Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Категория: | Трагедия |
Вильям Шекспир. Гамлет
Перевод Андрея Кронеберга
Изд.: ПСС в 8 томах
Перевод А. Кронеберга
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, датский король.
Гамлет, сын покойного и племянник настоящего короля.
Полоний, обер-камергер.
Гораций, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденштерн, Озрик - придворные.
Придворный.
Священник.
Марцелло, Бернардо - офицеры.
Франциско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Полковник.
Посол.
Тень отца Гамлета.
Гертруда, королева датская и мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные, офицеры, солдаты, актеры, могильщики, матросы, вестники, слуги и другие.
Действие происходит в Эльсиноре.
АКТ I
СЦЕНА 1
Эльсинор. Терраса перед замком.
Франциско на часах. Входит Бернардо.
Бернардо
Кто здесь? |
Франциско
Сам отвечай мне - кто идет? |
Бернардо
Да здравствует король! |
Франциско
Бернардо? |
Бернардо
Он. |
Франциско
Вы вовремя приходите на смену. |
Бернардо
Франциско
Благодарю за смену. Холод резкий - | |
И мне неловко что-то на душе. |
Бернардо
Что, все спокойно было? |
Франциско
Как в гробу. |
Бернардо
Прощай же, доброй ночи. Если встретишь | |
Товарищей, Горацьо и Марцелло, | |
Так попроси их поспешить. |
Входят Горацио и Марцелло.
Франциско
Да вот, | |
Мне кажется, они. Стой! Кто идет? |
Горацио
Друзья отечества. |
Марцелло
Вассалы короля. |
Прощайте, доброй ночи! |
Марцелло
А, прощай, | |
Мой бравый друг! А кто тебя сменил? |
Франциско
Бернардо. Доброй ночи! |
Уходит.
Марцелло
Эй! Бернардо! |
Бернардо
Горацио с тобой? |
Горацио
(подавая руку)
Отчасти. |
Бернардо
Здравствуй, | |
Горацио! Здорово, друг Марцелло! |
Горацио
Ну что, являлось нынче привиденье? |
Я не видел. |
Марцелло
Горацьо говорит, | |
Что это все игра воображенья, | |
И призраку, который мы два раза | |
Видали сами, веры не дает; | |
Я и просил его прийти сюда, | |
Чтоб ночь без сна провесть на нашей страже | |
И, если дух появится опять, | |
Чтоб убедиться, что не обманули | |
Глаза нас всех, и с ним заговорить. |
Горацио
Вздор, не придет он. |
Бернардо
Да, а между тем | |
Садись. Позволь атаковать еще раз | |
Твой слух, так недоступный для рассказа | |
О том, что нам две эти ночи сряду | |
Являлось на часах. |
Пожалуй, сядем. | |
Бернардо, повтори нам твой рассказ. |
Бернардо
Прошедшей ночью, в дивный час, когда | |
Вон та звезда, от полюса на запад, | |
В пути своем часть неба озаряла, | |
Где и теперь горит, - я и Марцелло, | |
Мы видели, едва пробило час... |
Марцелло
Постой! Смотри: опять она идет! |
Входит Тень.
Бернардо
Взгляни: точь-в-точь покойный наш король. |
Марцелло
Горацьо, ты учен: поговори с ним. |
Бернардо
Что - не похож ли он на короля? | |
Взгляни, Горацио. |
Горацио
Я трепещу от страха, изумленья. |
Бернардо
Он хочет, чтобы с ним заговорили. |
Марцелло
Горацио, спроси - заговори с ним. |
Горацио
Кто ты, полночным завладевший часом | |
И образом воинственно-прекрасным, | |
В котором здесь бродило на земле | |
Величество умершего Гамлета? | |
Я заклинаю небом - говори! |
Марцелло
Он оскорбился. |
Бернардо
Он уходит. |
Горацио
Стой. | |
И говори - тебя я заклинаю! |
Тень уходит.
