Король Генрих IV.
Часть II.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих IV. Часть II. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

В Иоркшире.

Входят и другие.

                                        Архиепископ.

                    Как этот лес зовется?

                                        Гастингс.

                                                                                                              

                    Слывет он, ваша милость.

                                        Архиепископ.

                                                                                                              Здесь, милорды,

                    Помедлим и лазутчиков пошлем

                    

                                        Гастингс.

                                                                                                              Мы об этом

                    Уж раньше позаботились.

                                        Архиепископ.

                                                                                                              

                    Друзья и братья в этом важном деле

                    Я должен вам сказать, что получил

                    Письмо недавно от Нортомберлэнда.

                    В холодном тоне вот что он мне пишет:

                    

                    С числом солдат, его достойным сана.

                    Стольких набрать не мог, а потому

                    В Шотландию на время удалился,

                    Пока его там счастье не созреет.

                    

                    Чтоб наше предприятье устояло

                    В опасном столкновении с врагом

                    И случаем.

                                        Мобрэ.

                                                                      Итак, надежды на него

                    

(Входит гонец).

                                        Гастингс.

                    Что нового?

                                        Гонец.

                                                                      На западе от леса

                    

                    Готовый к битве. Судя по пространству,

                    Им занятому, численность его

                    Могу определить я в тридцать тысяч.

                                        Мобрэ.

                    Как раз число, что мы предполагали.

                    

                                        Архиепископ.

                    Кто этот вождь в вооруженьи полном,

                    Идущий к нам?

                                        Мобрэ.

                                                                      Лорд Вестморлэнд, как будто.

Вестморлэнд).

                                        Вестморлэнд.

                    Привет и пожелание здоровья

                    Шлет генерал наш, принц лорд Джон и герцог

                    

                                        Архиепископ.

                                                                      Объясните дружелюбно,

                    Лорд Вестморлэнд, цель вашего прихода.

                                        Вестморлэнд.

                    

                    Относится по существу ответ мой.

                    Когда-б мятеж, своей природе верный,

                    Явился в виде низких гнусных полчищ

                    Под руководством буйной молодежи,

                    

                    Из уличных мальчишек или нищих,--

                    Когда-б, я говорю, проклятый бунт

                    Явился к нам в своем природном виде,--

                    Ни вы, святой отец, ни эти лорды

                    

                    Возстанья лютого прикрыть своей

                    Высокой честью. Да, милорд епископ,

                    Вы, чей престол гражданским миром крепок,

                    Чьи кудри долгий мир посеребрил,

                    

                    Чьи белые одежды знаменуют

                    Невинность, кротость голубя, дух мира,--

                    Зачем себя перевели вы сами

                    Так плохо с языка любви и мира

                    

                    Зачем вы книги превратили в латы,

                    Свои чернила - в кровь и перья в копья,

                    А голос свой, вещавший нам о Боге,

                    В зловещий клич воинственной трубы?

                                        .

                    Зачем я это сделал? На вопрос ваш

                    Я краткий дам ответ: мы все больны.

                    Излишества разврата довели нас

                    До яростной горячки и должны

                    

                    Недугом этим зараженный, умер

                    Ричард, последний наш король. Однако,

                    Мой благороднейший лорд Вестморлэнд,

                    Я за врача себя не выдаю.

                    

                    То не как враг заклятый мира. Нет,

                    Я лишь на время принял грозный образ,

                    Чтоб исцелить больные счастьем души,

                    Чтобы очистить тело от завалов,

                    

                    Я выскажусь ясней. Я точно взвесил

                    На правильных весах то зло, что терпим,

                    И то, что можем причинить возстаньем.

                    И вижу: наше горе тяжелей,

                    

                    Куда течет река времен - и вот

                    Поток бурливый случая насильно

                    Из гавани спокойной нас умчал.

                    Мы перечень составили всех жалоб,

                    

                    Давно мы королю их предлагали,

                    Но не могли внимание привлечь;

                    Чуть захотим обжаловать обиды,

                    Нам преграждают доступ к королю

                    

                    Итак, опасности недавних дней,

                    Которых злая память на земле

                    Начертана еще всем видной кровью,

                    И грустные примеры, что доныне

                    

                    Все это нас заставило облечься

                    В нам чуждые доспехи, не за тем,

                    Чтоб надломить одну хоть ветку мира,

                    Но чтобы вправду мир возстановить

                    

                                        Вестморлэнд.

                    Когда-же не был выслушан ваш голос?

                    Чем вас король обидел? Кто из пэров

                    Уполномочен был вас оскорблять?

                    

                    Кровавый, беззаконный свиток бунта

                    И лезвие возстанья освятить?

                                        Архиепископ.

                    Я общого нам брата - государство -

                    

                    Жестокий моего родного брата.

                                        Вестморлэнд.

                    Никто не ждет заступничества здесь,

                    А если-б ждал, не вам-бы заступаться.

                                        Мобрэ.

                    

                    Кто чувствует удары дней минувших

                    И страждет от условий наших дней,

                    Когда над нашей честью тяготеет

                    Тяжелая, пристрастная рука?

                                        .

                    О, добрый лорд Мобрэ, раскройте связь

                    Меж временем и силой обстоятельств,

                    И станет ясно вам, что не король

                    Виною ваших бедствий всех, но время.

                    

                    Чтоб время иль король вам дали почвы

                    Один вершок для справедливых жалоб.

