Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Категория: | Трагедия |
АКТ IV
СЦЕНА 1
Комната в замке.
Входят король, королева, Розенкранц
и Гильденштерн.
Король
(королеве)
В твоих глубоких вздохах | |
Сокрыт какой-то смысл; нам не мешает | |
Узнать его - так объяснись. Где сын твой? |
Королева
Оставьте нас. |
Розенкранц и Гильденштерн уходят.
Что видела я ночью! |
Король
Как? Что, жена? Что делает Гамлет? |
Королева
Свирепствует, как ураган на море: | |
В безумной ярости он вдруг услышал | |
Он шпагу выхватил и с криком "мышь", | |
Не видя, старика убил. |
Король
Ужасно! | |
То было б и со мною - будь я там. | |
Его свобода угрожает всем: | |
Тебе, и мне, и всякому другому. | |
Кто даст ответ в таком кровавом деле? | |
На нас падет упрек, что мы безумца | |
От общества людей не удалили. | |
Но нас любовь к Гамлету ослепила: | |
Я не хотел понять, что нам полезно; | |
Я скрыл его, как гнусную болезнь, | |
От взоров всех - и яд впитался в тело | |
И отравил всю кровь. Куда пошел он? |
Королева
Понес убитого. На этот раз | |
Его безумство оказалось чистым, | |
Как искра золота в простой руде. | |
Король
Пойдем, Гертруда. | |
Как скоро солнце горы озарит, | |
Он сядет на корабль. Мы всем искусством | |
И всем могуществом должны покрыть | |
И извинить его поступок гнусный. | |
Эй, Гильденштерн! |
Розенкранц и Гильденштерн входят.
Друзья, возьмите в помощь | |
Себе кого-нибудь и поспешите... | |
В припадке бешенства Гамлет убил | |
Полония и утащил с собою | |
Из комнат матери. Сыщите принца, | |
Поговорите с ним словами ласки, | |
А труп велите отнести в часовню. | |
Прошу скорей! |
Розенкранц и Гильденштерн уходят.
Пойдем, пойдем, Гертруда. | |
Мы созовем умнейших из друзей: | |
И что, к несчастию, совершено. | |
Так, может быть, шипение злословья, | |
Как выстрел пушечный, до верной цели | |
Несущее из края в край земли | |
Свой острый яд, промчится мимо нас | |
И ранит лишь неразделимый воздух. | |
Пойдем, пойдем! Моя душа | |
Борьбы и ужаса полна. |
Уходят.
СЦЕНА 2
Другая комната в замке.
Входит Гамлет.
Гамлет
Надежно запрятан. |
Розенкранц и Гильденштерн
(за сценой)
Гамлет! Принц Гамлет! |
Гамлет
Тс! Что за шум! Кто зовет Гамлета? А, вот они! |
Розенкранц
Что вы сделали с трупом, принц? |
Гамлет
Приобщил его к праху, которому он сродни. |
Розенкранц
Скажите где, чтоб мы могли в часовню | |
Его отнесть. |
Гамлет
О нет, не верьте! |
Розенкранц
Чему не верить? |
Гамлет
Чтобы я умел беречь вашу тайну, а свою нет. И кроме того - отвечать на вопросы губки. Что отвечать на это сыну короля?
Розенкранц
Вы меня принимаете за губку, принц?
Гамлет
Да, за губку, которая всасывает выражение лица, повеления и короля. И такие-то люди оказывают под конец королю самую лучшую : он держит их, как обезьяна лакомый кусочек, за щекою; прежде всех возьмет их в рот и после всех съест. Когда ему понадобится то, что ты всосал, ему стоит только подавить тебя - и ты опять сухая губка.
Розенкранц
Я не понимаю вас.
Очень рад: острое слово спит в ушах глупца.
Розенкранц
Принц, вы должны сказать нам, где труп, и идти с нами к его величеству.
Гамлет
Труп у короля, однако же короля нет при трупе. Король есть нечто...
Гильденштерн
Нечто?
Гамлет
Или ничто. Пойдем к нему.
Уходят.
СЦЕНА 3
Другая комната в замке.
Входит король со свитою.