Марцелло
Бернардо
(к Горацио)
Ну что, мой друг? Ты бледен! Ты дрожишь! | |
Что ж, эта тень не больше ль, чем мечта? | |
Как думаешь? |
Горацио
Клянусь моим творцом, | |
Когда б глаза мне не были порукой, | |
Я не поверил бы чужим словам. |
Марцелло
Не правда ли, похож на короля? |
Горацио
Как ты похож на самого себя. | |
Точь-в-точь такой на нем надет был панцирь, | |
Когда с норвежцем гордым он сразился, | |
И так же грозно хмурил он чело, | |
Когда на лед, в упорном поединке, | |
Низвергнул поляка. Непостижимо! |
Марцелло
Шагами Марса мимо нас прошел. |
Горацио
Что предвещает нам его явленье - | |
Я не могу сказать; но по всему | |
Мне кажется, что Дании грозит | |
Переворот ужасный. |
Марцелло
Сядьте здесь - | |
И тот, кто знает, пусть нам объяснит, | |
Зачем так строго бдительная стража | |
Вассалов Дании лишает сна? | |
Зачем что день, то выливают пушки, | |
Снаряды свозят из чужих земель, | |
Берут людей для корабельных верфей, | |
Где нет им праздника, а только будни? | |
Зачем народ, трудясь и день и ночь | |
В поту лица, не смеет отдохнуть? | |
Кто объяснит мне? |
Горацио
Так говорят: последний наш король - | |
Его видение нас нынче посетило - | |
Из зависти был вызван Фортинбрасом, | |
Норвежским королем, на бой. Наш храбрый, | |
Наш смелый Гамлет - он таким здесь признан, | |
На этой бренной половине мира - | |
Убил врага - и Фортинбрас утратил | |
С своею жизнью все свои владенья. | |
Таков был обоюдный договор, | |
Гербом и подписью бойцов скрепленный. | |
И наш король давал в залог победы | |
Свои владения: когда б он пал, | |
Они бы все достались Фортинбрасу, | |
Как Гамлету досталась вся страна, | |
Согласно заключенному условью. | |
И вот недавно юный Фортинбрас, | |
С огнем в груди неукротимо-диким, | |
Набрал по всем Норвегии углам | |
Толпу бродяг, готовых из-за хлеба | |
А предприятье это, как известно, | |
Есть возвращенье злой рукой войны | |
Потерянных отцом его владений. | |
Вот почему готовится война, | |
И пушки льют, и держат караул, | |
И в целой Дании движенье и работа. |
Бернардо
Я то же думаю: оно согласно | |
С видением, в доспехах боевых | |
На стражу к нам пришедшим из могилы. | |
Причиною войны усопший Гамлет, | |
А призрак так с ним схож! |
Горацио
Да, это атом, | |
Исторгший силу из очей души. | |
Когда, как пальма, цвел великий Рим, | |
Незадолго до Цезаря кончины, | |
Покинув гроб, со стонами и воплем | |
Блуждали мертвецы - и белый саван | |
На небесах явились в солнце пятна, | |
Кометы с огненным хвостом, и падал | |
Кровавый дождь. Владычица морей, | |
Звезда Нептунова, померкла в вышине, | |
Как будто бы пришла кончина мира. | |
И нам земля и небо ниспослали | |
Такой же знак переворотов страшных, | |
Предвестника грозящей нам судьбы. |
Тень является опять.
Постой! Смотри: опять явился он! | |
Пускай меня виденье уничтожит, | |
Но я, клянусь, его остановлю. | |
Виденье, стой! Когда людскою речью | |
Владеешь ты - заговори со мною. | |
Скажи: иль подвигом благим могу я | |
Тебе покой твой возвратить, | |
Или судьба грозит твоей отчизне | |
И я могу ее предотвратить? | |
О, говори! В твоей минувшей жизни | |
За что, как говорят, вы, привиденья, | |
Осуждены скитаться по ночам? | |
О, дай ответ! Постой и говори! |
Петух поет.
Останови его, Марцелло! |
Марцелло
Не нанести ль удар ему? |
Горацио
Ударь, | |
Когда остановиться он не хочет. |
Бернардо
Он здесь. |
Горацио
Он здесь. |
Тень исчезает.
Марцелло
Исчез. Мы оскорбили | |
Величественный, королевский призрак; | |
Мы удержать его хотели силой, | |
И наш удар - лишь злое оскорбленье. |
Бернардо
Ему петух ответить помешал. |
Горацио
И вздрогнул он, как грешное творенье | |
При вопле ужаса. Я слышал, что петух, | |
Трубач зари, своею звонкой песнью | |
Сгоняет сон с очей дневного бога, | |
И по его пронзительному крику | |
Из вод, огня, эфира и земли | |
Стекаются блуждающие духи | |
В свою страну - и истину поверья | |
Нам доказал мертвец, нас посетивший. |
Марцелло
Он вдруг исчез при крике петуха. | |
Вот говорят, что в ночь на Рождество, | |
Когда мы ждем Спасителя явленье, | |
Вплоть до зари поет предвестник утра. | |
Тогда блуждать не смеют привиденья: | |
И леший спит, и ведьмы не колдуют: | |
Так эта ночь свята и благодатна. |
Горацио
Да, слышал я, и верится отчасти. | |
Но вот и Феб в пурпуровой одежде | |
Идет на холм по жемчугу росы. | |
Пора. Оставим пост, идем, идем! | |
И мой совет - виденье этой ночи | |
Гамлету рассказать. Клянусь вам жизнью, | |
Дух нем для нас, но с ним заговорит! | |
Согласны ль вы сказать об этом принцу, | |
Как нам велят и долг наш, и любовь? |
Марцелло
Конечно - да; я вас прошу об этом. | |
Я знаю, где его найти. |
Уходит.
СЦЕНА 2
Торжественный зал в замке.
Входят король, королева, Гамлет, Полоний,
придворные и свита.
Король
Хотя свежа еще в нас память смерти | |
Гамлета-короля, нам дорогого брата; | |
Хотя в душе должны бы мы скорбеть | |
И Дания являла бы один | |
Скорбящий лик, - но наш рассудок светлый | |
Природу победил, и, вспоминая | |
Кончину брата с мудрою тоской, | |
Мы вместе с тем себя не забываем. | |
Итак - сестру, теперь же королеву, | |
Наследницу воинственной страны, | |
Мы нарекли возлюбленной супругой | |
С восторгом, так сказать, лишенным силы, | |
С слезой в очах и с ясною улыбкой, | |
Веселый гимн запев при гробе брата, | |
За упокой при брачном алтаре, | |
И на весах души развесив ровно | |
Веселье и печаль. Мы поступили | |
Наш брак, - и мы за все благодарим! | |
Теперь же мы к другому перейдем. | |
Вы знаете, что юный Фортинбрас, | |
Предположив, что я лишен почтенья | |
Иль что со смертью дорогого нам | |
От дел земных почившего Гамлета | |
Распались связь и сила королевства, | |
В пустых мечтах каких-то мнимых выгод | |
Не устает послами нас терзать | |
И требует отдачи всех владений, | |
Утраченных отцом его в бою | |
С покойным королем и братом нашим. | |
Теперь о нас и нынешнем собранье - | |
И дело вот в чем: к дяде Фортинбраса, | |
Который слаб, не покидает ложа | |
И замыслов племянника не знает, | |
Я написал, чтоб ход такого дела | |
Он прекратил, тем более что деньги, | |
Набор солдат и содержанье войску | |
Вас, добрый Вольтиманд, и вас, Корнелий, | |
Избрал я передать мое посланье | |
И мой поклон монарху-старику. | |
В сношеньях с ним мы не даем вам власти | |
Переступить за точный смысл письма. | |
Прощайте же! Пусть ваша быстрота | |
Покажет нам, как вы служить готовы. |
Корнелий и Вольтиманд
Теперь, как и всегда, мы наше рвенье | |
Готовы доказать. |
Король
Не сомневаюсь. | |
Счастливый путь! |
Корнелий и Вольтиманд уходят.
