Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Категория: | Трагедия |
Уильям Шекспир
Гамлет, принц датский
Перевод Н. Маклакова
Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880. Сост. В. Поплавский
М., Совпадение, 2006
Действующие лица
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын его предшественника (Гамлета же) и племянник ему.
Полоний, старший камергер.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн - придворные.
Осрик, придворный.
Другой придворный.
Капеллан.
Франциско, солдат.
Марцелло, Бернардо - офицеры.
Рейнальдо, служащий у Полония.
Капитан.
Дух Гамлетова отца.
Фортинбрас, принц норвежский.
Гертруда, королева Дании и мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные кавалеры и дамы, офицеры, солдаты, актеры, могильщики, матросы, вестники и свита.
Действие происходит в Эльсиноре.
ДЕЙСТВИЕ I
Сцена 1
Эспланада в саду перед замком.
Ночь. Франциско на страже. - Входит Бернардо и приближается к нему.
Бернардо
Стой! Кто идет? |
Франциско
Нет, прежде дай мне отзыв да скажи, |
Ты сам-то кто? |
Бернардо
"Да здравствует король!" |
Франциско
Бернардо? |
Он. |
Франциско
На очередь исправно |
Явились вы. |
Бернардо
Двенадцать уж пробило: |
Ступай, Франциско, спать. |
Франциско
Ну, и спасибо, |
Что не замешкались. А холод - страшный! |
Да и здоровье плохо. |
Бернардо
А на страже |
Все обошлось спокойно? |
Франциско
Даже мышь |
Не пробежала. |
Бернардо
Вот и ладно. С Богом! |
А встретишь ты Горацио с Марцеллом, |
Прийти поторопились. |
Франциско
Да не их ли |
Шаги я слышу? |
(Входят Горацио и Марцелло.)
Стой, кто идет? |
Горацио
Друзья отечества. |
Марцелло
И Дании вассалы. |
Франциско
Ну вот, - спокойной ночи! |
Марцелло
С Богом, с Богом, |
Мой честный воин. Кто сменил тебя? |
Франциско
А вот - Бернардо. Доброй же вам ночи. |
(Уходит.)
Марцелло
Бернардо
Я! С тобою, что ль, |
Горацио? |
Горацио
Отчасти. |
Бернардо
Ну, так здравствуй, |
Горацио! - Здорово, брат Марцелло! |
Марцелло
Что птица-то ночная? Что ль опять |
Была здесь? |
Бернардо
Нет. Я ничего не видел. |
Марцелло
Горацио толкует, что все это - |
Одна фантазия, и отрицает |
Действительность явленья, хоть и дважды |
Его мы видели; я и прошу, |
Чтоб он остался здесь: и если б снова |
И нам давал бы веру, да и кстати |
Заговорил бы с ним. |
Горацио
Да полно ж вам! - |
Не явится. |
Бернардо
Присядь-ка на минутку. |
Дай хоть теперь вдолблю в твой толстый череп, |
Закутанный от нашего рассказа, |
Что мы два раза выдели здесь сами! |
Горацио
Ну что ж? Вот, сядемте: я стану слушать. |
Рассказывай, Бернардо. |
Бернардо
Прошлой ночью, |
Когда вот та звезда, что видишь ты |
У полюса на западном окрайке, |
Свершив свой путь, зажглась в той части неба, |
Где вот сейчас горит, - я и Марцелло, |
Марцелло
Тише! |
(К Горацио).
Смотри сюда: вот он опять идет! |
(Входит Дух.)
Горацио
Ни дать ни взять - покойный наш король! |
Марцелло
Ты латинист, Горацио: попробуй |
С ним говорить. |
Бернардо
Не правда ли, что он |
Напомнил короля? Всмотрись, всмотрись, |
Горацио! |
Горацио
Нет, это - сам король! |
Он ужас на меня наводит. |
Бернардо
Хочет, |
Чтоб с ним заговорили. |
Говори, |
Горацио! |
Горацио
Кто ты, что время ночи |
И с ним - воинственно-прекрасный образ, |
В который Дании величье облекалось, |
Так дерзко похищаешь? Заклинаю |
Тебя самим я небом - отвечай! |
Марцелло
Обиделся! |
Бернардо
Смотри, уходит. |
Горацио
Стой! |
Ответствуй! Говори! Я заклинаю |
Тебя сказать! |
(Призрак уходит.)
Марцелло
Ушел, не дав ответа! |
Бернардо
Иль это все фантазия у нас? |
Как думаешь? |
Горацио
Скажу, как перед Богом: |
Не будь свидетели мои глаза, |
Никто не мог бы в том меня уверить! |
Марцелло
Да схож ли он с покойным королем? |
Горацио
Как ты с самим собой. Такой же панцирь |
На нем я видел, как тогда с надменным |
Норвежцем он вступил в единоборство; |
И так же брови сдвинул, как однажды, |
Прогневавшись на речи поляка, |
Его о лед он из саней ударил. |
Да, это странно... |
Марцелло
Вот уж дважды |
В глухую полночь, все с такой же точно |
Прошел он молча возле нашей стражи. |
Горацио
Что может это значить - я не знаю, |
Но думаю, что может предвещать, |
Как будто бы, беду для государства. |
Марцелло
Да сядемте ж, и растолкуй, кто знает: |
К чему, в отягощение народа, |
Вся эта бдительность и эти все |
Строжайшие ночные караулы? |
Зачем все сряду дни у нас проходят |
В отливке сильных бронзовых орудий? |
И для чего на чужеземных рынках |
Идет в таких размерах заготовка |
Запасов и оружья? Что такое |
За сгонка плотников и мастеров |
На наши верфи, где их тяжкий труд |
Не отличает праздников от будней? |
Чем вызвана такая торопливость, |
В помощницы? Кто объяснит мне это? |
Горацио
Пожалуй, что и я, насколько могут |
Быть верны слухи. Наш король последний, |
Тот Гамлет, чей нам образ здесь являлся, |
Был, как ты знаешь, гордецом тщеславным, |
Норвежским принцем Фортинбрасом, вызван |
На поединок. Доблестный наш Гамлет - |
Каким в среде известного нам мира |
Вся наша сторона его признала - |
Сломил в единоборстве Фортинбраса |
И с жизнью у него, по договору, |
Скрепленному, как водится, печатьми |
И утвержденному путем закона |
По правилам геральдики, принял |
Себе в наследство все его владенья. |
Взамен был Фортинбрасу предоставлен |
И нашим королем участок, равный |
Его владеньям, если б не король, |
Теперь же вот и младший Фортинбрас, |
Неопытной отвагою увлекшись, |
Набрал себе отчаянных бродяг, |
Готовых из-за хлеба и одежды |
Все предпринять, где только есть пожива. |
И это предприятье, |