Король
Я труп и принца отыскать велел. | |
О, как опасно, что его свобода | |
Неограниченна! Но я не смею | |
С ним поступить по строгости законов: | |
Он так любим бессмысленной толпой, | |
А если любят так - перед глазами | |
Одно страдание, а не вина. | |
Чтоб сгладить все, внезапная поездка | |
Должна плодом расчета показаться. | |
Одно отчаянное средство может | |
Болезнь отчаянную излечить. |
Входит Розенкранц.
Король
Ну, что? |
Розенкранц
Куда он мертвого запрятал, | |
Никак не удалось нам допытаться. |
Король
А где он сам? |
Розенкранц
Недалеко отсюда, | |
Со стражею, ждет ваших приказаний. |
Король
Приведите его сюда.
Гильденштерн, введите принца.
Входят Гамлет и Гильденштерн.
Король
Ну, Гамлет, где Полоний?
Гамлет
За ужином.
Король
За ужином?
Гамлет
Только не он кушает, а его кушают! Конгресс политических червей только что за него принялся. А что касается съестного, так этакой червячишка - единственный монарх. Мы откармливаем животных, чтобы откормить себя, а себя - для червей. Жирный король и тощий бедняк - только различные кушанья, два блюда для одного стола. Этим все кончается.
Король
Увы!
Гамлет
Дело возможное - удить червяком, который ел короля, и скушать потом рыбу, проглотившую червяка.
Король
Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет
Я хочу только показать вам, как король может прогуляться по пищеварительным органам нищего.
Король
Где Полоний?
На небесах. Пошлите справиться; если же ваш посланный не найдет его там, ищите сами в другом месте. Однако же, уверяю вас, если вы не отыщете его в продолжение месяца, так он сам скажется вашему носу на лестнице, что ведет в галерею.
Король
(свите}
Ступайте, ищите его там!
Гамлет
Он вас подождет.
Некоторые из свиты уходят
Король
Я столько ж беспокоюсь, как жалею | |
О безопасности твоей, мой Гамлет, | |
О том, что сделал ты: ты должен быстро, | |
Как молния, отсюда удалиться. | |
Готовься в путь! Корабль уже готов, | |
Матросы ждут, попутный ветер веет. | |
Все в Англию бежать тебе велит. |
Гамлет
Что - в Англию? |
Король
Да, Гамлет. |
Хорошо. |
Король
Да, точно так, когда бы мог ты видеть | |
Мои намеренья. |
Гамлет
Я вижу херувима, | |
Который видит их. |
Однако идем? В Англию! Счастливо оставаться, любезнейшая матушка.
Король
Твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет
Моя мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одно тело, следовательно - счастливо оставаться, матушка. Идем в Англию!
Король
Ступайте по пятам за ним; скорее | |
Старайтесь заманить его на борт. | |
Не медлите: он ночью должен в путь | |
Отправиться. Что нужно для дороги, | |
Все сделано. Прошу вас, поспешите! |
Розенкранц и Гильденштерн уходят
Моей любовью (власть моя научит | |
Тебя ценить ее: еще свежа | |
Мечом датчан нанесенная рана, | |
И ты покорствуешь беспрекословно), | |
Ты не посмеешь пренебречь указом | |
Властителя: ты умертвишь Гамлета | |
Немедленно. О, умертви его! | |
Он, словно яд, свирепствует во мне. | |
Ты исцелишь меня! Пока он жив, | |
И в самом счастии лишен я наслажденья. |
Уходит.
СЦЕНА 4
Равнина в Дании.
Входят Фортинбрас, полковник и войско.
Фортинбрас
Полковник, передайте мой поклон | |
Монарху Дании и доложите, | |
Что Фортинбрас желает получить | |
Проводников для перехода войска | |
Вы знаете, где нас найти. Когда угодно | |
Его величеству со мной поговорить, | |
Я лично выполню мой долг. Скажите так. |
Полковник
Исполню, принц. |
Фортинбрас
Вперед! Не торопиться! |
Фортинбрас и войско уходят.
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденштерн и другие.