Что скажешь ты, Лаэрт? | |
Ты говорил нам о какой-то просьбе - | |
В чем состоит она, Лаэрт? Со мною, | |
Монархом Дании, разумно говоря, | |
Слов потерять никто не может даром. | |
Не даровал, еще не слышав просьбы? | |
Не столько голова родная сердцу, | |
Не так рука устам служить готова, | |
Как датский трон Лаэртову отцу. | |
Чего желаешь ты, скажи? |
Лаэрт
Опять | |
Увидеть Францию, мой государь. | |
Ее покинул я, в мою отчизну | |
Без ропота спешил, чтобы исполнить | |
Свой долг при торжестве коронованья. | |
Теперь, когда исполнен он, опять | |
Во Францию летят мои желанья. |
Король
Но твой отец? Позволил он тебе? | |
Что говорит Полоний? |
Полоний
Государь, | |
Он покорил мольбою неотступной | |
Моей души тяжелое согласье, | |
И, наконец, к его усильной просьбе | |
Позвольте, государь, ему уехать. |
Король
Так пользуйся, Лаэрт, счастливым часом: | |
Располагай и наслаждайся им. | |
А ты, наш друг и сын, любезный Гамлет? |
Гамлет
(тихо)
Поближе сына, но подальше друга. |
Король
Как, над тобой еще летают тучи? |
Гамлет
О нет: мне солнце слишком ярко светит. |
Королева
Отбрось ночную тень, мой добрый Гамлет: | |
Взгляни как друг на Дании монарха. | |
Зачем искать с опущенной ресницей | |
Во прахе благородного отца? | |
Ты знаешь: все живое умирает | |
И переходит в вечность от земли. |
Да, все умрет. |
Королева
А если так, мой сын, | |
То что ж тебе тут кажется так странно? |
Гамлет
Нет, мне не кажется, а точно есть, | |
И для меня что кажется - ничтожно. | |
Нет, матушка, ни траурный мой плащ, | |
Ни черный цвет печального наряда, | |
Ни грустный вид унылого лица, | |
Ни бурный вздох стесненного дыханья, | |
Ни слез текущий из очей поток - | |
Ничто, ничто из этих знаков скорби | |
Не скажет истины; их можно и сыграть, | |
И это все казаться точно может. | |
В моей душе ношу я то, что есть, | |
Что выше всех печали украшений. |
Король
Оно прекрасно и похвально, Гамлет, | |
Но вспомни же: отец и дед, и прадед | |
Лишались все своих отцов. Потомки | |
Должны надеть, из детского почтенья, | |
На время, в память их печальный траур, | |
Но сохранять печаль с таким упорством | |
Есть недостойная мужчины скорбь, | |
Знак воли, непокорной провиденью, | |
Души бессильной, слабого ума. | |
Когда нас опыт научил, что смертью | |
Мы все должны окончить нашу жизнь, | |
И если смерть для нас обыкновенна, | |
Как самая простая из вещей, | |
Зачем ее без должного смиренья | |
Так к сердцу принимать? О, это грех | |
Перед творцом, усопшему обида, | |
Проступок пред умом, который вечно | |
Нам говорил о смерти наших предков | |
И повторял над трупами людей | |
От прадедов до нас: "Так быть должно!" | |
И верь, что в нас ты вновь отца находишь. | |
Пусть знает мир, что ты ближайший к трону | |
И мной любим любовью благородной, | |
Любовию нежнейшего отца. | |
Что до твоей поездки в Виттенберг, | |
Она с моим желаньем не согласна, | |
И я прошу тебя - останься здесь, | |
В лучах моих тебя любящих взоров, | |
Как первый царедворец, друг и сын. |
Королева
Не заставляй и мать просить напрасно: | |
Останься здесь, не езди в Виттенберг. |
Гамлет
Я повинуюсь вам во всем. |
Король
Прекрасно. | |
Вот добрый и приветливый ответ! | |
Будь в нашей Дании нам равным, Гамлет. | |
Идем! Согласье дружеское принца | |
Пусть в честь ему раздастся гром орудий; | |
Он к облакам взнесет заздравный кубок, | |
И гром небес на гром земли ответит, | |
Когда король наполнит свой бокал. |
Все, кроме Гамлета, уходят.