Как думают у нас, - не что иное, |
Как отчуждение от нас обратно, |
Посредством ловкого набега и насилья, |
Земель, что проиграл его родитель. |
И вот в чем, кажется мне, вся причина |
Приготовлений наших: вот источник |
Всех этих страж и главный повод |
Для суетливости и беготни, |
Что стали замечаться в государстве. |
Бернардо
Я также думаю, что, кроме этой, |
Другой тому причины не найдется. |
Оно же согласуется с явленьем |
Вооруженный ходит и похож |
На короля, который был и есть |
Виновником всех этих столкновений. |
Горацио
Соринка, да и та глазам души |
Порой мешает видеть. Ведь мы знаем, |
Что пред паденьем Цезаря, в разгаре |
Величья торжествующего Рима, |
Как и теперь, могилы разверзались |
И мертвецы, в одеждах погребальных, |
Со стонами и говором невнятным |
Тогда по римским улицам бродили; |
Являлись с пламенным хвостом кометы; |
Кровавый падал дождь и помрачалось солнце. |
Светило влажное - чьему влиянью |
Подчинено Нептуново все царство - |
Обычного не издавало света, |
Как будто бы уже и мир кончался. |
Да и у нас подобные явленья |
К нам посылались от земли и неба |
Как знаменья событий роковых, |
Как вестники и прологи несчастья, - |
Глашатаи судеб грядущих. |
(Снова является Дух.)
Тише!
Смотрите-ка! Вот он опять идет; |
Загорожу ему дорогу, хоть бы мне |
Пришлось погибнуть. - Стой, виденье! |
И если звуки для тебя доступны |
И речью нашею владеть ты можешь, |
Так отвечай мне! |
Коль должно мне добро какое сделать |
Тебе в отраду, а себе на пользу, |
Поведай мне! |
Судьба ль отечества тебя тревожит |
И отвратить беду его ты можешь? |
О, говори! |
Иль ежели ты в землю закопал |
Сокровище, что вымучил при жизни, |
Осуждены скитаться после смерти, - |
Так говори!
(За сценою слышно пение петуха.)
Стой! Сказывай! Марцелло, |
Останови его! |
Марцелло
Ударить, что ли, |
Его копьем? |
Горацио
Не остановится - ударь! |
Бернардо
Вот он! |
Горацио
Вот он! |
Марцелло
Уходит! |
(Дух удаляется.)
Нет, нехорошо, |
Что мы против величественной Тени |
Неуязвим, как воздух; наши все |
Бессильные удары больше схожи |
С нелепейшим кощунством. |
Бернардо
Он хотел |
Заговорить, да закричал петух... |
Горацио
И он затрепетал, как осужденный |
От страшного призыва. Я слыхал, |
Что вестник утренней зари, петух, |
Своим пронзительным и бодрым криком |
Имеет свойство бога дня будить: |
И всякий дух блуждающий и праздный, |
Где б ни был он, в огне или в воде, |
Поверх земли или в среде воздушной, |
Заслыша этот возглас, без оглядки |
Спешит скорей убраться восвояси. |
И коль ты хочешь, то сказанье это |
При нас осуществилось. |
Это правда: |
Как только закричал петух - он сгинул. |
Да говорят еще, что той порой, |
Когда мы чествуем Спасителя рожденье, |
Пернатый этот провозвестник утра |
Поет почти без отдыха все ночи: |
И ни один тогда не смеет дух |
Блуждать в пространстве; ночи не вредят, |
Влиянье злобное планет бессильно, |
Бессильны чары фей, и ведьм заклятья |
Не действуют: так полно благодати |
И святости бывает это время! |
Горацио
Слыхал и я об этом, да отчасти |
Готов тому и верить. Посмотри-ка, |
Как утро, в плащ багряный завернувшись, |
Сползает вниз с росистого холма - |
Там, на востоке. Кончимте-ка стражу: |
И если вы поверить мне хотите, |
О всем, что ночью видели. Ручаюсь |
Вам жизнью: Дух, для нас безмолвный, |
С ним станет говорить! Согласны ль вы |
Сказать ему об этом? И не правда ль, |
Что так велят нам долг наш и любовь? |
Марцелло
Конечно, скажем. Я же, кстати, знаю, |
Где нам его удобнее найти. |
(Уходят.)
Сцена 2
Парадный зал в королевском дворце.
Трубы. - Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд,
Корнелий, вельможи и свита.
Король
(занимая трон)
Хоть память о кончине ранней брата |
Еще свежа в нас, и хотя бы сердцу |
По нем еще быть в горе надлежало, |
А государству скорбный вид являть, |
Сменила нашу скорбь воспоминаньем |
И должною заботой о себе. |
Вот отчего мы прежнюю сестру, |
Теперь же - нашу с вами королеву, |
В среде воинственных пределов наших |
Властительницу вдовьего участка, |
Так спешно нарекли своей супругой, |
Сдержав порывы радости; с весельем |
В одном глазу, в другом - еще с слезой: |
У гроба - с ликованьем, а на свадьбе - |
С заупокойной песнью, сочетав |
По равным долям наш восторг и горе. |
И вас мы в этом деле не стесняли: |
Но ваша мудрость с нами согласилась, |
И мы вам благодарны. |
А теперь |
Вам нужно знать, что юный Фортинбрас, |
Уж слишком почитая нас ничтожным, |
Возмнив, что государство наше, с смертью |
И вышло из пазов, - мечтою лживой |
О положенье наших дней увлекся |
И нас себе позволил оскорбить, |
Потребовав себе, через посольство, |
Возврата завоеванных владений, |
Что потерял отец его войной, |
А брат наш приобрел своею кровью. |
О том - довольно. Станем говорить |
О нас самих и цели совещанья. |
Вот дело в чем: мы дяде Фортинбраса, |
Норвегии владыке, старику, |
Который, не сходя уже с постели |
От лет и немощей, про то не знает, |
Что делает его племянник, пишем, |
Чтобы он замыслы его пресек: |
Тем более мы вправе это сделать, |
Что и набор солдат, и все другие |
К войне противу нас приготовленья |
Идут в его владениях. Тебе, |
Наш Вольтиманд, мы поручаем старца |
Державного приветствовать и с ним, |
В пределах, изложенных здесь в наказе, |
(подает им)
От нас вести переговоры. Путь |
Вам добрый! Докажите нам усердье |
Поспешностью. |
Корнелий и Вольтиманд
Как в этом, так и в прочем |
Мы доказать его всегда готовы. |
Король
Мы верим вам. Прощайте. |
(Корнелий и Вольтиманд уходят.)