                    Ведь были возстановлены в правах

                    Вы герцога Норфолька, своего

                    

                    Родителя.

                                        Мобрэ.

                                                            Какое упущенье

                    Отец мой в деле чести совершил,

                    

                    Король его любил, но под давленьем

                    Тогдашних дел был вынужден подвергнуть

                    Его изгнанью, и за что? Когда

                    Родитель мой и Генрих Болингброк

                    

                    Пришпорив звонко ржавших лошадей,

                    Уставив копья, опустив забрала,

                    Сквозь сталь сверкая пламенем очей,

                    Когда труба уж возвестила бой,

                    

                    Отвесть отца от груди Болингброка,--

                    Тогда король на землю бросил жезл.

                    На том жезле висела жизнь его.

                    Себя он бросил на-земь и всех тех,

                    

                    От грубого меча и от доноса.

                                        Вестморлэнд.

                    О, лорд Мобрэ, вы говорите, сами

                    Не зная что. Граф Гирфорд слыл в то время

                    

                    Как знать, кому-бы счастье улыбнулось?

                    Но даже победивши, ваш отец

                    Из Ковентри победы не унес-бы,

                    Затем, что вся страна единогласно

                    

                    С любовью-же молитвы возсылались

                    За Гирфорда: его боготворили,

                    Благословляли все и чтили больше,

                    Чем короля. Но это все не к делу.

                    

                    Узнать, чем недовольны вы, и вместе

                    Сказать, что он вас выслушать согласен.

                    В чем требованья ваши справедливы,

                    Он их исполнит, так что даже мысль

                    

                                        Мобрэ.

                    Он вынужден просить о примиреньи.

                    Им двигает разсчет, а не любовь.

                                        Вестморлэнд.

                    Мобрэ, так говорит в вас самомненье.

                    

                    Из милости. Взгляните: наше войско

                    Вот на виду у всех. Клянуся честью,

                    Мы слишком все уверены в победе,

                    Чтобы могла возникнуть мысль о страхе.

                    

                    Солдаты наши опытней в бою,

                    Оружье не слабей, правее - дело,

                    И разум говорит нам, что мы вправе

                    Не меньше вас храбриться. Полно-ж думать,

                    

                                        Мобрэ.

                    Что до меня, я враг переговоров.

                                        Вестморлэнд.

                    Вы этим лишь докажете, что сами

                    Своей вины стыдитесь. Гниль не терпит

                    

                                        Гастингс.

                                                                                          Есть-ли столь большие

                    У принца полномочья от отца,

                    Чтоб выслушать условья и скрепить

                    

                                        Вестморлэнд.

                                                                                          Права такия

                    С названьем генерала неразлучны,

                    И я вопросу праздному дивлюсь.

                                        .

                    Коль так, милорд, возьмите этот свиток.

                    То перечень главнейших наших жалоб.

                    Когда во всех правах нас возстановят,

                    И всех прикосновенных к предприятью

                    

                    И наши все желания исполнят,

                    Мы тотчас-же в пределы долга вступим

                    И мощь свою скуем рукою мира.

                                        Вестморлэнд.

                    

                    Мы встретимся в виду обоих войск.

                    Там кончим мирно, если Бог захочет,

                    Иль к месту брани созовем мечи,

                    Которые решат ее.

                                        .

                                                                                          Поступим,

                    Как вы, милорд, сказали.

(Вестморлэнд уходит).

                    Мобрэ.

                                                                                                    Что-то в сердце

                    

                    Не будут прочны мирные условья.

                                        Гастингс.

                    Не бойтесь. Если мир наш утвердим

                    На основаньях твердых и широких,

                    

                    Скалы гранитной будет он прочней.

                                        Мобрэ.

                    Но к нам король доверье потеряет.

                    Довольно будет повода пустого,

                    Ничтожной, вздорной, призрачной причины,

                    

                    Будь наша верность мученицей долга,

                    Нас на таком провеют резком ветре,

                    Что наша рож не будет тяжелее

                    Мякины и от доброго зерна

                    

                                        Архиепископ.

                                                                                                    Нет, милорд.

                    Заметьте, что король давно устал

                    От этих мелких и досадных кляуз.

                    

                    В наследниках двух новых наживаешь,

                    И потому дощечки записные

                    Он начисто сотрет, чтоб не шептали

                    Оне воспоминаний о былом

                    

                    Минувших поражений. Знает он,

                    Что выполоть нельзя все королевство,

                    Как подозрительность его хотела-б.

                    Его враги с друзьями так срослись,

                    

                    Как должен вместе расшатать и друга.

                    Похоже государство на жену

                    Сварливую, что мужа злит и бесит.

                    Но чуть он руку поднял для удара,

                    

                    И не дает руке свершить угрозу.

                                        Гастингс.

                    Ктому-ж, король все розги обломал

                    О прежних оскорбителей и ныне

                    

                    И мощь его, как львица без когтей,

                    Еще грозит, но растерзать не в силах.

                                        Архиепископ.

                    Вы правы, мой добрейший лорд маршал.

                    

                    Наш мир, как переломленная кость,

                    Что вновь срослась, прочней, чем прежде, станет.

                                        Мобрэ.

                    Да будет так. Лорд Вестморлэнд вернулся.

(Входит

                                        Вестморлэнд.

                    Принц ждет поблизости. Угодно-ль вам,

                    Милорды, с ним сойтись на пол-пути

                    Между обеих армий?

                                        Мобрэ.