Гамлет
О если б вы, души моей оковы, | |
Ты, крепко сплоченный состав костей, | |
Ниспал росой, туманом испарился; | |
Иль если б ты, судья земли и неба, | |
Не запретил греха самоубийства! | |
О боже мой! О боже милосердный, | |
Как пошло, пусто, плоско и ничтожно | |
В глазах моих житье на этом свете! | |
Презренный мир, ты - опустелый сад, | |
Негодных трав пустое достоянье. | |
И до того должно было дойти! | |
Два месяца: нет, даже и не два, | |
Как умер он - такой монарх великий, | |
Так пламенно мою любивший мать, | |
Что и небес неукротимым ветрам | |
Не дозволял лица ее касаться! | |
Земля и небо, должен ли я вспомнить, | |
Она ему была так предана; | |
Ее любовь, казалось нам, росла | |
Со счастием любви - и через месяц... | |
Покинь меня, воспоминанья сила! | |
Ничтожность, женщина, твое названье! | |
Один короткий, быстротечный месяц - | |
И башмаков еще не износила, | |
В которых шла, в слезах, как Ниобея, | |
За бедным прахом моего отца... | |
О небо! Зверь, без разума, без слова, | |
Грустил бы долее. Супруга дяди, | |
Супруга брата моего отца! | |
Но он похож на Гамлета-монарха, | |
Как я на Геркулеса. Через месяц! | |
Еще следы ее притворных слез | |
Она жена... О гнусная поспешность! | |
Так быстро пасть в кровосмешенья ложе! | |
Тут нет добра и быть его не может. | |
Скорби, душа: уста должны молчать! |
Входят Горацио, Бернардо и Марцелло
Горацио
Мое почтенье, благородный принц. |
Гамлет
А, очень рад, что вижу вас здоровым, | |
Горацио! Иль ошибаюсь я? |
Горацио
Он самый, принц; всегда слуга ваш бедный. |
Гамлет
Мой добрый друг, перемени названье. | |
Зачем из Виттенберга ты приехал, | |
Горацио? Марцелло - ты ли? |
Марцелло
Принц! | |
Я очень рад вас видеть. Добрый день! |
Нет, не шутя, зачем же ты оставил | |
Свой Виттенберг? |
Горацио
Из лени, добрый принц. |
Гамлет
И от врагов твоих я не желал бы | |
Услышать это, а тем больше ты | |
Мой слух не должен оскорблять словами | |
И клеветой на самого себя. | |
Ты не ленив - я это очень знаю. | |
Что ж привело тебя к нам в Эльсинор? | |
Пока ты здесь, тебя еще научат | |
Стаканы осушать. |
Горацио
Я прибыл, принц, | |
На погребенье вашего отца. |
Гамлет
Не смейся надо мной, товарищ детства: | |
На свадьбу матери ты поспешил. |
Да, правда, принц! Ее не долго ждали. |
Гамлет
Хозяйство, друг Горацио, хозяйство: | |
От похоронных пирогов осталось | |
Холодное на свадебный обед. | |
Врага бы злого легче было встретить | |
Мне в небесах, чем этот день увидеть! | |
Отец мой... кажется, его я вижу. |
Горацио
Где, принц? |
Гамлет
В очах души моей, Горацио. |
Горацио
И я покойного когда-то видел: | |
Он благородный был монарх. |
Гамлет
Да, он | |
Был человек, во всем значенье слова. | |
Мне не найти подобного ему. |
Мне кажется, мой принц, прошедшей ночью | |
Его я видел. |
Гамлет
Видел ты! Кого? |
Горацио
Принц, вашего отца и короля. |
Гамлет
Как? Моего отца и короля? |
Горацио
Умерьте на минуту изумленье | |
И слушайте: я расскажу вам чудо - | |
И вот они вам подтвердят рассказ. |
Гамлет
О, говори, я заклинаю небом! |
Горацио
Две ночи сряду, в час их караула, | |
Средь мертвой тишины глухой полночи, | |
С Марцелло и Бернардо было вот что: | |
Видение, как ваш отец покойный, | |
Подходит к ним величественным шагом; | |
Торжественно проходит три раза | |
Пред их окаменелыми глазами, | |
Жезлом своим едва их не касаясь. | |
Они, от ужаса лишившись слова, | |
Стоят и речи не заводят с ним. | |
И это все с таинственностью робкой | |
Они открыли мне. На третью ночь | |
Я с ними был. Все оказалось правдой: | |
В тот самый час и в том же самом виде, | |
Как рассказали мне, приходит тень. | |
Я помню вашего отца. Взгляните - | |
Вот две руки: они не больше схожи | |
Одна с другой. |
Гамлет
Но где же это было? |
Марцелло
Где караул наш: на террасе замка. |
Гамлет
Горацио
Да, говорил. | |
Но он не отвечал; однажды только | |
Он голову, казалось нам, возвысил, | |
Готовый говорить; но в то ж мгновенье | |
Запел петух, и вместе с звонким криком | |
Тень ускользнула и исчезла. |
Гамлет
Странно! |
Горацио
Клянусь вам жизнью, это правда, принц, | |
И мы сочли за долг сказать об этом. |
Гамлет
Да, господа, оно меня тревожит. | |
На эту ночь вы в карауле? |
Все
Да. |
Гамлет
Он был вооружен? |
Все
Вооружен. |
Гамлет
Все
От темени до пят. |
Гамлет
Так вы лица не видели его? |
Горацио
О нет, мой принц! Наличник поднят был. |
Гамлет
Что ж, грозно он смотрел? |
Горацио
В его лице | |
Скорее скорбь, чем гнев изображался. |
Гамлет
Он был багров иль бледен? |
Горацио
Страшно бледен. |
Гамлет
И очи устремлял на вас? |
Горацио
Не отводя. |
Гамлет
Горацио
Вы ужаснулись бы. |
Гамлет
Весьма, весьма возможно. | |
И долго пробыл он? |
Горацио
Покамест сотню | |
Успеешь насчитать, считая тихо. |
Марцелло и Бернардо
О, дольше, дольше! |
Горацио
Нет, при мне не дольше. |
Гамлет
И цвет волос на бороде седой? |
Горацио
Да, черный с проседью, как был при жизни. |
Гамлет
Я эту ночь не сплю: случиться может, | |
Что он опять придет. |
Наверно, принц. |
Гамлет
И если вновь он примет вид отца, | |
Я с ним заговорю, хоть самый ад, | |
Открывши зев, приказывай умолкнуть! | |
А вас прошу: когда виденья тайну | |
Вы от других скрывали до сих пор, | |
Так сохраните же ее и дольше. | |
Всему, что встретится нам в эту ночь, | |
Всему давайте смысл, но только молча. | |
Я вам за дружбу отплачу. Прощайте. | |
В двенадцатом часу я на террасе | |
Увижу вас. |
Все
К услугам вашим, принц. |
Гамлет
Я не услуг прошу у вас, а дружбы, | |
Какую сам питаю к вам. Прощайте. |
Горацио, Марцелло и Бернардо уходят
Родителя вооруженный дух! | |
Подозреваю. О, скорей бы ночь! | |
До тех же пор, душа моя, спокойся! | |
Злодейство выступит на свет дневной, | |
Хоть целой будь засыпано землей. |
Уходит.
