не трать речей, купец из Сиракуз; |
Я беспристрастен и храню закон. |
Вражда, раздор родились из обиды, |
Которую нанес ваш злобный герцог |
Купцам, почтенным нашим землякам: |
Им не хватило золота на выкуп |
Своих голов, и был тогда скреплен |
Его декрет их кровью; с той поры |
И мы к вам потеряли состраданье. |
Как только начался раздор смертельный, |
Решили мы в собрании старейшин |
Немедленно торговые сношенья |
И сверх того: |
Коль кто-нибудь, рожденный здесь, в Эфесе, |
Свезет товар на рынок в Сиракузы |
Или, напротив, сиракузский житель |
Прибудет в порт Эфеса, - пусть умрет, |
Имущество же герцог конфискует, |
Когда себя не выкупит виновный |
И тысячу нам марок не внесет. |
Твое ж добро, как ни цени высоко, |
Не стоит сотни марок; стадо быть, |
Ты осужден на смерть законом нашим. |
Эгеон
Утешен я: ваш суд произнесен; |
К закату дня покончит муку он. |
Герцог
Но, сиракузянин, скажи мне кратко: |
Зачем родной покинул город ты, |
И что тебя к нам привело в Эфес? |
Эгеон
Что может быть страшнее испытанья, |
Чем говорить о несказанном горе? |
Чтоб знали все: я обречен на смерть |
Не преступленьем, а самой природой. |
Из Сиракуз я родом и женат |
На женщине, что счастлива со мной |
Была б, как с нею я, будь счастье прочно. |
Мы горестей не знали, и богатство |
Мое росло в поездках в Эпидамн, |
В торговых сделках; но мой маклер умер; |
Чтоб охранить оставшийся товар, |
Покинул я объятия супруги. |
Шесть месяцев прошло, когда она, - |
Хотя уже и очень ослабела |
От сладкой кары, женщинам сужденной, - |
Собралась вдруг ко мне в далекий путь |
И прибыла спокойно, без задержки. |
Прошло немного дней еще, и стала |
Она счастливой матерью двоих |
Здоровых сыновей, так странно схожих, |
Что различить их было невозможно. |
Такой же двойней схожих близнецов |
Одна из нищих женщин разрешилась; |
У бедняков-родителей купил |
Обоих я, чтоб воспитать в них слуг |
Для сыновей. Жена, гордясь детьми, |
Домой вернуться все меня просила; |
Ей уступил, увы, я слишком скоро. |
Мы сели на корабль |
И отплыли от Эпидамна милю, |
Как вдруг ветрам покорная пучина |
Нам стала злою гибелью грозить; |
Мы больше не могли питать надежду: |
Взамен ее померкший свет небес |
Предсказывал трепещущим сердцам, |
Что близится, что неизбежна гибель. |
Будь я один, я бодрость сохранил бы; |
Но плач жены и леденящий ужас |
При мысли о мучительном конце, |
Крик милых деток, плачущих, не зная, |
Принудили меня искать отсрочки |
Себе и им; я сделал все, что мог. |
Матросы в лодку бросились, покинув |
Нас и корабль, готовый затонуть. |
Моя жена, полна забот о старшем |
Из близнецов, малютку привязала |
С одним из купленных детей к одной |
Из небольших запасных мачт, что возят |
На случай бурь с собою моряки. |
Я так же поступил с другою парой. |
Устроив все и не спуская глаз |
С детей, схватились мы с женою каждый |
За свой конец, - и волны понесли, |
Бушуя, но покорствуя теченью, |
Всех нас, казалось, в сторону Коринфа. |
Меж тем и солнце, землю осветив, |
Рассеяло облекший нас туман; |
И этот свет, так горячо желанный, |
Волненье усмирил; мы увидали, |
Один был из Коринфа, а другой - |
Из Эпидавра. Не успели к нам |
Они подплыть... Позволь не продолжать! |
Конец рассказа можно угадать. |
Герцог
О нет, не прерывай его; |
Хоть нам тебя помиловать нельзя, |
Мы все же сострадать тебе способны! |
Эгеон
О, если б боги поступили так, |