                                                                                          

                    Архиепископ Иоркский, первым вы

                    Ступайте с Божьей помощью.

                                        Архиепископ.

                                                                                                                        Сперва

                    

(Уходят).

Король Генрих IV. Часть II. Действие четвертое.

ДЖОН ЛАНКАСТЕРСКИЙ И ЕГО СВИТА.

Рисунок Джильберта (Gilbert).

СЦЕНА II.

С одной стороны входят Мобрэ, архиепископ, Гастингс и другие; с другой - принц Джон Ланкастерский, Вестморлэнд,

                                        Принц Джон.

                    Я рад вас встретить здесь, кузен Мобрэ.

                    Привет вам, добрый лорд архиепископ,

                    И вам, лорд Гастингс, как и всем другим.

                    

                    Отрадней было в дни, как ваша паства

                    На колокольный зов благоговейно

                    Стекалась слушать ваше толкованье

                    Священного писанья, чем теперь,

                    

                    И боем барабанным веселите

                    Бунтовщиков презренных, вместо слова

                    Избравши меч и вместо жизни - смерть.

                    Как много мог-бы натворить несчастий

                    

                    В его любви созрев, как в свете солнца,

                    Вдруг вздумал-бы, таясь в тени величья,

                    Во зло употребить его доверье.

                    Подобное, о лорд архиепископ,

                    

                    О глубине познаний ваших в книгах

                    Божественных? Для нас всегда вы были

                    Оратором парламента Господня,

                    Для нас вы были гласом божества,

                    

                    Меж благодатной святостью небес

                    И нашими ничтожными делами.

                    Кто-б верить мог, что вы употребите

                    Во зло святыню сана своего,

                    

                    Как пользуется лживый временщик

                    В делах безчестных именем монарха?

                    О Господе ревнуя, отвратили

                    Вы подданных от моего отца,

                    

                    Заставили нарушить Божий мир,

                    И вместе королевский.

                                        Архиепископ.

                                                                                                    Добрый лорд

                    

                    Что мир хочу с отцом нарушить вашим,

                    Но оттого, - как лорду Вестморлэнду

                    Сказал и как само собой понятно,--

                    Что смуты наших дней нас заставляют

                    

                    Я вашему высочеству послал

                    Подробнейшую роспись наших жалоб,

                    Отвергнутых с презреньем при дворе,

                    Что породило гидру этой распри.

                    

                    Законные исполнив наши просьбы,

                    И послушанье, сбросив гнет безумья,

                    Падет к стопам величества покорно.

                                        Мобрэ.

                    А если нет, готовы испытать

                    

                                        Гастингс.

                    И если все падем, за наше дело

                    Друзья возстанут наши; те погибнут,

                    Вослед придут другие. Пораженье

                    

                    Передаваться будет распря,

                    Покуда будет Англия рождать

                    Людския поколения.

                                        Принц Джон.

                                                                                          

                    Вы слишком слабы, слишком близоруки,

                    Чтоб глубину грядущого провидеть.

                                        Вестморлэнд.

                    Угодно-ль вашей милости ответить,

                    

                                        Принц Джон.

                    Я все их принял, все их одобряю.

                    И королевской кровью вам клянусь,

                    Что были истолкованы превратно

                    

                    Что слишком вольно лица из придворных

                    Распоряжались мыслями его

                    И властию. Клянусь душой, исполним

                    Немедленно все требованья ваши.

                    

                    Чтоб разошлись по графствам. Мы же сами,

                    Посередине стоя между армий,

                    Обнимемся и выпьем дружелюбно,

                    Чтоб взоры всех запечатлели образ

                    

                                        Архиепископ.

                    Мне служит ваше княжеское слово

                    Порукой в исполненьи наших просьб.

                                        Принц Джон.

                    

                    Позвольте-ж, ваша милость, с вами выпить.

                                        Гастингс (к офицеру).

                    Ступайте, капитан, и объявите

                    

                    Пусть плату всем вручат и по домам.

                    Им, знаю, улыбнется это. Живо.

(Офицер уходит).

                                        Архиепископ.

                    

                                        Вестморлэнд.

                    Я отвечаю тем-же. Если-б ваше

                    Преосвященство знали, сколько я

                    Труда потратил, чтобы мир устроить,

                    

                    Моя любовь к вам скажется ясней.

                                        Архиепископ.

                    Не сомневаюсь в этом.

                                        Вестморлэнд.

                                                                                                    

                    Здоровье ваше, мой кузен любезный,

                    Милорд Мобрэ.

                                        Мобрэ.

                                                                                Желанье ваше кстати:

                    Мне что-то нездоровится внезапно.

                                        .

                    Перед бедою люди веселятся,

                    А пред удачей их томит тоска.

                                        Вестморлэнд.

                    Коль так, кузен, на жизнь глядите бодро.

                    

                                        Архиепископ.

                    Поверьте, у меня в душе светло.

                                        Мобрэ.

                    Коль верно ваше правило - тем хуже.

(За сценой радостные возгласы).

                                        .

                    Раздалось слово: мир! Чу! Как ликуют.

                                        Мобрэ.

                    Отрадно-б слушать эти клики после

                    Победы.

                                        Архиепископ.

                                                  

                    Тут обе стороны побеждены,

                    Хоть ни одна не понесла урона.

                                        Принц Джон.

                    Лорд Вестморлэнд, ступайте распустите

                    (Вестморлэнд уходит).