Гамлет
Мой друг, что это за войска? |
Полковник
Норвежцы. |
Гамлет
Куда назначены? |
Полковник
На поляков. |
Гамлет
А кто ведет их? |
Фортинбрас, племянник | |
Маститого норвежского монарха. |
Гамлет
Вся Польша вашего похода цель | |
Или одно из пограничных мест? |
Полковник
Сказать вам истину без прибавленья, | |
Так мы идем завоевать местечко, | |
Которое не даст нам ничего, | |
За исключеньем своего названья. | |
Я за него не дал бы трех червонцев, | |
Да больше и не даст оно дохода | |
Ни нам, ни Польше, если б и продали. |
Гамлет
Так поляки и защищать его не будут. |
Полковник
О нет, они его уж укрепили. |
Гамлет
Две тысячи солдат и двадцать тысяч | |
Вот язва благоденствия и мира: | |
Она горит внутри, когда снаружи | |
Причины к смерти нет. Благодарю вас. |
Полковник
Бог да хранит вас. |
Уходит.
Розенкранц
Принц, угодно вам | |
Идти? |
Гамлет
Я тотчас буду к вам, идите. |
Розенкранц и прочие уходят.
Как все винит меня! Малейший случай | |
Мне говорит: проснись, ленивый мститель; | |
Что человек, когда свое все благо | |
Он полагает в сне? Он зверь - и только. | |
Кто создал нас с такою силой мысли, | |
Что в прошлое и в будущность глядим, | |
Тот, верно, в нас богоподобный разум | |
Вселил не с тем, чтоб он без всякой пользы | |
Или желание узнать конец | |
Со всей подробностью? О, в этой мысли, | |
Как разложить ее, на часть ума | |
Три части трусости. Не понимаю, | |
Зачем живу, чтоб только говорить: | |
"Свершай, свершай", когда во мне для дела | |
И сила есть, и средства, и желанье! | |
Меня зовут великие примеры, | |
Великие, как мир. Вот это войско | |
И юный вождь, принц нежный и цветущий: | |
Его душа горит желаньем славы, | |
Лицом к лицу он встретился с безвестным | |
Исходом битв, и оболочку духа | |
Он предал смерти, счастью и мечам | |
Из-за яичной скорлупы. Велик | |
Тот истинно, кто без великой цели | |
Не восстает, но бьется за песчинку, | |
Когда задета честь. Каков же я, | |
Когда меня ни матери бесчестье, | |
Ни кровь родства не могут пробудить? | |
Гляжу с стыдом, как двадцать тысяч войска | |
Идут на смерть и за виденье славы | |
В гробах, как в лагере, уснут. За что? | |
За клок земли, где даже нет и места | |
Сражаться всем, где для одних убитых | |
Нельзя довольно накопать могил. | |
Отныне мысль проникнута будь кровью | |
Иль будь ничто! |
Уходит.
Эльсинор. Комната в замке.
Входят королева, Горацио и придворный.
Королева
Я не хочу с ней говорить. |
Придворный
Она | |
Вас просит так тепло и неотступно, | |
Что вам нельзя о ней не пожалеть. |
Королева
Придворный
Она мечтает | |
Все про отца, все говорит, что слышно, | |
Как дурен свет, бьет в грудь себя и стонет; | |
Малейший вздор готов ее встревожить; | |
В ее словах нет половины смысла, | |
Все дико в них - они пустые звуки, | |
Но их безобразность на заключенья | |
Наводит ум того, кто им внимает. | |
Из этих слов с догадкою слагаешь | |
Какой-то смысл, сокрытый в этих минах, | |
В движенье рук, в качанье головы; | |
Невольно думаешь, что много злого | |
Тут кроется, хотя ничто не ясно. |
Горацио
Вам не мешало б с ней поговорить: | |
Она легко к опасным заключеньям | |
Умы строптивых приведет. |
Королева
Горацио уходит.
Больной душе моей малейший случай | |
Является предвестником несчастья. | |
Грех боязлив: страшась везде измены, | |
Он сам себе невольно изменяет. |
Горацио возвращается с Офелией.
Офелия
Где прекрасная королева Дании?
Королева
Что с тобою, Офелия?