А теперь |
Что скажешь ты, Лаэрт? Есть у тебя, |
Ты говорил, какая-то к нам просьба. |
Какая просьба? С датским королем |
Речь дельная не может быть бесплодна. |
Что ж может попросить у нас Лаэрт, |
Не сделалось - не просьбой уж его, |
А нашим предложеньем? Голова |
Не ближе к сердцу и рука - ко рту, |
Чем Дании престол - ко всякой службе |
Для твоего отца. Чего ж, Лаэрт, |
Тебе хотелось бы? |
Лаэрт
Соизволенья |
От вашего величества, чтоб мне |
Во Францию теперь же возвратиться, |
Откуда я приехал добровольно, |
Считая для себя священным долгом |
Быть здесь в день вашего коронованья. |
Исполнив этот долг, решусь признаться, |
Что мысли и мечты мои опять |
Влекут меня во Францию и вас |
О милостивом снисхожденье молят |
И отпуске туда. |
Король
А что отец? |
Полоний
Государь! |
Он вынудил меня, пристал ко мне, |
Невольно дать заставил позволенье |
И к просьбе приложить печать согласья. |
Прошу, дозвольте ехать. |
Король
Если так, |
То пользуйся, Лаэрт, своей удачей |
И время сам, как знаешь, убивай. |
А ты, наш добрый брат и сын наш Гамлет... |
Гамлет
(в сторону)
Повыше брата и подальше сына. |
Король
Все омрачен печали облаками? |
Гамлет
Нет, государь, напротив! слишком солнцем |
я озарен. |
Да сбрось же, добрый Гамлет, |
Подобный ночи черный этот цвет |
И дружески взгляни на короля. |
Довольно уж отца тебе искать |
В земле, печально к ней склоняя взоры. |
Ты знаешь - это участь наша: всем, |
Живущим здесь, придется умирать |
И в вечность от земли переселяться. |
Гамлет
Так, королева! это всех нас участь. |
Король
А если так, то отчего же ты |
Таким убитым кажешься? |
Гамлет
Кажусь? |
Нет, так оно и есть! Казаться я |
Совсем не мастер. И ни черный плащ - |
Поверьте, мать добрейшая моя, - |
Ни траура обычные одежды, |
Ни грустный вид лица со всеми вместе |
И знаками и видами печали - |
Вам верного не могут дать понятья |
О мне самом: все это, в самом деле, |
Казаться может, как и может быть |
Подделано. Во мне же есть - что выше |
Показов этих: а они для скорби - |
Не больше как наряд или прикраса. |
Король
В тебе прекрасно, Гамлет, и похвально, |
Что скорби долг отцу ты отдаешь: |
Однако же пора бы осмотреться, |
Что ведь и твой отец отца лишился, |
А этот - своего. По долгу сына, |
Оставшийся, положим, что обязан |
Отца оплакать; но грустить о нем |
И долго так, и так упорно - признак |
Скорее нечестивого упрямства. |
То - скорбь, постыдная для мужа; то - сердце |
Недоразвитый, слишком слабый разум. |
К чему, скажи, из вздорного упрямства |
Беречь у сердца - что, мы знаем верно, |
И быть должно, и столько же обычно, |
Как все, что каждый день мы видим? Пфуй! |
То грех пред Богом, пред усопшим грех |
И грех перед природой; то - безумье |
Перед рассудком: он вопрос вседневный |
О смерти предков уж давно решил |
И искони, от первых мертвецов |
До нынешних умерших, в назиданье |
Провозглашал всегда: "так должно быть". |
Не сетуй же бесплодно и смотри |
На нас как на отца; и пусть все знают, |
Что ты - ближайший к нашему престолу |
И нами так любим, как только может |
Любить отцово сердце. И твое желанье |
Покинуть нас для Виттенбергской школы |
Совсем несходно с нашим: мы желаем, |
И первый между всеми здесь придворный - |
На утешенье нам и радость. |
Королева
Гамлет! |
Не сделай просьб и матери твоей |
Бесплодными. Прошу: останься с нами! |
Не езди в Виттенберг. |
Гамлет
Вам, королева, |
Повиноваться - мой священный долг. |
Король
Ответ достойный и сердечный. Будь же |
Ты, Гамлет, в Дании, как сами мы. |
Пойдемте, королева! В сердце нашем, |
После согласья Гамлета, что он |
Так высказал свободно и любезно, |
Цветет улыбка радости: так пусть же |
За кубками, что Дании король |
В веселье нынче выпьет, гром из пушек |
На королевский тост своим ответом грянет, |
На гром земной откликнувшись громами! |
(Уходят все, кроме Гамлета.)