                                                                      А теперь, милорды,

                    Благоволите провести пред нами

                    Свои войска, чтоб мы узнали, с кем

                    

                                        Архиепископ.

                                                                                          Лорд Гастингс,

                    Скажите им, пусть мимо нас пройдут,

                    Пред тем как разойтись.

                                        Принц Джон.

                                                                                                              Надеюсь, лорды,

                    Что эту ночь мы вместе проведем.

(Возвращается Вестморлэнд).

                    

                    Стоят войска.

                                        Вестморлэнд.

                                                                      Начальники отрядов,

                    От вас самих имея приказанье

                    

                    Чем свой приказ отмените вы лично.

                                        Принц Джон.

                    Они свои обязанности знают.

(Гастингс возвращается).

                                        .

                    Милорд, уж наше войско разбрелось,

                    На север мчатся, юг, восток и запад,

                    Как юные волы из под ярма,

                    Как школьники, окончивши ученье,

                    

                                        Вестморлэнд.

                    Лорд Гастингс, ты пришел с отличной вестью.

                    В награду за нее я арестую

                    Тебя, крамольника, по обвиненью

                    

                    Милорд епископ и милорд Мобрэ,

                    Обоих за измену арестую.

                                        Мобрэ.

                    Как справедлив, как честен ваш поступок!

                                        Вестморлэнд.

                    

                                        Архиепископ.

                                                                                          Неужели

                    Нарушите вы данное нам слово?

                                        Принц Джон.

                    

                    Я слово дал исправить беззаконья

                    По вашим жалобам. Клянуся честью,

                    Что слово то сдержу по христиански.

                    Но что до вас, предатели, то ждите

                    

                    На гибель ты повел свои дружины,

                    Собрав и распустив их без причины.

                    Преследуйте-же сволочь по пятам,--

                    Не мы, Господь с небес сразил их сам.

                    

                    На плаху - ложе смерти и позора.

(Уходят).

СЦЕНА III.

Другая часть леса.

Фальстаф и Кольвиль.

          Фальстаф. Ваше имя, сэр, какого вы звания, из какого места?

          . Я - рыцарь, сэр. Зовут меня Кольвилем из долины.

          Фальстаф. Хорошо. Имя ваше Кольвиль, звание рыцарь, и местожительство - долина. Кольвиль останется вашим именем, но ваше звание отныне - изменник, и местожительством вам будет тюрьма. Место это тоже достаточно глубокое, так что вы попрежнему будете Кольвилем из долины.

          Кольвиль

          Фальстаф. Кто бы я ни был, я человек, стоющий его. Чтож, сдаетесь вы сэр, или мне придется потеть из за вас? Если так, то капли моего пота станут слезами ваших близких, оплакивающих вашу смерть, поэтому разбудите в себе страх и трепет, и молите меня о пощаде.

          Кольвиль. Я полагаю, что вы сэр Джон Фальстаф, и поэтому сдаюсь вам.

          . В моем животе целая школа языков, и все они провозглашают мое имя. Если бы только живот мой был хоть сколько нибудь обыкновенным, я был бы самым предприимчивым человеком в Европе. Моя утроба, моя утроба, моя утроба губит меня. А вот и наш военачальник.

(Входят принц Джон Ланкастерский, Вестморлэнд и другие).

                                        .

                    Пыл битвы миновал. Конец погоне.

                    Любезный Вестморлэнд, сберите войско.

(Вестморлэнд уходит).

                    А, Джон , где ж вы были все время?

                    Сражению конец - вы тут как тут.

                    Когда нибудь за эти все проделки,

                    Клянусь, под вами виселица рухнет.

          . Странно было бы, если бы этого не случилось. Я знаю, что хула и попреки всегдашняя награда за храбрость. Что-ж я по вашему ласточка, стрела или ядро? Разве я могу при моей старости двигаться с быстротой мысли? Я мчался сюда с величайшей поспешностью, загнал более ста восьмидесяти почтовых лошадей, приехал сюда, и еще весь в пыли, но блистая своей честной, незапятнанной храбростью, взял в плен сэра Джона Кольвиля из долины, бешеного рыцаря и храброго врага. Но мне это нипочем! Он увидал меня и сдался, так что я могу по справедливости сказать вместе с крючконосым римлянином: пришел, увидел, победил.

          Принц Джон. Это было скорее учтивостью с его стороны, чем вашей заслугой.

          Фальстаф целующого мои ноги. Если вы меня к этому принудите, то клянусь словом дворянина, ваша слава померкнет, как позолоченный медный грош перед моей, и на светлом небе славы я возсияю над вами, как полный месяц, затмевающий звезды, которые в сравнении с ним кажутся булавочными головками. Поэтому воздайте мне должное; доблесть заслуживает превознесения.

          Принц Джон. Твоя доблесть слишком тяжела, чтобы вознестись.

          Фальстаф. Так пусть она возсияет.

          . Твоя доблесть слишком мутна, чтобы сиять.

          Фальстаф. Делайте с ней что угодно, зовите ее как хотите, лишь бы это послужило мне на пользу.

                                        Принц Джон.

                    

                                        Кольвиль.

                                                                                                    Да, милорд.

                                        Принц Джон.

                    Ты, Кольвиль, бунтовщик известный.

          . И его взял в плен известный своей преданностью верноподанный.

                                        Кольвиль.

                    Милорд, такой-же я, как и мои

                    Начальники, приведшие меня.

