Комедия ошибок.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "КОМЕДИИ ОШИБОК"

Действующие лица.

Имена персонажей комедии представляют смешение латинских (Антнфол, Дромио, Эгеон и так далее), итальянских (Анджело, Бальтазар) и даже английских форм (Люс). Имя Пинч - смысловое: pinch значит "ущемление, стесненное положение" (намек на малозначительность и бедность этого персонажа).

Эпидамн - город на северном побережье Адриатического моря, ныне Дуррес.

Эпидавр - город на восточном побережье Греции.

"Кентавр" - название гостиницы.

Шесть пенсов те... - Шекспир здесь больше, чем в какой-либо другой из своих пьес, переносит в древнюю и далекую обстановку современные английские понятия и черты быта.

Мне приказали привести вас... в наш дом, дом "Феникса"... - Во времена Шекспира не только гостиницы, но и частные дома носили особые названия (обычно по лепным украшениям на их фасаде).

Да только то пинки, не марки... - В подлиннике игра двойным значением слова marks - "марки" (монеты) и "отметки" (зарубки, шрамы).

Задаток крупный. - В подлиннике игра двойным значением слова earnest - "серьезный" и "задаток".

Вы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее? - В подлиннике игра двойным значением слова "sconce" - "череп" и "крепостные укрепления".

Ее надо побить и полить. - В подлиннике basting с двойным значением: "бить" и "поливать" (жарящееся мясо).

Вот ты и кончил лысым заключеньем. - В подлиннике игра созвучием слов: bald - "лысый" и bold - "смелый", "дерзкий".

...ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом... - намек на упомянутое выше "превращение" Дромио.

Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть? - В подлиннике игра двойным значением слова crow - "ворона", "галка" и "лом".

Я ослеплен, и сам не знаю как. - В подлиннике игра созвучием: not mad, but mated - "не безумен, а ослеплен", с добавочной игрой двойным значением слова mated - "приведен в смятение" в "женат" (здесь - "обручен").

...и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра. - В подлиннике игра созвучием слов: Nell - женское имя (уменьшительное от Елена) и ell - "локоть" (мера длины). Дромио говорит: "Ее имени и трех четвертей (то есть локтя и трех четвертей) не хватит, чтобы измерить ее от бедра до бедра".

А Шотландия? - Где голо и шероховато: на ладонях. - Намек на неплодородную почву и гористость Шотландии.

А Франция? - На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос. - Разъяснение каламбура, который содержится в этих словах, см. в общей статье к пьесе.

...закону должен я повиноваться. - За исполнение законных требований частных лиц во времена Шекспира полицейские получали лично от них определенную плату.

...так птички крик отводит от гнезда... - Адриана хочет сказать, что она бранит мужа для того, чтобы другим женщинам он казался дурным; как птичка, отлетая в сторону и крича, старается этим отвлечь человека или собаку от своего гнезда.

Оно банкрот: не может долга мгновению отдать. - Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смысле - совокупность условий жизни, "наш век") иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицы - мгновения.

Иль город здесь лапландских колдунов? - Лапландия славилась своими колдунами.

"древним Адамом", потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.

...дать любому постель в местах заключения. - В подлиннике игра созвучием слов: rest - "отдых" и arrest - "арест".

...и вот в мешке ангелочки... - В Англии XVI в. существовали монеты, называвшиеся ангелами.

...в образе легких и светлых ангелов... - В подлиннике: angels of light с игрой двояким значением слова light - "легкий" и "свет".

...кт ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка - старая пословица.

"Не чваньтесь, дама", - говорил павлин. - Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: "Не чваньтесь своими нарядами".

Мой добрый доктор Пинч... - "Доктор" здесь - в общем значении "ученый муж".

Не опоила ли уж вас Цирцея? - В "Одиссее" рассказывается, что колдунья Цирцея напоила спутников Одиссея волшебным напитком, под действием которого они превратились в свиней и утратили способность разумно мыслить.

Лишь час назад я точно был привязан... - Дромио играет созвучием слов: bondman - "раб" и bound man - "связанный человек".



Предыдущая страницаОглавление