Чтоб их не звал безжалостными я! |
С десяток миль тем кораблям осталось |
Проплыть до нас, как на утесы вал |
Метнул спасительный кораблик наш |
И пополам переломил ударом. |
Насильственным разводом разлучив, |
Обоим нам оставила Фортуна |
То, что дает и радость и печаль. |
Обломок, что держал жену-бедняжку, |
Был тяжелее скорбью, легче весом; |
И видел я, как всех троих забрал |
Корабль коринфский, видимо - рыбачий. |
Другой позднее подобрал и нас. |
Узнав, кого спасти им выпал случай, |
В нас приняли участье моряки |
И отняли б у рыбаков добычу, |
Но их корабль не мог свой ход ускорить, |
И им пришлось направиться домой. |
Ты видишь, как я счастье потерял, |
И жизнь мою продолжила судьба, |
Чтобы я мог свое поведать горе. |
Герцог
О, ради тех, по ком теперь ты плачешь, |
Тебя прошу я, расскажи подробно, |
Что было дальше с ними и с тобой. |
Эгеон
Мой сын второй, - в отцовском сердце первый, |
В осьмнадцать лет на поиски пустился |
Потерянного брата и просил |
С ним отпустить слугу (ведь так же тот, |
Чтоб вместе их искать они могли. |
И я рискнул утратить, что любил, |
Стремясь вернуть любимую утрату. |
Пять лет с тех пор ищу обоих сам; |
Всю Грецию и Азию прошел я |
И на пути домой в Эфес заехал, |
Найти уж не надеясь, но решив |
Искать везде, где только жить возможно. |
Здесь кончится и целой жизни повесть. |
Как радостно б я встретил эту смерть, |
Будь мне она за жизнь детей порукой! |
Герцог
Несчастный Эгеон, судьба судила |
Тебе до края горестей дойти! |
Поверь, когда бы мне не воспрещал |
Закон, долг венценосца, клятва, сан - |
Все то, что должен государь блюсти, - |
Я сам бы адвокатом был твоим. |
И все ж, хотя ты к смерти присужден |
Не нанеся урона нашей чести, |
Я для тебя все сделаю, что можно: |
Отсрочку дам на день, чтоб ты найти |
В чужих щедротах попытался помощь; |
Ты обратись к своим друзьям в Эфесе. |
Проси ссудить иль просто подарить |
На выкуп деньги. Не дадут - умрешь. - |
А ты, тюремщик, стереги его. |
Тюремщик
Да, государь. |
Эгеон
Где Эгеон ту помощь обретет? |
Надежды нет; лишь позже он умрет. |
Уходят.
СЦЕНА 2
Рыночная площадь.
Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузский и первый купец.
Первый купец
Скажите же, что вы из Эпидамна, - |
Иначе конфискуют все у вас. |
Задержан был за то, что в гавань прибыл, |
И, так как внесть не мог он выкуп тот, |
Что был назначен городским законом, |
Его казнят сегодня на закате. |
Вот деньги ваши, те, что я хранил. |
Антифол Сиракузский
Неси к "Кентавру" их, туда, где мы |
Остановились, Дромио, и жди: |
Туда я через час приду обедать; |
Пока же поброжу и посмотрю |
На город этот, здания и лавки; |
Потом вернусь и лягу отдыхать: |
Я дьявольски устал от переезда. |
Тащи! |
Дромио Сиракузский
Другой бы вас поймал на слове |
И впрямь стащил: ведь ноша недурна. |
(Уходит.)
Антифол Сиракузский
Надежный малый, сударь: он нередко, |
Меня развлечь своей умеет шуткой. |
Вам не угодно ли со мной пройтись |
И отобедать у "Кентавра" вместе? |
Первый купец
Я приглашен знакомыми купцами |
И кстати сделку с ними заключу; |
Поэтому простите. В пять часов |
Мы можем снова встретиться на рынке |
И, коль угодно, время провести |
До ночи вместе. А теперь есть дело. |
Антифол Сиракузский
Так до свиданья вечером. Пойду |
Бродить один, осматривая город. |
Первый купец
Желаю вам вполне довольным быть! |
(Уходит.)