СЦЕНА 3
Комната в доме Полония.
Выходят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
Мои пожитки в корабле. Прощай. | |
Да не забудь, сестра, когда случится | |
Попутный ветр с идущим кораблем, | |
Не спи и дай мне о себе известье. |
Офелия
Ты сомневаешься? |
Лаэрт
Что до Гамлета | |
И до его любовных пустяков, | |
Смотри на них как просто на учтивость, | |
Как на игру в его крови, фиалку, | |
Расцветшую в поре весенних лет, | |
Красу и запах одного мгновенья - | |
Не больше. |
Офелия
Только? И не больше? |
Лаэрт
Нет. | |
Природа в нас растет не только телом: | |
Чем выше храм, тем выше возникает | |
Души и разума святая служба. | |
Он, может быть, теперь тебя и любит: | |
Обман и зло еще не запятнали | |
В нем добродетели души; но бойся: | |
Как первый принц, он не имеет воли, | |
Он раб происхожденья своего; | |
Не может он, как мы, простые люди, | |
Избрать подругу по сердцу себе: | |
С избранием ее сопряжены | |
Упадок сил иль счастье государства - | |
И потому души его желанья | |
Ограждены согласием людей, | |
Которым он глава. И если снова | |
Умно ты сделаешь, когда не больше | |
Поверишь страстному его признанью, | |
Как сколько может он осуществить | |
Свои слова: не больше, чем позволит | |
Всеобщий голос датского народа. | |
Обдумай, сколько пострадает честь, | |
Когда твой слух к его любовной песне | |
Доверчиво прильнет, когда ты сердце | |
Ему отдашь - и бурное стремленье | |
Похитит скромности твоей алмаз. | |
Страшись, Офелия! Страшись, сестра! | |
Подальше от опасного желанья, | |
От вспышки склонности твоей. | |
Из дев чистейшая уж не скромна, | |
Когда луне ее открыта прелесть. | |
От клеветы и святость не уйдет. | |
Детей весны нередко истребляет | |
Червяк, когда еще закрыта почка; | |
И в молодости утра на росу | |
Смотри ж, сестра, остерегайся! Страх - | |
Ограда от беды; а наша юность | |
И без врагов в борьбе сама с собой. |
Офелия
Я сохраню прекрасный смысл урока: | |
Он будет сторожем моей груди. | |
Но, милый брат, не поступай со мною, | |
Как лицемер в священнической рясе; | |
Не говори: вот путь тернистый к небу, | |
Когда ты сам, как дерзкий сластолюбец, | |
Пойдешь цветистою тропой греха | |
И свой урок с усмешкой позабудешь. |
Лаэрт
О нет! Но я промедлил слишком долго. | |
Да вот и батюшка. |
Входит Полоний.
Благословите дважды - | |
И благость дважды на меня сойдет. | |
Судьба опять свела нас на прощанье. |
Полоний
Попутный ветр наполнил паруса; | |
Тебя там ждут. |
(Кладет ему на голову руки.)
Мое благословенье | |
Да будет над тобою навсегда! | |
И эти правила запечатлей | |
В твоей душе: не говори, что мыслишь, | |
И мысль незрелую не исполняй; | |
Будь ласков, но не будь приятель общий; | |
Друзей, которых испытал, железом | |
Прикуй к душе, но не марай руки, | |
Со всяким встречным заключая братство; | |
Остерегись, чтоб не попасться в ссору: | |
Попал - так чтобы враг остерегался; | |
Всех слушай, но не всем давай свой голос; | |
Советы принимай от всех дающих, | |
Но собственное мненье береги, | |
Смотря по средствам, одевайся пышно, | |
Но не смешно, богато - не пестро. | |
А высший круг одет в Париже с тонким, | |
С разборчивым и благородным вкусом. | |
Не занимай и не давай взаймы: | |
Заем нередко исчезает с дружбой, | |
А долг есть яд в хозяйственном расчете. | |
Но главное: будь верен самому себе, | |
И, следственно, как дважды два - четыре, | |
Ни перед кем не будешь ты фальшив. | |
Прощай, Лаэрт. Небес благословенье | |
Да подкрепит в тебе мои советы. |
Лаэрт
Прощайте, батюшка. |
Полоний
Пора, пора! | |
Ступай, тебя твоя прислуга ждет. |
Лаэрт
Прощай, Офелия, и не забудь | |
Мои слова. |
Офелия
Я крепко их замкнула | |
В моей груди, а ключ возьми с собой. |
Лаэрт
Уходит.