                    

                    Дороже обошлись вам, чем теперь.

          Фальстаф. Не знаю, за сколько они продали себя. Но ты, добрый человек, отдался мне даром, и я плачу тебе за твою особу благодарностью.

(Возвращается Вестморлэнд).

                                        .

                    Прекращено-ль преследованье?

                                        Вестморлэнд.

                                                                                                                        Да,

                    Бьют отступленье и конец резне.

                                        .

                    Отправьте Кольвиля с его друзьями

                    В Иорк, где их немедленно казнят.

                    Блент, отведите их и стерегите.

(Стража уводит Кольвиля).

                    

                    Я слышал, что отец мой тяжко болен.

                    Пусть наши вести нас опередят.

                    Кузен, отправьтесь, чтоб его утешить;

                    По мере сил мы поспешим вослед.

                                        .

                    Милорд, молю, позвольте мне идти

                    На Глостершир. Когда к двору вернетесь,

                    Замолвите, милорд, в своем докладе

                    Словечко обо мне.

                                        .

                                                                                Фальстаф, прощайте.

                    По своему я должен положенью

                    Вас расхвалить, как вы не заслужили.

(Все, кроме Фальстафа, уходят).

          . Хорошо, если бы у тебя хватило на это ума: это было бы лучше твоего герцогства. Клянусь душой, этот трезвый мальчишка не любит меня, и никто в мире не может заставить его смеяться. Да это и не мудрено: ведь он не пьет вина. Из таких смиренников никогда прока не выйдет. Водянистые напитки слишком охлаждают их кровь, вместе с частым употреблением в пищу рыбы, так что они впадают в какую то мужскую девичью немочь, а когда женятся, то производят на свет только девчонок. Они большей частью дураки и трусы и некоторые из нас тоже были бы таковы, если бы не возбуждали себя горячительными напитками. Хороший херес производит двоякое действие: во-первых, бросается в голову и высушивает в мозгу все скопившиеся в нем пары глупости, тупости и мрачности, делает его быстрым, восприимчивым, изобретательным, полным ярких, пламенных, игривых образов, которые, переходя в горло и рождаясь на языке, становятся метким остроумием. Второе действие хорошого хереса состоит в том, что он греет кров. Она сначала холодная и неподвижная, и печень поэтому бледная, почти белая, что всегда служит доказательством и признаком слабодушия и тупости; но херес разогревает кровь и разгоняет ее изнутри по конечностям. Херес расцвечивает лицо, и оно, как сигнальный огонь, созывает к оружию все остальные силы маленького королевства, и тогда все мелкия жизненные полчища и маленькие духи собираются вокруг своего капитана - сердца, и оно, подзадоренное такой свитой, совершает подвиги храбрости, - и все это от хереса. Так что военное искусство ничто без хереса - херес приводит все в действие; ученость - золотой клад, оберегаемый дьяволом, пока херес не пускает ее в дело. Если принц Генрих храбр, то именно поэтому; холодную кровь, которую он унаследовал от отца, словно тощую, безплодную землю, он разработал, вспахал и удобрил тем, что благородно пил, приняв большой запас плодоносного хереса. Вот почему он такой горячий и храбрый. Еслиб у меня была тысяча сыновей, то первое житейское правило, которое я бы им внушил, было бы отвращение к водянистым напиткам и приверженность к хересу.

(Входит Бардольф).

Ну что, Бардольф?

          . Войско распущено, и все разошлись.

          Фальстаф. Ну, и Бог с ними! Я поеду через Глостершир и там навещу мистера Роберта Пустозвона, эсквайра. Я уже порядком размял его между пальцами, и скоро буду им запечатывать письма. Идем.

(Уходят).

Король Генрих IV. Часть II. Действие четвертое.

Картина Роберта Смирка (Rob. Smirkc). (Малая Бойделевская Га.иерея).

СЦЕНА IV.

Вестминстер. Комната во дворце, называемая Иерусалимом.

Входят и Гемфри Глостер, Варвик и другие.

                                        Король Генрих.

                    Теперь, милорды, если волей божьей

                    

                    Пред нашей дверью истекает кровью,--

                    Мы юношество наше поведем

                    С оружьем освященным к лучшим битвам.

                    Суда готовы, набраны войска

                    

                    Сложилось все согласно нашей воле,

                    Лишь нам самим побольше-б нужно сил.

                    И вот мы медлим здесь, покуда бунт

                    Не покорится под ярмо закона.

                                        .

                    То и другое сбудется и ваше

                    Величество обрадует.

                                        Король Генрих.

                                                                                          Мой сын,

                     Глостер, где ваш старший брат?

                                        Принц Гемфри.

                    Мне кажется, милорд, он на охоту

                    Уехал в Виндзор.

                                        .

                                                                                В чьем сопровожденьи?

                                        Принц Гемфри.

                    Не знаю, государь.

                                        Король Генрих.

                                                                                

                    Принц Томас Кларенс, разве не при нем?

                                        Принц Гемфри.

                    

                                        Кларенс.

                                                                                                              Что угодно

                    Отцу и государю?

                                        Король Генрих.

                                                                                

                    Принц Томас Кларенс, чтобы ты был счастлив.

                    Зачем не с братом ты? Тебя он любит,

                    А ты как будто им пренебрегаешь.

                    Из братьев, Томас, ты ему всех ближе,

                    

                    Когда умру, окажешь прочим братьям

                    Почетную услугу, как посредник

                    Меж ними и величием его.