Гамлет
О, если б это тело, слишком, слишком |
Уж крепкое, сумело бы растаять |
И улететь росой! Или когда бы |
Предвечный нас законом не связал |
Против самоубийства... Боже, Боже! |
Как гнусно, черство, пошло и бесплодно |
В моих глазах, что здесь творится в мире! |
Он гадок мне... Да, гадок! Это - сад |
Заброшенный, где все, что мерзко, грубо, |
Обсеменяясь в нем, пускает корни, |
Пока его совсем не заглушит. |
Зачем дошло до этого? Ведь два, |
Два только месяца... и даже меньше, |
Как умер он... И двух-то нет!.. Король - |
Такое совершенство перед этим, |
Так мать мою любивший, что и ветру |
Не позволял к лицу ее касаться... |
Земля и небо! И могу ль не помнить? |
Ведь и она к нему так страстно льнула, |
Как будто бы любовь ее росла |
От каждого его прикосновенья! |
И только месяц!.. Лучше уж о том |
Совсем не вспоминать. "Бессилье воли". |
Не больше месяца!.. Не износила |
Еще и башмаков, в которых шла |
Она, как Ниобея, вся в слезах |
За телом моего отца!.. Зачем же |
Она... Да! Для чего она... О Боже! |
И зверь бессмысленный грустил бы дольше... |
Она - женой уж дяде моему, |
Женой - отцову брату, что походит |
На моего отца едва ль не меньше, |
Чем я на Геркулеса! Через месяц - |
И только. Раньше, чем от едкой соли |
И покраснеть у ней порядком веки, - |
Она уж замужем. О, двадцать раз |
Преступная поспешность - дать склонить |
Себя к кровосмесительному ложу!.. |
Не быть добру, да и не может выйти |
Добра из этого... О, разрывайся ж, - |
Мое ты сердце, если мне уж надо |
Язык удерживать! |
(Входят Горацио, Бернардо и Марцелло.)
Горацио
Привет наш принцу! |
Гамлет
Как я рад тебе! |
Горацио? иль сам себя не помню? |
Горацио
Он самый, принц, и вечный ваш слуга! |
Гамлет. Да не слуга же, сударь, а мой добрый друг! Только таким названьем соглашусь я обменяться с тобою.
А ну, скажи-ка: что тебя |
Из Виттенберга вызвало? |
Марцелло? |
Марцелло
Мой добрый принц!.. |
Гамлет
Рад видеть и тебя! |
Да ну же, здравствуй! |
(К Горацио.)
Что из Виттенберга |
Сюда, Горацио, тебя толкнуло? |
Горацио
Лень. |
Все лень, любезный принц! |
Гамлет
Вот это слышать |
И от твоих врагов мне б не хотелось; |
И ты меня поверить не заставишь |
Твоей же клевете. Ты не ленив, |
Я знаю. Что за дело у тебя |
Здесь, в Эльсиноре? Мы тебя, пожалуй, |
К отъезду выучим мертвецки пить! |
Я думал, принц, к похоронам приехать. |
Гамлет
Не смейся надо мною так, товарищ! |
Скажи, что к свадьбе матери! |
Горацио
Да, принц! |
За гробом вскоре же пришла и свадьба. |
Гамлет
Расчет, расчет, Горацио! Объедки |
От похорон холодными пошли |
На ужин к свадьбе. Да! Мне легче б было |
Лицом к лицу с врагом моим заклятым |
Там, в небе, встретиться, чем до такого |
Мне дня дожить! О, бедный мой отец! |
Горацио! Мне кажется - сейчас |
Его я вижу! |
Горацио
Где же, принц? |
Гамлет
Моей души, Горацио! |
Горацио
И я |
Видал его; он славный был "король"! |
Гамлет
Нет... Человек он был; был всем во всем; |
И мне теперь такого не видать! |
Горацио
А мне сдается, что вчерашней ночью |
Его я видел. |
Гамлет
Где? Кого? |
Горацио
Отца |
Я видел вашего. |
Гамлет
Ты? Короля? |
Отца ты видел? |
Горацио
Приучите, принц, |
Вниманье ваше к моему рассказу |
И эти господа. |
Гамлет
Да ради ж Бога, |
Рассказывай! |
Горацио
Вот эти господа, |
Марцелло и Бернардо, бывши вместе |
На страже у дворца, две ночи сряду |
В час мертвецов, среди глухой полночи, |
Одно и то же видят. Перед ними |
Появится вдруг призрак, страшно схожий |
С покойным королем; закован, весь |
В оружье, и торжественной походкой |
Проходит мимо - медленно и гордо. |
Пред собственным их изумленным глазом |
Проходит он три раза: и не дальше |
Как на длину жезла; они ж, от страха |
Застывшие, стоят, как бы немые, |
И первыми заговорить боятся. |
Но в третью ночь и я пришел на стражу, |
И все, что слышал я от них уж прежде, |
И в этот раз до слова подтвердилось. |
В тот самый час и в том же виде призрак |
Опять явился. Вашего отца |
Лицо мне памятно, - вот эти руки |
Не более одна с другою схожи! |
Гамлет
Где ж это было? |
Горацио
На площадке, принц, |
Где мы держали стражу! |
Гамлет
Ведь вы с ним |
Не говорили? |
Горацио
В этот раз к нему |
Я обратился: он не отвечал, |
А только поднял голову, как будто |
Пропел петух, и с этим звуком призрак |
Поспешно вдаль понесся и исчез. |
Гамлет
Да, это странно! |
Горацио
Но и столько ж верно, |
Как я живу. И за священный долг |
Признали мы вас известить об этом. |
Гамлет
Так, господа! Все так!.. Но это вовсе |
Меня сбивает с толку... Вы пойдете |
И в эту ночь? |
Все
Да, принц, пойдем. |
Гамлет
Он был вооружен, вы говорите? |
Все
Вооружен. |
Гамлет
От головы до ног? |
Все
От головы до пяток! |
Стало, вы |
Лица-то не видали? |
Горацио
Нет, лицо |
Мы видели: забрало шлема было |
Приподнято. |
Гамлет
И он казался гневным? |
Горацио
Не столько гневным, сколько грустным. |
Гамлет
Был бледен или нет? |
Горацио
Да, очень бледен! |
Гамлет
А взгляд его на вас был обращен? |
Горацио
Все время. |
Гамлет
Горацио
Вы ужаснулись бы. |
Гамлет
Да, да, конечно! |
Он долго оставался? |
Горацио
Да не меньше |
Того, что нужно, чтобы счесть неспешно |
До сотни. |
Все
Дольше! Дольше! |
Горацио
Не тогда, |
Как был я вместе с вами. |
Гамлет
Борода |
Почти седая? |
Горацио
Как была при жизни - |
Черна, но с проседью. |
К вам в эту ночь |
Приду и я; быть может, что опять |
Он явится. |
Горацио
Я в том готов ручаться. |
Гамлет
И если вновь во образе отца, |
Заговорю я с ним, хотя б весь ад, |
Грозя мне гибелью, хотел к молчанью |
Меня принудить. Вас же, соблюдавших |
Виденье это в тайне, я прошу |
Хранить о нем глубокое молчанье |
И впредь; и, что бы в эту ночь ни вышло, |
Всему давайте толк, лишь языку |
Не дайте воли. Дружбу нашу вспомню. |
Прощайте же! К полуночи и я |
Приду на эспланаду. |
Все
Просим, принц, |
Принять от нас нижайшее почтенье. |
Да не почтенье ж, а любовь, такую, |
Как и моя! Прощайте! |
(Горацио, Марцелло и Бернардо уходят.)