Полоний
О чем, Офелия, он говорил? |
Офелия
О принце Гамлете. |
Полоний
Ах, кстати, да! | |
Мне говорят, что с некоторых пор | |
С тобою делит он уединенье; | |
Что Гамлету всегда сама ты рада. | |
А если это так - по крайней мере | |
Так говорили мне, остерегая, - | |
Я принужден, Офелия, заметить, | |
Что дочери моей бы не мешало | |
Смотреть ясней, для собственной же чести, | |
На эту связь. Скажи-ка мне всю правду: | |
Что за союз у вас? |
Офелия
Он признавался | |
Полоний
Да, склонность! | |
Ты говоришь, как малое дитя, | |
Опасности такой не постигая. | |
Что ж, ты поверила его признанью? |
Офелия
Не знаю, право, что и думать мне. |
Полоний
Так я скажу тебе, что надо думать: | |
Ты, дурочка, за чистую монету | |
Сочла его пустые восклицанья. |
Офелия
Отец, он мне в любви своей открылся | |
Почтительно и скромно. |
Полоний
Да! Пожалуй, | |
Все можно скромностью назвать - поди! |
Офелия
Он клятвой подкрепил свои слова. |
Свистки для перепелок. Знаю, знаю, | |
Когда кипит в нас кровь, куда как щедро | |
Душа ссужает клятвами язык. | |
Но это блеск, светящий без тепла; | |
Не почитай его огнем: он гаснет | |
Со звуком слов. Скупись вперед побольше | |
Своим сообществом; не будь всегда | |
Готовою к беседе по приказу. | |
А Гамлету ты можешь верить вот как: | |
Он молод, он в своих поступках волен, | |
Как ты не можешь быть вольна... и, словом, | |
Не верь его словам: они обманут; | |
Они не то, чем кажутся снаружи, | |
Ходатаи преступных наслаждений. | |
Они звучат, как набожных обеты, | |
Чтоб легче обольстить. И коротко и ясно, | |
Однажды навсегда: ты не должна | |
Часы свободы убивать на то, | |
Чтоб с Гамлетом вести переговоры. | |
Офелия
Я повинуюся. |
Уходят.
Терраса.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелло.
Гамлет
Мороз ужасный - ветер так и режет. |
Горацио
Да, холод проникает до костей. |
Гамлет
Который час? | |
Горацио
Двенадцатый в исходе. |
Марцелло
Нет, полночь уж пробило. |
Горацио
В самом деле? | |
Я не слыхал. Так, значит, ближе время, | |
Звук трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Что это значит, принц? |
Гамлет
Король всю ночь гуляет напролет, | |
Шумит, и пьет, и мчится в быстром вальсе. | |
Едва осушит он стакан рейнвейна, | |
Как слышен гром и пушек, и литавр, | |
Гремящих в честь победы над вином, |
Горацио
Обычай это? |
Гамлет
Да, конечно, так - | |
И я к нему, как здешний уроженец, | |
Хоть и привык, однако же по мне | |
Забыть его гораздо благородней, | |
Чем сохранять. Похмелье и пирушки | |
Марают нас в понятии народа: | |
За них зовут нас Бахуса жрецами - | |
И с нашим именем соединяют | |
Всю славу дел великих и прекрасных | |
Смывает с нас вино. Такую участь | |
Несет и честный человек: его, | |
Когда он заклеймен пятном природы, | |
Как, например, не в меру пылкой кровью, | |
Берущей верх над силою ума, - | |
В чем и невинен он: его рожденье | |
Есть случай без разумной воли - | |
Или привычкою, которая, как ржа, | |
Съедает блеск поступков благородных, | |
Его, я говорю, людское мненье | |
Лишит достоинства; его осудят | |
За то, что в нем одно пятно порока, | |
Хоть будь оно клеймо слепой природы | |
И сам он будь так чист, как добродетель, | |
С безмерно благородною душой. | |
Пылинка зла уничтожает благо. |
Входит Тень.
Горацио
Гамлет
Спасите нас, о неба серафимы! | |
Блаженный дух иль демон проклятой, | |
Облекся ль ты в благоуханье неба | |
Иль в ада дым, со злом или с любовью | |
Приходишь ты? Твой образ так заманчив! | |
Я говорю с тобой: тебя зову я | |
Гамлетом, королем, отцом, монархом! | |
Не дай в незнании погибнуть мне! | |
Скажи, зачем твои святые кости | |
Расторгли саван твой? Зачем гробница, | |
Куда тебя мы с миром опустили, | |
Разверзла мраморный, тяжелый зев | |
И вновь извергнула тебя? Зачем | |
Ты, мертвый труп, в воинственных доспехах | |
Опять идешь в сиянии луны, | |
Во тьму ночей вселяя грозный ужас, | |
И нас, слепцов среди природы, мучишь | |
Для наших душ непостижимой мыслью | |
Тень манит Гамлета.