                    Так не теряй его, не притупляй

                    

                    И вялым отношеньем к воле брата.

                    Себя же не лишай великих выгод

                    Его расположения к тебе.

                    Он милостив, внимательность встречая,

                    

                    И есть рука, открытая, как день,

                    Для милосердия. Но раздраженный

                    Становится он жесток, что кремень,

                    Изменчив, как зима, и непредвиден,

                    

                    Соображайся с настроеньем брата.

                    Его за недостатки пожури

                    Почтительно, в веселую минуту.

                    Когда-же он угрюм, его не трогай.

                    

                    Уходятся от собственных усилий.

                    Все это, Томас, изучи прилежно,

                    И будешь ты оплотом для друзей,

                    И свяжешь золотым кольцом всех братьев,

                    

                    Соединенной с ядом клеветы,

                    Который попадет туда с годами,--

                    Будь этот яд сильней, чем аконит,

                    Мгновеннее, чем порох.

                                        .

                                                                                                    Буду к брату

                    С вниманьем относиться и любовью.

Король Генрих IV. Часть II. Действие четвертое.

ПРИНЦ ГЕНРИХ БЕРЕТ КОРОНУ ОТЦА. (Действие IV, сц. 4).

Картина англ. живописца Дж. Бойделя (Josia Boydell, 1750--1817) (Большая Бойделевская галлерея).

                                        .

                    Зачем не с ним ты в Виндзоре?

                                        Кларенс.

                                                                                                                        Его там нет,

                    Он в Лондоне обедает.

                                        .

                                                                                                    Но с кем?

                    Ты можешь-ли сказать мне это?

                                        Кларенс.

                                                                                                                        С Пойнсом

                    

                                        Король Генрих.

                    На тучной почве сорных трав не счесть.

                    А он - подобье юности моей -

                    Он ими весь порос. И оттого-то

                    

                    Кровавыми слезами плачет сердце,

                    Когда хочу я в образах представить

                    Дни непотребства, времена разгула,

                    Которые вам суждено увидеть,

                    

                    Когда с его упрямого распутства

                    Спадет узда, когда пыль буйной крови

                    Советником его единым станет

                    И руку мотовству подаст богатство,--

                    

                    Опасностям на встречу полетит

                    И гибели грозящей!

                                        Варвик.

                                                                                В опасеньях

                    

                    Принц изучил товарищей своих,

                    Лишь как чужой язык. Чтоб овладеть им,

                    Необходимо видеть и запомнить

                    И самые безстыдные слова.

                    

                    Как вашему величеству известно,

                    Чтоб слов подобных избегать, гнушаясь.

                    Так принц, когда приспеет срок, отринет

                    Своих друзей, как грубые слова,

                    

                    Образчиком иль меркой, чтобы ею

                    Измерить жизнь других: тогда на пользу

                    Ему пойдут и прежния ошибки.

Король Генрих IV. Часть II. Действие четвертое.

КОРОЛЬ ГЕНРИХ В ПРЕДСМЕРТНОМ РАЗГОВОРЕ С ПРИНЦЕМ ГЕНРИХОМ. (Действие IV, сц. 4).

                                        Король Генрих.

                    Нет, пчелы редко покидают падаль,

                    Где мед снесли. Кто это? Вестморлэнд?

(Входит

                                        Вестморлэнд.

                    Привет вам, государь. Пошли вам небо

                    Побольше радостей таких, как весть моя.

                    Принц Джон, ваш сын, целует вашу руку.

                    

                    Познали кару вашего закона.

                    Крамолы меч нигде нам не грозит,

                    Но мирная везде цветет олива.

                    О том, как все происходило, ваше

                    

                    Во всех подробностях.

                                        Король Генрих.

                                                                                                    О, Вестморлэнд,

                    Ты - птица вешняя, и средь зимы

                    

(Входит Гаркурт).

                                        Гаркурт.

                    Пусть небо от врагов избавит ваше

                    

                    Падет, как те, о ком принес я весть.

                    Лорд Бардольф, граф Нортомберлэнд и с ними

                    Солдат английских много и шотландских

                    Разгромлены шерифом из Иоркшира.

                    

                    Содержит, государь, бумага эта.

                                        Король Генрих.

                    Что-ж мне так плохо от вестей столь добрых?

                    Ужель Фортуна в жизни никогда

                    

                    Ужель она все лучшия сказанья

                    Уродливыми пишет письменами?

                    То голод нам пошлет она без пищи,

                    Как это видим на здоровых нищих;

                    

                    Без позыва на пищу, как мы видим

                    На богачах, что средь обилья чахнут.

                    Мне-б радоваться радостным известьям,

                    Но гаснет взор, кружится голова.

                    

(Падает в обморок).

                                        Принц Гемфри.

                                                                                                              Бодритесь, ваше

                    Величество.

                                        .

                                                                      О, мой отец державный!...

                                        Вестморлэнд.

                    Очнитесь, государь, глаза откройте!

                                        Варвик.

                    

                    У короля припадки эти часты.

                    Лишь разступитесь. Воздуха побольше,

                    И он оправится.

                                        Кларенс.

                                                                                

                    Тревог мучительных не вынесть долго.

                    От умственных трудов, забот безсонных

                    Ограда духа так в нем истончилась,

                    Что жизнь через нее сквозит, готова

                    

                                        Принц Гемфри.

                                                                      Меня народ пугает.