Офелия
(поет)
Где же милый твой, девица? | |
Он пошел к святым местам | |
Босиком и в власянице - | |
Скоро ль будет снова к нам? |
Королева
К чему эта песня, милая Офелия?
Офелия
Будь покойна: схоронили - | |
Не воротится домой! | |
Вечный домик осенили | |
Крест и камень гробовой. |
Королева
Однако же, Офелия...
Офелия
Пожалуйста, слушайте. (Поет.)
Как прекрасен был твой милый... |
Входит король.
Королева
Ах, смотри, друг мой! |
Офелия
(поет)
В белом саване в цветах! | |
Как вокруг его могилы | |
Все стояли мы в слезах! |
Король
Что с тобою, милая Офелия?
Благодарю вас, ничего. Говорят, сова была дочь хлебника. Боже мой! Мы знаем, что мы, да не знаем, что с нами будет. Хлеб-соль вам!
Офелия
Полно об этом говорить; но если вас спросят, что это значит, так отвечайте. (Поет.)
Занялась уже денница, | |
Валентинов день настал, | |
Под окном стоит девица: | |
"Спишь ли, милый, или встал?" | |
Он услышал, встрепенулся, | |
Быстро двери отворил, | |
С нею в комнату вернулся, | |
Но не деву отпустил. |
Король
Милая Офелия.
Офелия
Право, обижаться нечего, а я сейчас кончу. (Поет.)
Пресвятая! как безбожно | |
Клятву верности забыть! | |
Ах, мужчине только можно | |
Полюбить и разлюбить! | |
"Ты хотел на мне жениться", - | |
Говорит ему она. |
Он отвечает:
"Позабыл! Хоть побожиться, | |
В этом не моя вина". |
Король
Как давно она в этом положении?
Офелия
Надеюсь, все пойдет хорошо. Надо быть терпеливым, а невольно плачется, как подумаешь, что они положили его в холодную землю. Брат мой должен все узнать. Спасибо вам за совет. Подать мою карету! Покойной ночи, прекрасные дамы, покойной ночи!
Уходит.
Король
Ступай вслед, Горацио, за нею | |
И охраняй, пожалуйста, ее. |
Горацио уходит.
О, это яд глубокой скорби сердца! | |
Всему причиной смерть отца, Гертруда, | |
Невзгоды, собираясь на ловитву, | |
Не крадутся отдельно, как шпионы, | |
Но в тесно сомкнутых идут рядах. | |
Отец ее убит, твой сын уехал, | |
Народ погряз в догадках, в мрачных думах | |
О быстрой смерти честного министра... | |
Как опрометчиво мы поступили, | |
Похоронив его так втихомолку! | |
Офелия, бедняжечка, в раздоре | |
Сама с собой и с разумом прекрасным, | |
А без него мы звери иль картины. | |
Но наконец, что хуже всех событий, | |
Лаэрт, из Франции вернувшись втайне, | |
Питает дух угрюмый изумленьем | |
И скрылся в облаках; нет недостатка | |
В наушниках, чтоб заразить его | |
Рассказом ядовитым об убийстве, | |
Причем они, за недостатком знанья, | |
Конечно, нас без страха обвинят. | |
Вот что меня, о милая Гертруда, | |
Как градом пуль изранило насмерть. |
Шум за сценой.
Королева
Входит придворный.
Король
Сюда! | |
Где гвардия? Пусть защищают дверь. | |
Что сделалось? |
Придворный
Спасайтесь, государь! | |
Сам океан, сломив брегов ограду, | |
На гладь лугов не ринулся б сильней, | |
Чем молодой Лаэрт с толпою черни | |
На ваших слуг. Народ провозглашает | |
Лаэрта королем, как будто мир | |
Едва лишь создан, и забыта древность, | |
И нет обычаев - опоры слов. | |
Они кричат: "Мы изберем Лаэрта! | |
Лаэрт, будь королем!" Уста и шапки | |
До облаков возносят дикий вопль: | |
"Лаэрт, будь королем! Лаэрт - король!" |
Королева
Как весело залаяли, напав | |
Шум за сценой.
Король
Дверь сломана.