Дух отца
Является в оружье? Не к добру! |
Мне чудится какая-то тут подлость... |
Пускай бы поскорее ночь настала. |
Дождись ее, моя душа, в безмолвье |
И верь, что в час духовного прозренья |
Раскроется вся тайна пред тобой: |
Преступные дела из гроба сами встанут. |
Не завалить тебе их целою землей! |
(Уходит.)
Сцена 3
Комната в доме Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
Весь мой багаж на корабле теперь. Прощай! |
Да с первым же, сестра, попутным ветром, |
При первом случае не прозевай |
Офелия
Ну как тебе |
Не совестно во мне так сомневаться? |
Лаэрт
А что до принца Гамлета, то все |
Его к тебе игривое вниманье - |
Одна лишь светская с тобой любезность |
Иль шалость крови. Ну, фиалка это, |
Цветок весны, хоть ранний, да непрочный, |
Хоть привлекательный, зато недолговечный; |
Благоухание и роскошь лишь минуты - |
Никак не больше! |
Офелия
Будто бы не больше? |
Лаэрт
По крайней мере "должно" думать, что не больше. |
Развитье человеческой природы |
Не в мясе только, не в одних лишь мышцах; |
Но с возрастаньем храма настает |
Потребность внутреннего в нем служенья |
Души и разума. Быть может, он |
Нет тени черных пятен иль лукавства; |
Но все же ты должна остерегаться, |
Приняв в расчет его предназначенье |
И то, что он в своей не властен воле: |
Он - своего рожденья первый раб; |
Не может он, как мы, простые люди, |
Соображать свой выбор с личным вкусом, |
Когда от выбора его зависят |
Спокойствие и благо государства. |
Поэтому он волей иль неволей, |
А должен будет подчинить свой выбор |
Сочувствиям и нуждам организма, |
Которого поставлен он главою. |
Пусть он и говорит тебе, что любит, |
Но собственный рассудок твой покажет, |
Что можешь верить ты ему лишь в мере, |
В какой ему и сан его, и долг |
Позволят сочетать дела с словами, |
А мера эта - Дании решенье. |
Себе ты сделаешь, коль станешь слушать |
С слепым доверием его напевы |
Иль, потерявши собственное сердце, |
Его навязчивым искательствам откроешь |
Сокровище девичьей чистоты! |
Страшися их, Офелия! Страшись, |
Сестра, мне дорогая! Дальше, дальше |
Держи себя от проявлений страстных, |
От выстрелов внезапных увлеченья! |
Мудрейшая из дев неосторожна, |
Коль даже месяцу красы свои покажет. |
От клеветы спасенья не бывает |
И добродетели; червяк нередко |
Детей весны подтачивает корень, |
Не давши и цветам их распуститься, |
И ранней, влажною росою утра |
Прилипчивость "поветрий" несомненна. |
Так будь же осторожней: страх тут будет |
Вернейшею охраной от беды. |
Всегда с собой в борьбе. |
Офелия
Я смысл твоих прекрасных наставлений |
Поставлю стражем к сердцу. Только ты, |
Мой милый брат, не вздумал бы и сам |
Похожим быть на тех немилосердных |
К нам проповедников, что к небу путь |
Тернистый и крутой нам пальцем кажут, |
А сами-то, подобно беспечальным |
И ветреным повесам, преспокойно |
Сторонками идут себе да ищут |
Лесных тропинок с вешними цветами; |
Чему же нас так строго поучали, |
О том не думают! |
Лаэрт
Ну, за меня не бойся. Только я |
Ужасно опоздал. |
(Входит Полоний.)
Вот и отец! |
Благословение вдвойне - есть благо: |
Еще прощанье. |
Полоний
Как? Ты здесь, Лаэрт? |
Сейчас же на корабль! Ну как не стыдно: |
Давно уж ветер лег на паруса, |
И за тобой лишь дело. |
(Положив руку на голову Лаэрту.)
Вот тебе |
Мое благословенье. Да запомни |
Себе вот эти правила потверже: |
Не все болтай, что в голове забродит; |
Не делай то, чего ты не обдумал; |
Будь обходителен, но избегай |
Короткости; испытанных друзей |
Прикуй к душе стальными обручами, |
Но не мозоль руки при встрече с каждым |
Вчера состряпанным, пустым знакомцем. |
Остерегайся ссор: но если раз |
Уж ты поссорился, то так держись, |
Чужим речам оказывай вниманье, |
Но говори с немногими. Совет |
Выслушивай от каждого, но мненье |
Свое имей. В одежде не скупись, |
Насколько денег хватит, но рядись |
Без вычуры: богато, но не броско. |
По платью разглядят и человека; |
Во Франции же, знать, к такому делу |
Относятся разборчиво и тонко. |
Не занимай и не давай взаймы: |
Давалец с ссудою теряет часто |
И друга, а охотник занимать |
Как раз запутает свои делишки. |
А главное: будь верен сам себе, - |
И верно так, как день идет за ночью, |
Что будешь искренен тогда с другими. |
Прощай! И пусть мое благословенье |
В твоей душе все это укрепит. |
Лаэрт
Почтительно вам кланяюсь. Прощайте. |
Тебя торопит время, - поспешай; |
Прислуга ждет. |
Лаэрт
Офелия, прощай, |
Да не забудь, о чем мы говорили. |
Офелия
Твои слова я заключила в сердце, |
А ключ от них пусть будет у тебя. |
Прощай же. |
([Лаэрт] уходит.)