Антифол Сиракузский
Желает мне вполне довольным быть! |
Как раз того, что недоступно мне, |
Что в океане хочет отыскать |
Другую каплю и в попытках этих, |
Незримая, теряется сама. |
Так я ищу напрасно мать и брата |
И в поисках себя уж потерял. |
Входит Дромио Эфесский.
Мой календарь и справка о рожденье! |
Что там? Зачем так скоро ты пришел? |
Дромио Эфесский
Так скоро? Я? Сказал бы лучше - поздно! |
Сжег каплуна, передержал свинину; |
Часы ударили двенадцать раз, |
И раз хозяйка - по моей щеке: |
Обед остыл - она разгорячилась; |
А он остыл затем, что вас все нет; |
Вас нет затем, что не хотите есть; |
Есть не хотите - значит, разговелись |
Уж где-то вы, заставив тем нас всех |
Поститься и замаливать ваш грех. |
Вихрь болтовни сдержи. Скажи-ка лучше |
Куда девал ты деньги, что я дал? |
Дромио Эфесский
Шесть пенсов те, что вы велели в среду |
Дать шорнику в уплату за подхвостник |
Для госпожи моей? Их получил он, |
И у меня их, сударь, больше нет. |
Антифол Сиракузский
Послушай, я дурачиться не склонен, - |
Так не шути. Где деньги, говори! |
Мы здесь чужие: как ты смел оставить |
Такую сумму денег без присмотра? |
Дромио Эфесский
Уж вы шутите лучше, сев за стол! |
Меня прислала госпожа гонцом; |
Вернусь без вас - так мне же будет гонка: |
Зарубят счет ваш на башке, как бирке. |
А мог бы быть часами ваш желудок, |
Как мой, и без посланцев гнать к обеду. |
Ну, Дромио, теперь не время шуткам; |
Ты до поры их лучше отложи. |
Где золото, что отдал я тебе? |
Дромио Эфесский
Мне, сударь? Вы его мне не давали. |
Антифол Сиракузский
Эй, негодяй, дурачиться довольно! |
Скажи, как выполнен тобой приказ? |
Дромио Эфесский
Мне приказали привести вас с рынка |
В наш дом, дом "Феникса"; готов обед, |
И госпожа с сестрой вас ждут давно. |
Антифол Сиракузский
Не будь христианин я! Коль не скажешь, |
Где золото надежно спрятал ты, |
Я проломлю башку твою пустую, |
Чтоб знал ты впредь, когда нельзя шутить! |
Где десять сотен марок? Дай отчет! |
Дромио Эфесский
Что дали вы, а плечи - что хозяйка; |
Да только то пинки, не марки; вздумай |
Я вам вернуть подарки эти, вряд ли |
Вы б согласились кротко их принять. |
Антифол Сиракузский
Хозяйка? Кто твоя хозяйка, раб? |
Дромио Эфесский
Супруга ваша. "Феникса" хозяйка. |
Без вас она не сядет за обед |
И просит вас скорей идти обедать! |
Антифол Сиракузский
Теперь уж ты нахально врешь в глаза - |
Так на тебе! Вот, получи, мерзавец! |
Дромио Эфесский
Не то ведь я и пятки в ход пущу! |
(Уходит.)
Антифол Сиракузский
Клянусь я жизнью, этого болвана |
Ведь, говорят, мошенников здесь тьма - |
Искусников, что всем глаза отводят, |
Волшебников, мутящих здравый ум, |
Проклятых ведьм, уродующих тело, |
Вралей и всяких жуликов иных. |
И, если так, скорей уехать надо. |
Пойду к "Кентавру", там его сыщу; |
Боюсь, что денег все ж не получу. |