Горацио
Он манит вас, чтоб вы пошли за ним, | |
Как будто хочет сообщить вам что-то | |
Наедине. |
Марцелло
Вот посмотрите, принц, | |
С какою ласковой улыбкой он | |
Зовет вас за собой в другое место. | |
Но не ходите с ним. |
Горацио
Нет, ни за что! |
Гамлет
Но он молчит: так я за ним иду. |
Горацио
Нет, не ходите, принц! |
Гамлет
Чего бояться? | |
Мне жизнь моя ничтожнее булавки! | |
Моей душе, бессмертной, как он сам? | |
Он манит вновь - я следую за ним! |
Горацио
Что, если вас он к морю заманит | |
Иль на скалы бесплодную вершину, | |
Что там, склонясь, глядится в океан? | |
Что, если там, приняв ужасный образ, | |
Он вас лишит владычества рассудка? | |
Подумайте! Одна пустынность места, | |
Сама собой, готова привести | |
К отчаянью, когда посмотришь в бездну | |
И слышишь в ней далекий плеск волны. |
Гамлет
Он все манит. Иди - я за тобою! |
Марцелло
Вы не должны идти, мой принц! |
Гамлет
Прочь руки! |
Горацио
Гамлет
Нет, я иду: судьба меня зовет! | |
В малейший нерв она вдохнула крепость | |
Льва африканского. Он все манит - | |
Пустите, или - я клянусь вам небом - | |
Тот будет сам виденьем, кто посмеет | |
Держать меня! Вперед! Я за тобою! |
Тень и Гамлет уходят.
Горацио
Он вне себя - увы, он помешался! |
Марцелло
За ним: мы не должны повиноваться. |
Горацио
Пойдем, пойдем! Чем кончится все это? |
Марцелло
Нечисто что-то в Датском королевстве. |
Горацио
Друзья, господь устроит все. |
Марцелло
Идем. |
СЦЕНА 5
Другая часть террасы.
Входят тень и Гамлет.
Гамлет
Куда ведешь? Я далее нейду. |
Тень
Внимай! |
Гамлет
Я слушаю. |
Тень
Уж близок час, | |
Когда я должен возвратиться в недра | |
Мучительного серного огня. |
Гамлет
О, бедный дух! |
Тень
Не сожалей, но слушай | |
Внимательно, что я тебе скажу. |
Гамлет
О, говори! Мой долг тебе внимать. |
Тень
И отомстить, когда услышишь. |
Гамлет
Что? |
Тень
Во тьме ночей скитаться осужденный, | |
А днем в огне обязанный страдать, | |
Пока мои земные прегрешенья | |
Не выгорят среди моих страданий. | |
Когда б мне не было запрещено | |
Открыть тебе моей темницы тайну, | |
Я начал бы рассказ, который душу | |
Твою легчайшим раздавил бы словом, | |
Охолодил бы молодую кровь, | |
Глаза из сфер их вырвал бы, как звезды, | |
И каждый волос вьющихся кудрей | |
Поставил бы на голове отдельно, | |
Как иглы на сердитом дикобразе. | |
Но слух из крови и костей не может | |
Постигнуть откровенья вечных тайн. | |
Внимай, внимай, внимай, когда любил | |
Ты своего отца, мой сын! |
Гамлет
О небо! |
Тень
Гамлет
Убийство? |
Тень
Подлое, как все убийства. | |
Но твой отец убит бесчеловечно, | |
Неслыханно. |
Гамлет
Скажи скорей! На крыльях, | |
Как мысль любви, как вдохновенье, быстрых, | |
Я полечу к ней! |
Тень
Вижу, ты готов; | |
Но будь ты вял, как сонная трава, | |
Что мирно спит на Леты берегах, | |
Проснуться ты при этой должен вести! | |
Внимай же, Гамлет: говорят, что я | |
Уснул в саду и был змеей ужален. | |
Народа слух бесстыдно обманули | |
Такою выдумкой моей кончины; | |
Но знай, мой благородный Гамлет: змей, | |
Смертельный яд в мое изливший тело, | |
Гамлет
О ты, пророчество моей души! | |
Мой дядя? |
Тень
Да. Он, зверь-кровосмеситель, | |
Очарованьем слов и даром лжи - | |
Презренный дар, способный обольщать, - | |
Успел склонить к греховным наслажденьям | |
Лжедобродетельной Гертруды волю. | |
Что за измена то была, о Гамлет! | |
Меня, с моей любовью неизменной, | |
Как клятву, данную при алтаре, | |
Меня забыть и пасть в его объятья, | |
Его, который - прах передо мною! | |
Как добродетели не обольстит | |
Разврат, хоть будь он в одеяньи неба, | |
Так точно страсть и с ангелом в союзе | |
Наскучит, наконец, небесным ложем - | |
И жаждет недостойного. Постой! | |
Я утренний почуял ветерок: | |
Я спал по окончании обеда, | |
Подкрался дядя твой со склянкой сока | |
Злой белены и яд мне в ухо влил, | |
Людской природе столько ненавистный, | |
Что он, как ртуть, бежит в каналах тела, | |
Внезапной силой растворяя кровь. | |
И этот яд покрыл меня мгновенно, | |
Как Лазаря, корой нечистых струпьев. | |
Так я во сне убит рукою брата, | |
Убит в весне грехов, без покаянья, | |
Без исповеди и без тайн святых. | |
Не кончив счет, я был на суд отозван | |
Со всею тяжестью земных грехов. | |
Ужасно! о, ужасно! О, ужасно! | |
Не потерпи, когда в тебе природа есть, - | |
Не потерпи, чтоб Дании престол | |
Кроватью был для гнусного разврата. | |
Но как бы ты ни вздумал отомстить, | |
Не запятнай души: да не коснется | |
Оставь ее Творцу и острым тернам, | |
В ее груди уже пустившим корни. | |
Прощай! прощай! Светящийся червяк | |
Мне говорит, что близко утро: | |
Бессильный свет его уже бледнеет, | |
Прощай, прощай и помни обо мне! |
Уходит.