Полоний
О чем таком он толковал с тобой, |
Офелия? |
Офелия
Будь не во гнев для вас - |
Кой-что о принце Гамлете. |
Полоний
Ого! |
Вот ловко вздумано! Да ведь и мне |
Сейчас вот говорили, что частенько |
К тебе он жалует в свои досуги |
И либерально с ним ведешь беседы. |
И если это так (меня предупредили |
Из осторожности), то я обязан |
Сказать тебе, что ты не понимаешь |
Себя настолько ясно, сколько нужно |
Для чести девушки и дочери моей. |
Что было между вами? Говори |
Всю правду. |
Офелия
Он в последние свиданья |
Мне предлагал... принять его любовь. |
Полоний
Любовь? Вот дичь! Смотри, ты говоришь |
Как сущая девчонка, что аза |
В таких погибельных делах не смыслит! |
Ты веришь, что ль... как назвала ты их - |
Всем этим "предложеньям"? |
Офелия
Да я, отец, совсем не знаю, что |
Полоний
Ой, не знаешь? |
Я ж объясню тебе. Ты так и знай, |
Что не умней грудного ты ребенка, |
Коль приняла за звонкую монету |
То, что не золото. Цени себя дороже! |
Не то - не придавая точный смысл |
Неточному и глупому сравненью - |
Ты и меня посадишь в дураки! |
Офелия
Отец мой! Он просил моей любви |
Приличным образом. |
Полоний
Ну-так! Каков? |
Приличным образом! Поди, поди! |
Офелия
Он в подтвержденье правды слов своих |
Клялся мне всем священным... |
Полоний
Силки на куликов! Ох, знаю я, |
Как изощряется язык на клятвы, |
Когда в нас кровь кипит! Ты, дочка, эти вспышки, |
В которых больше блеска, чем тепла, - |
Что оба гаснут прежде, чем обеты |
Придут к осуществленью, - не считай |
За пламя. Будь отныне бережливей |
На девичьи беседы и цени повыше |
Свое присутствие, чем приглашеньем |
На болтовню. О Гамлете ж ты можешь |
Так понимать, что принц, мол, молод |
И более в своих поступках волен, |
Чем ты. Короче: этим обещаньям, |
Офелия, ты верить не должна: |
Они все - сводчики; да и не те, |
Что прямо говорят, чего им нужно, |
А те, что цели грешные свои |
В благочестивые одежды облекают, |
Чтоб лучше обмануть. - Раз-навсегда |
Чтоб с принцем Гамлетом у вас отныне |
Обмен взаимных клятв и обещаний |
В досужие часы не повторялся. |
Ты слышала? Я требую! И можешь |
Теперь идти. |
Офелия
Отец... я повинуюсь. |
(Уходят.)
Сцена 4
Эспланада в королевском саду перед замком.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелло.
Гамлет
Как стало холодно; почти мороз. |
Горацио
Да, воздух очень холоден и резок. |
Гамлет
Который час? |
Горацио
Я думаю, что нет |
Марцелло
Двенадцать уж пробило. |
Горацио
Да? В самом деле? Не слыхал я. |
Так вот и призраку пора являться. |
(Вдали игра на трубах и пушечный выстрел.)
Принц, что это? |
Гамлет
Ночная это стража - |
Бессонница у короля. Всю ночь |
Он будет бражничать. Теперь, наверно, |
Хвастливый выскочка уж зашатался, |
А трубы все еще провозглашают |
При каждом новом рейнского глотке |
Его победы над ответным кубком. |
Горацио
Обычай здесь таков. |
Гамлет
Да, черт возьми, обычай! |
И к этому обычаю привык, - |
Что было бы честней совсем оставить |
Порядки эти, чем их соблюдать. |
За нашу страсть к подобным безобразьям |
Мы сделались посмешищем народов: |
Они считают нас за горьких пьяниц |
И грязными позорят именами. |
И в самом деле, это безобразит |
В поступках наших все, что в них нашлось бы |
Действительно хорошего. Вот то ж |
Случается порою наблюдать |
В отдельных личностях, когда в них есть |
Какой-нибудь природный недостаток - |
Врожденное развитье, например, |
Чрезмерного к чему-нибудь влеченья, |
Что иногда так бешено ломает |
Крепчайшие опоры у рассудка |
(В чем не виновны мы, затем что выбор |
Природных свойств зависит не от нас), |
Условленные формы общежитья. |
Я говорю: в подобном человеке, |
Отмеченном - врожденным иль случайным - |
Каким-нибудь одним лишь недостатком, |
Все добродетели, хоть будь они так светлы, |
Как благодать, велики - сколько могут |
Вместиться в смертного, должны поблекнуть |
Перед судом общественного мненья |
От одного лишь частного порока. |
Гран подлости клеймит своим позором |
Всю сущность благородства. |
(Является Дух.)
Горацио
Принц, смотрите: |
Вот - он идет! |
Гамлет
О ангелы святые! |
Вы, силы неба, защитите нас! |
Дух мира ты или проклятый демон? |
Иль вихри адские? Погибель нам |
Или добро замыслил? Только ты |
В таком заманчивом приходишь виде, |
Что должен я с тобою говорить. |
Зову тебя, о Гамлет, о король! |
О мой отец и царственный датчанин! |
Да отвечай же мне! Не допусти, |
Чтоб от неведенья растреснулся мой череп! |
Скажи, как это сталось, что твои |
В смерть заключенные святые кости |
Покров свой разорвали? Что гробница, |
Где ты, мы видели, так спал спокойно, |
Раскрыла над тобой тяжелый мрамор, |
Чтобы тебя извергнуть? Что нам думать |
О том, что ты, мертвец, лишенный жизни, |
Под блеском месяца вновь оживаешь |
И, в сталь закованный, в час тихий ночи |
Вселяешь ужасы, и нас, безумцев, |
Что родились такими, недоступным |
Открой нам: что это? зачем? и что |
Нам делать? |
Горацио
Он дает вам знак, |
Чтоб отошли вы в сторону: как будто |
О чем-то вам желает сообщить. |
Марцелло
Смотрите, как приветливо он манит, |
Чтоб вас отвлечь куда-нибудь подальше. |
Вы не ходите, принц. |
Горацио
Ни под каким |
Предлогом! |
Гамлет
Здесь он говорить не хочет, - |
Так я пойду. |
Горацио
Нет, не ходите, принц. |
Гамлет
За жизнь мою не дам я и булавки; |
Ну, а душе чем повредить он может, |
Коли она и в самом деле - сущность |
Бессмертная, как он? Манит опять... |
Пойду. |
Горацио
А если он да заведет |
Вас к морю, принц, под быстроту прилива? |
Или на верх утеса, что над морем |
Повис на воздухе, и там, явившись |
В ужасном новом виде, вас лишит |
Владения рассудком? вовлечет |
В безумие? Подумайте о том! |
Такие местности уже и сами, |
Без новых поводов, имеют свойство |
При взгляде вглубь чернеющей пучины, |
При реве волн внизу располагать |
Мозги к безумию. |
Гамлет
Иди вперед - я следую! |
Горацио
Останьтесь, |
Мой добрый принц! |
Гамлет
Вы... руки прочь! |
Горацио
Послушайтесь! Мы вас не пустим. |
Гамлет
Судьба зовет меня - и в каждой мышце |
Я чувствую могучесть львиной силы... |
(Дух манит.)