Входит Лаэрт вооруженный, за ним датчане.
Лаэрт
Где он - где, где король? | |
Вы, господа, останьтесь за порогом. |
Датчане
Впустите нас с собой! |
Лаэрт
Нет, нет, прошу вас. |
Датчане
Пожалуй, мы уйдем. |
Они уходят.
Лаэрт
Благодарю. | |
Загородите дверь. Король презренный, | |
Отдай мне моего отца! |
Королева
О, успокойся, | |
Лаэрт мой добрый! |
Лаэрт
Гран спокойной крови | |
Навек стыдом покроет честь отца, | |
Клеймом разврата запятнает мать! |
Король
К чему твое гигантское восстанье? |
(Гертруде.)
Оставь его; не бойся за меня. | |
Вкруг короля такая дышит святость, | |
Что, встретясь с ним, измена забывает | |
Свой черный замысел. Скажи, Лаэрт, | |
Чем распален ты так? Оставь, Гертруда! | |
Ну, говори, Лаэрт. |
Лаэрт
Где мой отец? |
Король
Убит, Лаэрт! |
Королева
Но не его рукою. |
Король
Пусть надает мне досыта вопросов. |
Лаэрт
Как он погиб? О, я не допущу | |
Пусть сатана возьмет мои все клятвы! | |
Смиренье, совесть - в глубочайший тартар! | |
Я вечному проклятию смеюсь, | |
Так далеко зашел я; оба мира | |
Зову на бой, и будь со мной что будет! | |
Я одного хочу - кровавой мести | |
За смерть отца. |
Король
И кто же помешает? |
Лаэрт
Одна моя, а не вселенной воля! | |
Я с средствами ничтожными сумею | |
Свершить великое. |
Король
Лаэрт, послушай: | |
Ты хочешь знать, как умер твой отец? | |
Скажи же мне: неужели на мщенье | |
Обрек ты всех, врагов, как и друзей? |
Лаэрт
Одних врагов. |
Король
Лаэрт
О, я друзей приму в мои объятья; | |
Как пеликан, я их своею кровью | |
Готов питать. |
Король
Теперь ты говоришь | |
Как добрый сын, как дворянин прямой. | |
Что я не виноват в его убийстве | |
И истинно, глубоко огорчен - | |
Ты это все увидишь так же ясно, | |
Как око свет дневной. |
Датчане
(за сценой)
Впустить ее! |
Лаэрт
Что это? Что за шум? |
Входит Офелия, странно убранная травами и цветами.
О пламень, иссуши мой мозг; сожги, | |
Слеза горючая, моих очей кристаллы! | |
Клянусь творцом, мне за твое безумство | |
Заплатят на весах так, что на землю | |
О роза майская! Офелия! Сестра! | |
Дитя невинное! О боже мой! | |
Неужели ум девицы молодой | |
Не крепче жизни старика седого? | |
О, как в любви природа утонченна! | |
Свой лучший дар, рассудок драгоценный, | |
Она ее заставила отдать | |
Тому, кого однажды полюбила. |
Офелия
(поет)
С лицом непокрытым лежал он в гробу: | |
Его опустили в могилу; | |
По нем не одну проронили слезу... | |
Прощай, мой голубок! |
Лаэрт
Имей ты ум и проповедуй мщенье, | |
Так глубоко не тронула б ты нас! |
Офелия
Вам надо петь: "в могилу, в могилу, зовите в могилу его!" А как идет этот напев к шуму колеса на самопрялке! Ведь это управитель соблазнил дочь своего господина.
Лаэрт
Этот вздор значительнее смысла. |
Вот незабудки - это на память: не забывай меня, милый друг! А вот повилика - она означает верность.
Лаэрт
Поучение среди безумства; помянуты любовь и верность.
Офелия
(королю)
Вот вам - хмель и васильки. (Королеве.) Вам - полынь; она горька, как горько бывает раскаяние. Вот - нетронь-меня. Я хотела дать и фиалок, да все они завяли, когда умер отец мой. Говорят, он тихо скончался. (Поет.)