Гамлет
Господь земли и неба! Что еще? | |
Не вызвать ли и ад? Нет, тише, тише, | |
Моя душа! О, не старейте, нервы! | |
Держите персть возвышенно и прямо! | |
Мне помнить о тебе? Да, бедный дух, | |
Пока есть память в черепе моем. | |
Мне помнить? Да, с страниц воспоминанья | |
Все пошлые рассказы я сотру, | |
Все изреченья книг, все впечатленья, | |
Минувшего следы, плоды рассудка | |
И наблюдений юности моей. | |
Пусть в книге сердца моего живут | |
Без примеси других, ничтожных слов. | |
Клянуся в том благими небесами! | |
О, женщина преступная! Злодей, | |
Злодей, смеющийся, проклятый изверг! | |
Где мой бумажник? Запишу, что можно | |
С улыбкой вечною злодеем быть, | |
По крайней мере в Дании возможно. |
(Пишет.)
Здесь, дядюшка. Теперь пароль и отзыв: | |
"Прощай, прощай и помни обо мне!" | |
Я поклялся. |
Горацио
(за сценой)
Принц! Принц! |
Марцелло
(за сценой)
Принц Гамлет! |
Горацио
Бог да защитит вас! |
Гамлет
Аминь! |
Марцелло
(за сценой)
Эй, где вы, принц? |
Гамлет
Сюда, мой сокол! |
Входят Горацио и Марцелло.
Марцелло
Что с вами, принц? |
Горацио
Ну что, узнали вы? |
Гамлет
О, удивительно! |
Горацио
Скажите, принц. |
Гамлет
Нет, вы расскажете. |
Я - нет, мой принц! | |
Клянусь вам небом. |
Марцелло
Я не расскажу. |
Гамлет
Вот видите... И кто бы мог подумать! | |
Но, чур, молчать. |
Горацио и Марцелло
Клянусь вам небом, принц! |
Гамлет
Нет в Дании ни одного злодея, | |
Который не был бы негодным плутом. |
Горацио
Чтоб это нам сказать, не стоит | |
Вставать из гроба мертвецу. |
Гамлет
Вы правы - | |
И потому, без дальних объяснений, | |
Я думаю - простимся и пойдем. | |
У всех свои желанья и дела; | |
А бедный Гамлет - он пойдет молиться. |
Горацио
Да это, принц, бессвязные слова. |
Гамлет
Мне очень жаль, что вам они обидны; | |
Душевно жаль. |
Горацио
Тут нет обиды, принц. |
Гамлет
Горацьо, есть: клянусь святым Патриком, | |
Обида страшная! Что до виденья - | |
Он честный дух, поверьте мне, друзья; | |
Желанье ж знать, что было между нами, | |
Одолевай как может кто. Теперь, | |
Когда вы мне товарищи, друзья, | |
Когда солдаты вы, прошу исполнить, | |
О чем я попрошу. |
Горацио
Гамлет
Не говорить, что видели вы ночью. |
Горацио и Марцелло
Не скажем, принц. |
Гамлет
Однако ж поклянитесь. |
Горацио
Клянусь вам честью, принц, не разглашать. |
Марцелло
Я также. |
Гамлет
Нет! Клянитесь на мече! |
Марцелло
Мы поклялись уже. |
Гамлет
На меч, на меч мой! |
Тень
(под землею)
Клянитесь! |
Гамлет
Что ж, господа, вы слышите - приятель | |
Не спит в гробу: угодно вам поклясться? |
Горацио
Скажите: в чем? |
Гамлет
Чтоб никогда до смерти | |
О том, что видели, не говорить ни слова. | |
Клянитесь на моем мече! |
Тень
(под землею)
Клянитесь! |
Гамлет
Hic et ubique: переменим место - | |
Сюда, друзья. Сложите снова руки | |
На меч мой и клянитесь: никогда | |
Тень
(под землею)
Клянитесь на мече! |
Гамлет
А, браво, крот! | |
Отличный рудокоп! Еще раз дальше. |
Горацио
Непостижимо, странно! |
Гамлет
Как странника, укрой в своем жилище. | |
Есть многое на небе и земле, | |
Что и во сне, Горацио, не снилось | |
Твоей учености. Однако дальше! | |
Что как бы странно я себя ни вел - | |
Я, может быть, сочту необходимым | |
Явиться чудаком, - что вы тогда | |
Не станете руками делать знаков, | |
Двусмысленно, как, например: "да, знаем", | |
Или: "могли бы мы, когда б хотели", | |
Или: "когда бы смели мы сказать", | |
Иль: "люди есть, которые могли бы..." | |
Не скажете, что дело вам известно. | |
Вот в чем клянитесь мне, клянитесь Богом | |
И в смертный час его святой защитой. |
Тень
(под землею)
Гамлет
Успокойся, успокойся, | |
Ты, страждущая тень! Ну, господа, | |
Прошу любить и жаловать меня - | |
Вам может оказать любви и дружбы, | |
Он вам окажет их, бог даст. Идем! | |
Ни слова боле: пала связь времен! | |
Зачем же я связать ее рожден? | |
Уходят.