Опять, опять манит? Пустите, господа! |
(Вырываясь у них.)
Клянусь - я в духа обращу, кто станет |
Меня держать. Я говорю вам - прочь! - |
Иди! я за тобой. |
(Дух и Гамлет уходят.)
Горацио
В нем может заиграть воображенье! |
Марцелло
Пойдем за ним: его, в подобном деле, |
Нельзя же слушаться. |
Горацио
Да, да, пойдем. |
И чем у нас все это разрешится? |
Марцелло
А вот чем: в Дании у нас неладно. |
Горацио
Господь управит. |
Марцелло
Побежим скорее. |
(Уходят.)
Сцена 5
Отдаленная часть сада.
Входят Дух и Гамлет.
Гамлет
Куда ведешь ты? говори! Я дальше - |
Дух
Слушай! |
Гамлет
Жду. |
Дух
Мой час уж недалек, когда я должен |
Вернуться в страшный, серный пламень. |
Гамлет
О, бедный Дух! |
Дух
Нет, не жалей, а слушай |
Внимательно, что должен я сказать. |
Гамлет
Я слушаю: внимать тебе - мой долг. |
Дух
И долг твой - отомстить, когда услышишь. |
Гамлет
Что, отомстить? Кому? |
Дух
Перед тобой |
Дух твоего отца, который должен |
До времени скитаться по ночам, |
А днем гореть в огне неугасимом, |
Пока не выгорят и не исчезнут |
Земной природы дети - преступленья |
Мне говорить тебе о страшных тайнах |
Моей темницы, я б повел рассказ, |
В котором и малейшее бы слово |
Тебе пронзило душу; молодую кровь |
В тебе бы заморозило; твои |
Глаза, как звезды, унесло б из орбит; |
Разбило б врознь приглаженные кудри, |
И каждый волос в них поднялся б дыбом, |
Как у испуганного дикобраза |
Его колючки. Но законов вечных - |
Скрижалей не понять земному слуху. |
Внимай, внимай мне, сын мой!.. О, внимай! |
И если ты когда любил отца... |
Гамлет
О Боже! |
Дух
Отомсти его убийство |
Бесчеловечное и гнусное! |
Гамлет
Убийство? |
Дух
Еще гнусней, неслыханней, лукавей! |
Гамлет
Спеши рассказом, чтоб я мог лететь |
Быстрей, чем мысль, чем вздох любви, |
к отмщенью! |
Дух
Ты это сделаешь. Ты был бы сам |
Бесчувственнее плевел разжиревших, |
Что в мертвенном покое догнивают |
Свой век на склонах Леты, если б этим |
Не возмутился делом. Слушай, Гамлет: |
Был пущен слух, что я, заснув в саду, |
Ужален был змеей, и этим слухом |
О мнимом образе моей кончины |
Обманута вся Дания. Но знай, |
Мой благородный юноша, что змей, |
Меня ужаливший, венец мой носит. |
Гамлет
О ты, предчувствие! Мой дядя? |
Дух
Он! |
Кровосмесительный, бесстыдный этот зверь |
Предательскою силой (будь он проклят, |
Тот ум и те дары, что могут |
Так развращать) - позорным увлеченьям |
Желанья подчинил и королеву, |
Что скромности казалась образцом. |
О Гамлет! Это ль было не паденье? |
После меня, которого любовь - |
Вся благородство - постоянно шла |
Рука с рукой с моим обетом брачным, - |
Упасть в объятья этого мерзавца, |
Рожденного, в сравнении со мной, |
Столь нравственно убогим? |
Конечно, добродетель ни за что |
Разврату не отдастся, хоть явись |
Он в виде ангела; зато разврат, |
Хотя бис ангелом соединился |
И райских сладостей вкусил, всегда |
Готов опять в грязи своей валяться. |
Довольно. На меня пахнуло утро: |
Когда после полудня я в саду |
Предался отдыху в минуту сна, |
Твой дядя с соком белены проклятой |
Ко мне подкрался и в отверстье уха |
Мне влил из склянки страшный этот яд, |
Губительный для крови человека - |
Тот страшный яд, что, в поры и каналы |
Взойдя, как ртуть, и заразив все тело, |
В мгновение сседаться заставляет |
Здоровую, текучую в нас кровь - |
Подобно молоку, когда в него |
Прибавят кислого. Так сселась и моя, |
И тело чистое мое проказа, |
Как тело Лазаря, покрыла вдруг |
Нечистой, отвратительной корою. |
И вот, в минуту сна, рукою братней |
Лишен я жизни, царства, королевы; |
Под корень срезан был в цвету греха; |
Беспомощно застигнут был врасплох; |
Потребован к нежданному отчету - |
Когда с самим собой еще не счелся |
В бесчисленных грехах, на мне лежавших! |
О ужас! ужас! невместимый ужас!.. |
И если есть в тебе хоть искра чувства, |
Не можешь так ты этого оставить |
И допустить, чтоб царственное ложе |
Служило в Дании гнездом разврата, |
Постелью гнусному кровосмешенью. |
Но, следуя путями правосудья, |
Не запятнай души несвойственным поступком |
Противу матери: отдай ее |
Небесной каре и колючим тернам, |
Что внутренне ее терзают совесть. |
Теперь - прощай. Светляк почуял утро, |
И блеск его холодный уж бледнеет. |
Прощай, о сын мой! О мой милый Гамлет! |
Прощай, прощай и помни обо мне!.. |
(Исчезает).