Добрый молодой Роберт, | |
Радость светлая моя... |
Лаэрт
Тоску и грусть, страданья, самый ад - | |
Все в красоту она преобразила. |
Офелия
(поет)
Так не придет он к нам опять? | |
Его нам больше не видать? | |
Его уж нет, его уж нет! | |
Как опустел вдруг белый свет: | |
Он не придет уж к нам опять! | |
Его волос пушистых лен | |
Весенним снегом убелен. | |
Но что печаль? Моей слезе | |
Будь в небесах превознесен! |
Так же, как и все христиане! Вот моя молитва. Счастливо оставаться.
Уходит.
Лаэрт
Вы это видите ль? О боже! |
Король
Да, Лаэрт. | |
С твоей тоской я должен объясниться; | |
Не отрицай мои права. Иди, | |
Сбери умнейших из твоих друзей - | |
И пусть они рассудят между нами. | |
Когда найдут, что стороной иль прямо | |
Я виноват, я отдаю корону, | |
Престол и жизнь - все, что моим зовется, | |
В вознаграждение тебе; но если нет - | |
Довольствуйся нас подарить терпеньем: | |
С твоей душой соединясь на мщенье, | |
Мы возвратим ей мир. |
Лаэрт
Да будет так! | |
Род самой смерти, тайна похорон, | |
И торжества в свершении обряда - | |
Все это громко, как небесный гром | |
Гремя, велит мне требовать отчета. |
Король
Тебе дадут его - и меч возмездья | |
Пусть на убийцу упадет. Пойдем со мною! |
Уходят.
СЦЕНА 6
Другая комната в замке.
Входят Горацио и слуга.
Горацио
Кто хочет говорить со мной? |
Слуга
Матросы: | |
У них есть письма к вам. |
Горацио
Впусти их. |
Слуга уходит.
Не знаю, кто б во всей вселенной | |
Мог мне поклон прислать, когда не Гамлет. |
1-й матрос
Бог помощь.
Горацио
Спасибо.
1-й матрос
Вот к вам письмо от посланника, ехавшего в Англию, если вы Горацио, как мне сказали.
Горацио
(читает)
"Горацио! Когда ты просмотришь этот листок, доставь матросам доступ к королю: у них есть к нему письма. Мы и двух дней еще не были на море, как сильный корсар вздумал за нами поохотиться. Наш корабль шел не довольно быстро, и нам пришлось поневоле быть храбрыми. Во время схватки я взошел на корсарский фрегат, но в то же мгновение они отчалили от нашего корабля, и я один попался в плен. Они обошлись со мною как благородные мошенники. Впрочем, они хорошо знали, что делают; должно отплатить им тем же. Постарайся доставить королю посланные письма и поспеши ко мне, как бы бежал от смерти. Я скажу тебе на ушко слова, которые тебя оглушат, а они все еще слишком легки в сравнении с их содержанием. Матросы приведут тебя ко мне. Розенкранц и Гильденштерн продолжают свое путешествие в Англию. О них есть много чего рассказать. Прощай. Вечно твой Гамлет".
(Матросам.)
Пойдем: вы отдадите ваши письма | |
И тем скорей, что надо вам со мною | |
Идти к тому, кто вам вручил их. |
Уходят.
СЦЕНА 7
Другая комната в замке.
Входят король и Лаэрт.
Король
Теперь, Лаэрт, ты принужден сознаться, | |
Ты должен в сердце заключить: ты слышал, | |
Что тот, кто твоего отца убил, | |
И на мою отваживался жизнь. |
Лаэрт
Да, это ясно. Но скажите мне, | |
Зачем же вы не прекратили силой | |
Таких злодейств? Величие престола, | |
Рассудок, ваш покой - все, наконец, | |
Хотело этого. |
Король
По двум причинам. | |
Тебе они покажутся пустыми, | |
Но для меня они довольно сильны. | |
Гертруда, мать его, живет и дышит | |
Почти лишь им одним. Что до меня, | |
Я с ней сроднился телом и душой | |
И, как звезда в своей горит лишь сфере, | |
Так я угас бы без нее. Другая | |
Причина, что я скрыл его проступок, - | |
Народа сильная к нему любовь. | |
И из цепей творит благодеянья. | |
Моя стрела легка в такую бурю: | |
Ее вонзил бы ураган в меня, | |
А не в него. |
Лаэрт
А я отца утратил; | |
Сестра ж во тьме безумства безнадежной, | |
Она, чья красота и добродетель - | |
Когда погибшее позволено хвалить - | |
Не знала равного. Но погоди: | |
Час мщения придет! |
Король
Однако ж это | |
Тебя покоя не должно лишать. | |
Не почитай меня довольно слабым, | |
Чтоб я опасность допустил схватить | |
Меня за бороду и счел бы это шуткой. | |
Ты в скорости, Лаэрт, услышишь больше. | |
Я твоего отца любил, но также | |
Мы любим и самих себя. Надеюся, | |
Входит вестник.
Что нового? |
Вестник
От Гамлета письмо: | |
Вот к вам одно, другое - к королеве. |
Король
От Гамлета? Но кто же их принес? |
Вестник
Матросы, государь, как мне сказали. | |
Я не видал их: эти письма отдал | |
Мне Клавдио; он взял их у матросов. |
Король
Лаэрт, послушай, что в письме. |
(Вестнику.)
Оставь нас. |
Вестник уходит.
(Читает.) "Великомощный, знайте, что я нагой высажен на берега ваших владений. Завтра я попрошу позволения явиться пред ваши королевские очи, чтоб рассказать вам, испросив наперед прощение, причину моего внезапного и чудесного возвращения".
Как? Это что? Ужели все вернулись? | |
Иль это все не больше, как обман? |
Лаэрт
Король
Да, почерк принца. | |
"Нагой", а здесь прибавлено: "один". | |
Не можешь ли, Лаэрт, помочь советом? |
Лаэрт
Мне все загадочно. Но пусть придет: | |
Он вылечит болезнь моей души; | |
Его в глаза я назову убийцей. |
Король
О, если так, Лаэрт, но полно, так ли? | |
Да, иначе не может быть. Ты хочешь | |
Принять совет мой? |
Лаэрт
Государь, хочу, | |
Когда на мир меня он не преклонит. |
Король
Он мир душевный возвратит тебе. | |
Ведь он, приехавши, забудет думать, | |
Что должно вновь отправиться в дорогу. | |
Тогда его склоню я на поступок, | |
Давно обдуманный в моем уме, - | |
И ветер подозренья не дохнет; | |
Да мать сама все случаю припишет. |
Лаэрт
Я вам последую - и тем скорее, | |
Когда меня орудьем вы избрали. |
Король
Ты угадал. С тех пор как ты уехал, | |
Тебя не раз хвалили за искусство, | |
В котором ты, как говорят, велик; | |
При том бывал и он - и ни один | |
Из всех даров твоих не возбуждал | |
В нем столько зависти, как этот дар, | |
По-моему последний. |
Лаэрт
Что за дар? |
Король
На шляпе юности пустой цветок, | |
Но также нужный; легкая одежда | |
Прилична юноше, как шуба старику; | |
Тем - красота, другим здоровье нужно. | |
Здесь был, два месяца тому назад, | |
Сам был в походе против них и видел, | |
Что на коне французы молодцы. | |
Но это был как будто чародей. | |
К седлу, казалось, он прирос и лошадь | |
К таким чудесным принуждал движеньям, | |
Что он и конь его как будто были | |
Одно творение. Его искусство | |
Так превзошло мое воображенье, | |
Что я его скачков и оборотов | |
Постичь не в силах. |
Лаэрт
Он нормандец? |
Король
Да. |
Лаэрт
Ламор, клянусь в том жизнью! |
Король
Точно, он. |
Лаэрт
Он мне знаком: бесценный перл народа! |
Король
Рассказывая часто о тебе, | |
Он горячо хвалил свое искусство | |
И восклицал: "Вы б увидали чудо, | |
Когда б ему нашелся в битве равный". | |
Он клялся, что бойцы его отчизны | |
Теряли глаз, и силу, и проворство, | |
Сходясь с тобою. Эти похвалы | |
Яд зависти у Гамлета развили, | |
И он желал, чтоб только ты скорее | |
Приехал к нам, чтобы с тобой сразиться. | |
Из этого... |
Лаэрт
Ну, что ж из этого? |
Король
Отец твой дорог был тебе, Лаэрт, | |
Иль ты - как скорбь на мертвом полотне, | |
Лицо без сердца? |
Лаэрт
Но к чему вопрос? |
Король
Не потому, чтоб я питал сомненье | |
В твоей любви к покойному отцу; | |
Но знаю я - любовь рождает время, | |
Ее огонь и искры умеряет. | |
Средь пламени любви горит светильня: | |
Ее нагар уничтожает блеск. | |
Ничто не остается вечно годным: | |
Избыток сил уничтожает жизнь. | |
Когда ты что-нибудь готов свершить, | |
Свершай, пока на то согласна воля. | |
Она изменчива, ослабнуть ей легко, | |
Легко уснуть от тысячи советов, | |
Упасть от случая иль сильных рук. | |
И что ж тогда родит твоя готовность? | |
Бесплодный вздох, вредящий облегченьем. | |
Но к делу! Гамлет будет здесь; тогда | |
На что решишься ты, чтоб не словами, | |
А делом доказать любовь к отцу? |
Лаэрт
Я в храм пойду за ним, чтоб отомстить! |
Король
Конечно, храм убийце не защита, | |
И мщенье не должно иметь границ; | |
Так будь же дома. Гамлет, возвратясь, | |
Услышит тотчас о твоем приезде. | |
Мы станем выхвалять твое искусство, | |
Удвоим похвалы нормандца, - словом, | |
Прямой, беспечный, чуждый подозренья, | |
Рапир осматривать не станет он, | |
И ты легко, с уловкой небольшою, | |
Возьмешь рапиру с острым лезвием | |
За смерть отца. |
Лаэрт
Я награжу его: | |
Я шпаги острие намажу ядом. | |
Он куплен мной у продавца лекарств | |
В его состав коснется крови ножик, | |
К спасенью средства нет: во всей подлунной | |
Такой целебной не растет травы, | |
Которая могла б спасти от смерти | |
Я шпагу омочу; едва коснувшись, | |
Она убьет его. |
Король
Обдумаем же дальше, | |
Когда мы плохо разыграем роли | |
И сквозь игру проглянет наша мысль, | |
Так лучше бы не начинать. Нам должно | |
Затем иметь в запасе план другой: | |
Сообразим: заклад о вашей силе | |
И ловкости предложим мы... Нашел! | |
Когда в бою томить вас станет жажда - | |
Ты выпадай нарочно с большим жаром - | |
Ему питье; пусть лишь омочит губы - | |
И он погиб, хотя бы от удара | |
Клинка смертельного и был спасен. | |
Но тише! Что за шум? |
Ну что, Гертруда? |
Королева
За горем горе мчится по пятам: | |
Твоя сестра, Офелья, - утонула. |
Лаэрт
Королева
Там ива есть: она, склонивши ветви, | |
Глядится в зеркале кристальных вод. | |
В ее тени плела она гирлянды | |
Венки цветущие на ветвях ивы | |
Желая разместить, она взобралась | |
На дерево; вдруг ветвь под ней сломалась | |
И в воды плачущие пали с нею | |
Широко расстилаясь по волнам, | |
Несла ее с минуту, как сирену. | |
Несчастная, беды не постигая, | |
Плыла и пела, пела и плыла, | |
Но это не могло продлиться долго: | |
Одежда смокла - и пошла ко дну. | |
Умолкли жизнь и нежные напевы! |
Лаэрт
Так умерла она? |
Да, умерла! |
Лаэрт
Тебя, сестра, вода лишила жизни - | |
К чему ж моим слезам еще катиться? | |
А все бегут, все на глазах: природа | |
Но пусть бегут - потом я снова муж. | |
Прощайте, государь. Во мне есть много | |
Слов пламенных - и вспыхнули б они, | |
Когда бы глупость та их не гасила. |
Король
Пойдем за ним. С каким трудом, Гертруда, | |
Я гнев в нем усмирил! И что же? Снова | |
Готов он вспыхнуть. О, пойдем, пойдем! |