                    Толкуют о зачатьях без отцов,

                    О противоестественных рожденьях.

                    

                    Как если-б год перескочил в пути

                    Чрез месяцы уснувшие.

                                        Кларенс.

                                                                                                    В реке

                    

                    Не разделен отливом. Старики -

                    Времен минувших летопись живая -

                    Твердят, что незадолго перед тем,

                    Как Эдуард, наш предок, заболел

                    

Король Генрих IV. Часть II. Действие четвертое.

(Шекспировская галлерея, изданная Пехштом).

                                        Варвик.

                    Потише, принцы. Вот король очнулся.

                                        .

                    Боюсь, его удар погубит этот.

                                        Король Генрих.

                    Прошу, возьмите на руки меня

                    

                    

(Короля уносят в глубину сцены и кладут на постель).

                                                                                          Не шумите,

                    

                    Негромкая и нежная рука

                    

                                        Варвик.

                    

                                        Король Генрих.

                    Корону положите на подушку.

                                        .

                    

                    Он изменился весь.

                                        Варвик.

                                                                                О, тише, тише!

принц Генрих).

                                        Принц Генрих.

                    Кто скажет мне, где герцог Кларенс?

                                        .

                                                                                                                                                      

                    Я здесь и в сильном горе.

                                        Принц Генрих.

                                                                                                              

                    На улице светло, а в доме дождь?

                    

                                        Принц Гемфри.

                                                                      

                                        Принц Генрих.

                    Услышал-ли он радостные вести?

                    

                                        .

                                                            Вестям внимая этим,

                    Он заболел.

                                        Принц Генрих.

                                                            

                    Он без лекарств поправится.

                                        Варвик.

                                                                                                                        Молчите,

                    

                    

                                        Кларенс.

                    Идем в другую комнату.

                                        .

                                                                                                    Угодно-ль,

                    

                                        Принц Генрих.

                    

(Все, кроме принца Генриха, уходят).

                    Зачем лежит здесь на его подушке

                    

                    

                    Забота? Сколько раз безсонной ночью

                    Она пред ним держала двери бденья

                    Распахнутыми настеж? А теперь

                    

                    Не столь здоровым, сладким сном, как тот,

                    Кто, повязавши лоб свой грубой тканью,

                    Всю ночь храпит спокойно. О, величье!

                    

                    

                    Что защищают тело, но и жгут.

                    Вот перышко у врат его дыханья

                    

                    Пушок воздушно-легкий шевелился-б.

                    

                    Твой вправду крепок сон. То - сон, который

                    

                    Уж разлучил английских королей.

                    Мой долг по отношению к тебе -

                    

                    

                    Природная любовь и нежность сына.

                    Твой долг, по отношению ко мне,

                    Отдать мне королевскую корону,

                    

                    Теперь я непосредственно владею.

                    Вот где ей быть.

(Надевает корону себе на голову).

                                                                      

                    

                    Вместившая в себе всю крепость мира,--

                    Насильно у меня не вырвет этой

                    

                    Но тот венец, что раздобыл ты сам,

                    

(Уходит).

                                        .

                    О Варвик, Кларенс, Глочестер!

(Входит

                                        Кларенс.

                                                                                                                        Король

                    Изволил звать нас?

                                        .

                                                                                          Как здоровье ваше?

                    Что вашему величеству угодно?

                                        Король Генрих.

                    

                    

                                        Кларенс.

                                                                                Мы, государь,

                    

                    При вас сидеть хотел он.

                                        .

                                                                                                              Принц Уэльский?

                    

                    Здесь нет его.

                                        Варвик.

                                                                      

                                        .

                    Но не чрез комнату, где были мы.

                                        Король Генрих.

                    Корона где? Кто взял ее с подушки?

                                        .

                    Она лежала тут, когда мы вышли.

                                        Король Генрих.

                    То принц, должно быть. Разыщите принца.

                    

                    

                    И, пожурив, сюда пришлите принца.

(Варвик уходит).

                    

                    Болезни доканать меня. Смотрите,

                    

                    Как быстро извращается природа,

                    

                    Вот для чего, безумные отцы,

                    Тревогой вы свой сон обременяли,

                    

                    

                    Похищенного золота чужого.

                    Вот для чего вы сыновей учили

                    Искусствам и военным упражненьям.

                    

                    Их сладкий сок, мы, рот набивши медом

                    И светлым воском бедра нагрузив,

                    Летим в свой улей и, подобно пчелам,

                    

                    

                    Отцу перед кончиной. (Возвращается Варвик).

                                                                                          

                    Кто уж не в силах ждать, пока болезнь -

                    

                                        Варвик.

                    

                    Я принца, обливавшого лицо

                    Прекрасное столь нежными слезами,

                    

                    

                    Росой очей. Вот он, сюда идет.

                                        Король Генрих.

                    Зачем-же он корону взял отсюда?

принц Генрих).

                    Смотрите, он идет. Приблизься, Гарри.

                    Уйдите все. Оставьте нас одних.

                                        .

                    Не думал я ваш голос вновь услышать.

                                        Король Генрих.

                    

                    Твое желанье. Зажился на свете

                    

                    Но неужели так изголодался

                    

                    Что поспешил облечься в знаки власти.

                    Пред тем как час созрел? Безумна юность.

                    

                    

                    Поддерживает от паденья тучку

                    Моей минувшей власти, что ей вскоре

                    Поникнуть суждено. Мой день померк.