О сонм небесных воинств! О Земля! |
И что еще?.. |
Иль с вами Ад еще призвать я должен? |
О подлость, подлость! Да не бейся ж, сердце! |
Да не дряхлейте ж, мышцы! Станьте сталью |
Упругою! Мне помнить о тебе? |
Да, бедный Дух, я буду, буду помнить, |
Покамест в черепе моем есть память! |
Мне помнить? Да ведь я сотру теперь же |
С скрижалей памяти все вздорные отметки, |
Все формулы, все тонкости науки, |
Все пережитые мной впечатленья, |
Что молодость и наблюденье в них |
Усердно так строчили, и отныне |
Лишь твой завет во мне храниться будет, |
Без низших примесей, в владеньях мозга, |
На тамошних тетрадках и страницах. |
Да, Богом в том клянусь! |
О пагубная женщина! О низкий, |
Проклятый! Дайте мни сюда таблички: |
Я в них впишу, что можно улыбаться, |
Все улыбаться, самому же быть |
Ужасным подлецом, - по крайней мере, |
Здесь, в Дании. |
(Пишет.)
Ну, дядя, это - ты. |
Теперь - его слова: прощай, прощай - |
И помни обо мне. |
И в этом я поклялся. |
Горацио
(за сценою)
Принц! принц! |
Марцелло
(за сценою)
Принц Гамлет! |
Горацио
(за сценою)
Спаси вас Бог! |
Здесь я! Здесь! |
Марцелло
(за сценою)
Го, го, го, го! Принц! принц! |
Гамлет
Го, го, го, го! Сюда, сюда, соколик! |
(Входят Горацио и Марцелло.)
Марцелло
Ну, как дела, принц? |
Горацио
Что нового, принц! |
Гамлет
О... чудеса! |
Горацио
В самом деле? Скажите нам. |
Гамлет
Нет, разболтаете! |
Горацио
Не я, принц, - ей-богу! |
И не я, принц. |
Гамлет
Вообразите же себе... и кто бы этому поверил? |
Но только это - тайна. |
Горацио и Марцелло
Да ей-богу же, принц, не скажем. |
Гамлет
Так слушайте: |
Нет в Дании такого подлеца, |
Чтоб он же не был записным плутягой! |
Горацио. Но, принц, для такого известия мертвецу не стоило подниматься из гроба.
Гамлет
Да, это так; ты совершенно прав. |
Поэтому, без дальних проволочек, |
Вот что скажу: пожмем друг другу руки |
И разойдемтесь; вы - куда направят |
Вас собственные нужды и желанья. |
У каждого желанья есть и нужды. |
А коли так, то и на мой паек - |
Вот видите, сейчас иду молиться. |
Горацио
Принц, это все слова |
Без смысла и без связи! |
Гамлет
Жаль мне очень, |
Коль ты обиделся. Да, жаль сердечно! |
По чести, жаль. |
Горацио
Гамлет
Клянусь святым Патриком, есть обида, |
Горацио! |
И тяжкая обида. О виденье ж |
Дух честный. А желанье ваше |
Узнать, что между ним и мною было, |
Старайтесь превозмочь. И вас, друзья - |
Ведь вы мои друзья, да и по школе |
Прошу мою одну исполнить просьбу! |
Горацио
Какую, принц? Охотно. |
Гамлет
Здесь видели. |
Горацио и Марцелло
Да и не скажем, принц. |
Гамлет
Горацио
Никому не скажем; |
Порукой - честь! |
Марцелло
Молчать! |
Гамлет
Нет: клятву на моем мече! |
Марцелло
Гамлет
Нет, на мече моем клянитесь! |
Дух
(под землею)
Клянитесь! |
Га, шалун! И ты туда же? |
И ты, товарищ, с нами? Глухи вы? |
Не слышите дружка-то вы в подвалах? |
Извольте клясться! |
Говорите клятву. |
Гамлет
Что никому не скажете о том, |
Что видели: клянитесь на мече! |
Дух
Клянитесь! |
Гамлет
Hic et ubique? Погоди ж: |
Мы переменим место. Господа, |
Скрестите руки на моем мече - |
И поклянитесь им: |
Чтоб никогда о том не говорить, |
Что видели. |
Дух
Мечом его клянитесь! |
Гамлет
Га, старый крот! да как же славно ты |
Работаешь! Лихой ты землекоп! |
Мы перейдем отсюда? |
Горацио
Странно, принц! |
Клянусь луной и солнцем, непонятно! |
Так и прими его за чужестранца, |
Да, друг Горацио! В земле и небе |
Есть чудеса такие, что о них |
И грезить не дерзает наша мудрость! |
Отныне, как и прежде, никогда - |
В чем помоги вам Бог! - каким бы странным |
И сумасбродным вам я ни казался, |
Хоть даже я прикинулся б безумцем, |
Ни этак не кивнете головой; |
Не бросите полупрозрачных фраз, |
Как, например; "да, да, мы знаем это"; |
Или: "могли б и мы, когда б хотели"; |
"если б нам болтать была охота"; |
Иль, наконец: "когда б мы это смели", |
И никаким иным двусмысленным намеком |
Не обнаружите, что обо мне |
Вам что-нибудь особое известно. |
В день бедствия, да не оставит вас |
Своей благою помощью! |
Дух
(под землею)
Клянитесь! |
О, успокойся, возмущенный Дух!.. |
Вам, господа, со всей моей любовью |
Я отдаю себя; и все, чем только |
Такой бедняк, как Гамлет, будет в силах |
Бог милостив, не будет им забыто. |
Пойдемте вместе. И еще прошу: |
От рта никак не отнимайте пальцев. |
Да! Время выбилось у нас из такта, |
Его справлять, Да вот, посмотрим. |
Пойдемте ж вместе. |
(Уходят.)