                    

                    Чрез несколько часов твоим-бы стало.

                    Пред смертью ты как-бы скрепил печатью

                    Мои все подозренья. Жизнь твоя

                    

                    

                    Чтоб умер я, вполне в том убежденный.

                    Таил ты в мыслях тысячу кинжалов,

                    

                    Чтоб пол-часа убить отцовской жизни.

                    

                    Коль так, ступай, сам вырой мне могилу,

                    

                    Не смерть мою, - твое коронованье.

                    Из слез, что оросят мой гроб, свари

                    

                    

                    Отдай червям того, кто дал тебе

                    Дыханье. Отмени мои указы,

                    Смести моих сановников. Не время

                    

                    Вступил на трон! Тщеславье, ободрись!

                    Сокройся, королевское величье!

                    Прочь, мудрые советники! Отныне

                    

                    

                    Теперь, соседи, вы от всех отбросов

                    Очиститесь. Имеются-ль у вас

                    

                    Всю ночь гуляют, грабят, убивают,

                    

                    Старинные на новый лад? Утешьтесь,

                    

                    Тройное зло их Англия прикроет

                    Двойною позолотой. Должность, силу

                    

                    

                    С распутства, укрощенного с трудом,

                    И злобный пес зубами вновь вопьется

                    В тела невинных. О, мой бедный край,

                    

                    Уж если власть моя не сберегла

                    Тебя от безпорядка, что-же будет,

                    Коль безпорядок овладеет властью?

                    

                    

                                        Принц Генрих (преклоняя колени).

                    

                    Помехой влажной не были для слов,

                    

                    И милый мне, и не дал вашей скорби

                    

                    Вот ваш венец, и пусть его надолго

                    Хранит для вас Тот, чей венец - безсмертье.

                    

                    

                    С земли не встану, где лежу, простертый,

                    Послушный чувству верности и долга.

                    Известно Богу одному, как сердце

                    

                    Войдя сюда, застал вас без дыханья.

                    Коль притворяюсь, пусть средь буйной жизни

                    Теперь умру, чтоб свет, доверья чуждый,

                    

                    

                    Войдя сюда и вас сочтя умершим,

                    Чуть не умерши сам при этой мысли,

                    

                    Я речь повел и так ее корил:

                    "Заботы, неразлучные с тобою,

                    Пожрали тело моего отца.

                    

                    Я наихудшим золотом зову.

                    Другое, хоть достоинством пониже,

                    

                    

                    Ты-ж, первая по качеству и славе,

                    Того убила, кто тебя носил".

                    Так, государь, твердя слова укора,

                    

                    Чтоб с нею - с супостатом, на моих

                    Глазах убившим моего отца -

                    Затеять бой, как истинный наследник.

                    

                    

                    Раздула в мыслях, если дух мятежный

                    Иль суетный во мне на встречу ей

                    

                    Пусть вечно Бог ее далеко держит

                    

                    В беднейшого вассала, кто колени

                    

                                        Король Генрих.

                    О, сын мой! Бог внушил тебе желанье

                    

                    

                    Приблизься, Гарри, сядь у изголовья

                    И выслушай последний мой совет,

                    Который, верю, дать еще я в силах.

                    

                    Окольными путями и кривыми

                    Я раздобыл корону эту. Мне-же

                    Известно хорошо, как безпокойно

                    

                    

                    Средь общого признанья и покоя.

                    Все темное, что связано с её

                    

                    Но мне она казалась знаком власти,

                    

                    От многих в жизни мог укор я слышать,

                    

                    И это каждый день рождало распри

                    Кровавые, терзая мнимый мир.

                    

                    

                    Мое все царствованье было драмой,

                    Раздоры - содержанием её.

                    Моя-же смерть меняет все. Что было

                    

                    К тебе с названьем боле благородным:

                    Ты свой венец в наследство получил.

                    И все таки, хотя стоишь ты тверже,

                    

                    

                    Кого и ты назвать друзьями должен,

                    Лишились так еще недавно грозных

                    

                    Они мне помогли достигнуть власти,

                    

                    Меня низвергнет. Чтоб беды избегнуть,

                    

                    Вести в святую землю, чтобы праздность

                    И долгий отдых не дали им слишком

                    

                    

                    О том, чтоб занимать войною внешней

                    Их шаткие умы. Трудясь в чужбине,

                    Они забудут о своем былом.

                    

                    Дыханья нет. Изсякла сила речи.

                    Прости, Господь, мой путь, к венцу приведший,

                    Пусть долгий мир сменит раздор прошедший.

                                        .

                    

                    И мне вручили. Спорам всем конец.

                    Пусть ополчится мир. Со всей вселенной

                    

(Входят и другие).

                                        .

                    Смотри, смотри, идет мой Джон Ланкастрский.

                                        Принц Джон.

                    

                                        .

                    Ты, Джон, с собой приносишь мир и счастье.

                    Здоровье-же, увы, на крыльях юных

                    Умчалось и покинуло меня,

                    

                    Покончил я с заботами земли.

                    Лорд Варвик здесь?

                                        Принц Генрих.

                                                                                          

                                        .

                                                                                                                                            Тот покой,

                    Где мне впервые сделалося дурно,

                    

                                        Варвик.

                    

                                        Король Генрих.

                    

                    Давно тому назад мне предсказали,

                    Что я окончу дни в Иерусалиме.

                    

                    

                    В Иерусалиме Гарри кончит дни.

(Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница