Генрих IV (вариант 1, часть первая).
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА I

Постоялый двор в Рочестере.

Входит извозчик; в руках у него фонарь.

1-й извозчик

Эй, кто там?... Хочу быть повешенным, если теперь нет уже четырех часов утра: Медведица как раз над новой трубой светит, а лошадь моя до сих пор не навьючена. Эй, конюх!

Конюх (за сценой)

Иду, иду!

1-й извозчик

Пожалуйста, Том, выколоти седло на Кете, да положи под луку клочок шерсти, а то бедное животное беспрестанно себе загривок в кровь растирает.

Входит другой извозчик.

2-й извозчик

Ну, их всех к черту! - Горох и бобы у них совсем подмоченные, а от этого, - известно, - в бедной скотине черви заводятся. Тут в доме всё вверх дном идет с тех пор, как умер конюх Робин.

1-й извозчик

Да, бедный малый ни одного дня покоя не знал с тех пор, как овес вздорожал. Это-то и свело его в могилу.

2-й извозчик

А насчет блох, то, кажется, на всей Лондонской дороге сквернее этого постоялого двора не найдешь. Всё тело у меня в пятнах, как у линя.

1-й извозчик

Что линь?! - Святой литургией клянусь, что ни одного короля христианского царства блохи не кусали так, как сегодня меня после первых петухов.

А все оттого, что они горшка под кровать не ставят; поневоле приходится облегчаться в камин, а от мочи блохи, словно гольцы, плодятся.

1-й извозчик

Эй, конюх! Иди сюда, висельник! - Иди же, говорят тебе!

2-й извозчик

У меня с собою окорок ветчины да два корня инбиря; их, - шутка сказать, - надо в самый Черинг-Крос доставить.

1-й извозчик

Ах, черт возьми! индюшки-то у меня в корзинах совсем с голоду околевают!... Эй, ты, конюх! - напади на тебя язва моровая! - неужто у тебя во лбу глаз нет?... Не слышишь ты, что ли? Будь я подлец, если разбить тебе башку не такое же милое дело, как выпивка!... Что ж ты не идешь, висельник? Совести, видно, в тебе ни на волос нет!

Входит Гэдсхил.

Гэдсхил (извозчику)

Не знаешь ли, который теперь час?

1-й извозчик

Часа два, я думаю, будет.

Гэдсхил

Одолжи мне на минутку фонарь. Мне надо на своего мерина взглянуть. Он там, на конюшне, стоит.

1-й извозчик

Как бы не так! Знаю я штуку, которая двух таких-то стоит.

Гэдсхил (другому извозчику)

Ну, одолжи, пожалуйста, хоть ты.

2-й извозчик

Гэдсхил

К какому времени думаешь ты быть в Лондоне?

2-й извозчик

Будь покоен: приеду я туда достаточно рано, чтобы еще при свечах спать лечь: за это я могу поручиться... Пойдем, сосед Могс, надо господ будить... Они все вместе ехать хотят, потому что поклажи у них много.

Извозчики уходят.

Гэдсхил

Эй, кто там есть?

Слуга (за сценой)

Сейчас-сейчас, как говорит некий грабитель на большой дороге.

Гэдсхил

Почему же именно грабитель на большой дороге, а не трактирный слуга? Между нами вся разница заключается в том разве, что одного можно назвать учредителем, а другого исполнителем. Вашей братии принадлежит план действия, которое исполняют другие.

Входит трактирный слуга.

Слуга

Здравствуйте, мистер Гэдсхил. То, что я говорил вам вчера вечером, справедливо и сегодня. Какой-то землевладелец из Кентских степей привез с собою триста марок золотом. Я сам слышал, как он за ужином рассказывал об этом одному из своих спутников, служащему, должно быть, в счетной палате; у этого тоже с собою пропасть, Бог знает какой, поклажи. Они уже проснулись и спрашивают масла и яиц... Они скоро отправятся в дорогу.

Гэдсхил

Ну, ручаюсь тебе головой, что на этой дороге им не миновать чертовых прислужников.

Слуга

На что мне твоя голова? Береги ее лучше для палача. Ведь, я знаю: ты искренно поклоняешься старому Нику... {"Старый Ник" - простонародное название дьявола.} то есть, насколько способен к преклонению человек, ни во что не верующий.

Гэдсхил

Что ты мне про палача толкуешь?... Повесить меня не легко, а если это когда-нибудь и случится, то повесят не одного, а в компании со ста- рым сэром Джоном... ну, а его никак нельзя назвать легковесным. Ты словно не знаешь, что есть еще и другие Троянцы, которые, забавы ради, делают честь нашему ремеслу. Начни кто-нибудь поближе присматриваться к нашим делам, эти Троянцы тотчас же всё уладят для того, чтобы оградить самих же себя... Я действую за одно не с голью перекатною, не с шестипенсовыми убийцами, наносящими удары дубинами, не с полоумными, усатыми и багроворожими пьяницами, а с людьми, любящими тишину, людьми высокорожденными, с бургомистрами и крупными собственниками, с людьми содержанными, всегда более расположенными наносить удар, чем разговаривать, разговаривать, чем пить, а пить, чем молиться. А, впрочем, я вздор говорю... Это не совсем так: они поминутно возносят молитвы к своей заступнице - общественной казне... или они менее молятся ей, чем ее обирают... Они выезжают на ней, даже топчат ее ногами, как старую обувь.

Слуга

Как! для них общественная казна то же, что старая обувь? Но выдержит ли эта обувь ту грязь, в которой они тончатся?

Конечно, выдержит: ведь ее постоянно чистит само правосудие. Мы грабим с такой же безопасностью, как будто у нас в кармане есть папоротниковый цветок, делающий нас невидимыми.

Слуга

А мне кажется, что вы невидимы, скорее, благодаря темноте, чем папоротникову цвету.

Гэдсхил

Давай сюда руку! Ты получишь часть нашей добычи. Говорю тебе это, как честный человек.

Слуга

Нет, лучше обещайте мне это не как честный человек, а как поддельный разбойник.

Гэдсхил

Ну, будет! Слово homo одинаково принадлежит всем людям без исключения. Скажи конюху, чтобы он седлал моего мерина, стоящего в конюшне. Прощай пока, грязный плут. (Уходят.)

СЦЕНА II

Большая дорога близ Гэдсхила.

Входят принц Генрих и Пойнс; Бардольф и Пето стоят вдали.

Xотспер

Пойдемте, спрячемся поскорей! Я увел лошадь у Фальстафа, и его теперь коробит от злости, словно накрахмаленный бархат.

Принц Генрих

Пожалуй, спрячемся. (Прячется за кусты; входит Фальстаф.)

Фальстаф

Принц, Пойнс! Висельник Пойнс!

Принц Генрих (выходя из-за кустов)

Молчи, ожиревшая печень! Из-за чего поднимаешь ты такой крик?

Фальстаф

Принц Генрих

Он отправился на вершину пригорка. Я сейчас позову его. (Прячется.)

Фальстаф

Ну, то, что я постоянно занимаюсь грабежом в сообществе с этим вором, до добра меня не доведет. Негодяй увел мою лошадь, и черт знает, куда он ее привязал!.. Пройди я пешком еще хоть четыре шага, у меня непременно захватит дух... Как бы там ни было, а я могу надеяться умереть собственною своею смертью, если избегну виселицы за то, что убью этого мошенника... Вот уже целых двадцать два года, как я ежечасно, ежеминутно даю клятвы не вступать с ним более в компанию, а все-таки вступаю, словно околдованный... Будь я повешен, если он, негодяй, не опоил меня приворотным зельем! Чем иным мог он так сильно привязать меня к себе?... Да, я опоен зельем; это верно!.. Пойнс!.. Хел!.. Напади на обоих вас язва моровая!.. Бардольф! Пето! Умри я с голоду, если ступлю хоть один шаг далее... Гораздо лучше бросить этих негодяев и сделаться порядочным человеком. Будь я самым последним холопом, когда-либо пережевывавшим зубами пищу, если это неправда! Каких-нибудь восемь ярдов, которые я должен пройти пешком, для меня то же, что для другого целых семьдесят миль... а это им, бессердечным моим мерзавцам-спутникам, к несчастию, слишком хорошо известно!... Черт с ним - с этим проклятым ремеслом, если сами грабители не могут честно поступать друг с другом. (Свистит). Фью-ю-ю! Эх, напади на вас язва моровая!... Отдайте мне мою лошадь, мошенники! Отдайте мне ее или будьте повешены! (За сценой раздается свист.)

Принц Генрих (выходя из-за кустов)

Тише, ты, жирная требуха! Ложись и, припав ухом к земле, постарайся, если можешь, расслышать, едут ли наши путешественники?

Фальстаф

Положим, лечь-то я лягу, но у вас-то есть ли рычаги, чтоб поднять и снова поставить меня на ноги? Сам я - черт возьми! - не стану так утруждать свое тело, даже за все то золото, которое хранится в мошне у твоего отца... Что за охота вам припала поднимать меня на смех?

Принц Генрих

Врешь! никто тебя ни на что не поднимает; тебя, напротив, только спустили с лошади.

Фальстаф

Пожалуйста, милейший мой принц Хел, добрейший сын нашего короля, помоги мне отыскать лошадь!

Принц Генрих

Ах, ты, мошенник! Конюх я твой, что ли?

Фальстаф

Удавись на собственной той подвязке, которую ты носишь в качестве наследника престола. Если я попадусь, то несдобровать и тебе... Пусть кружка с хересом послужит мне отравой, если на всех вас не сложат пасквильных песен и не станут распевать их на всех перекрестах, положив на самую непристойную музыку. Я терпеть не могу, если шутка заходит так далеко... особливо пешком.

Входит Гэдсхил.

Гэдсхил

Стой!

Фальстаф

Пойнс

А! это наш легавый пес; я узнаю его по лаю.

Выходит из-за кустов с Бардольфом и Пето.

Бардольф

Что нового?

Гэдсхил

Становитесь на места... Скорее становитесь! Надевайте маски... Королевские деньги спускаются с горы по пути в королевскую казну.

Фальстаф

Врешь ты, мошенник: они на пути в королевскую харчевню.

Гэдсхил

Денег столько, что ими нас всех можно озолотить.

Фальстаф

Не озолотить ими, а повесить за них.

Принц Генрих

Вы четверо остановите их на середине ущелья, а я и Нэд Пойнс станем еще немного пониже. Если они уйдут от вас, то попадут в руки к нам.

Пето

А много их?

Гэдсхил

Человек восемь или десять.

Фальстаф

Ну, если так, пожалуй, они еще нас ограбят!

Какой трусишка этот старый Сэр Джон Понч.

Фальстаф

Я не дед твой, не Джон Гаунт, прозванный сухарем - это верно; но из этого еще не следует, Хел, что бы я был трусишкой.

Принц Генрих

Ну, это докажет нам само дело.

Пойнс

Друг мой Джэк! лошадь твоя стоит за изгородью; ты найдешь ее там, когда она тебе понадобится... Теперь же пока - до свидания, и держись крепче.

Фальстаф

Так и треснул бы его, если бы за это даже виселица угрожала.

Принц Генрих (тихо, Пойнсу)

Нэд, где наше платье для переодеванья?

Пойнс (тоже тихо)

Тут, недалеко... Идите за мною. (Уходит вместе с принцем).

Фальстаф

Теперь, господа, я говорю: "Как у каждого, даже самого счастливого человека есть свои заботы, так и у каждого человека, вообще, есть свои обязанности. За дело ж, господа, за дело!"

Появляются путешественники.

1-й путешественник

Слезай, сосед! Слуга сведет коней с пригорка; мы же пойдем пешком, чтоб ноги поразмялись.

Фальстаф, Гэдсхил и другие

Стой!

2-й путешественник

Фальстаф

Колите, рубите этих подлых плутов! Перережьте им горло!.. Ах, ублюдки гусениц! обжоры, откормленные ветчиной! они ненавидят нас, людей молодых!.. Валите их на землю и обирайте догола!

1-й путешественник

Теперь и мы сами, и наши семьи разорены в конец!

Фальстаф

На виселицу бы вас, толстопузых обжор! Кричите, что разорены!.. Нет, жирные скряги, это не так! - и жаль, что все ваши сундуки не с вами!.. Вперед, свиные туши, вперед! Ах, вы, бездельники, поймите, что и молодежи тоже жить надо... Вы, присяжные судьи, не так ли? - ну, вот мы вас теперь и рассудим. (Грабители удаляются, увлекая за собой путешественников. Принц Генрих и Пойнс возвращаются.)

Принц Генрих

Мошенники одолели честных людей. Теперь, если бы нам с тобой удалось обобрать грабителей и благополучно вернуться в Лондон, то на целую бы неделю хватило материала для разговоров; для смеха - на целый месяц, а для шуток - на целый век.

Пойнс

Посторонитесь: они идут сюда. (Прячутся.)

Четверо грабителей возвращаются.

Фальстаф

Идите, господа! разделим добычу, а потом тотчас же, еще до рассвета - на коней! Если принц и Пойнс - не два отчаяннейших труса, то на земле нет справедливости... У Нэда же воровских способностей не более, чем у дикой утки.

Когда грабители собрались делиться, принц бросается на них.

Принц Генрих

Отдавайте деньги!

Пойнс

Злодеи! (После двух-трех ударов Фальстаф, а за ним Бардольф, Пето и Гэдсхил убегают, оставив на месте добычу).

Принц Генрих

Не дорого нам стоила добыча.
Теперь же на коней и веселее
И до того от страха одурели,
Что подойти друг к другу не дерзают,
Товарищей за стражу принимая,
А Фальстаф наш потеет, словно в бане,
И на ходу так почву удобряет,
Что стало б жаль его, когда бы не был
Он так смешон... Скорее ж в путь!

Пойнс

А как он громко орал! (Уходят).

СЦЕНА III

Комната в замке Цоркуорт.

Входит Xотспер, читая письмо.

Xотспер

"Что касается лично меня, милорд, то, принимая во внимание всю любовь мою к вашему дому, я был бы очень рад возможности быть теперь с вами"... Он "был бы очень рад"... но, если так, почему же нет его здесь?.. "Принимая во внимание всю любовь мою к вашему дому"... Из этого я вижу, что собственные житницы ему несравненно милее нашего дома... Посмотрим, что дальше?.. "Затеянное вами предприятие крайне опасно"... В этом нет никакого сомнения, но, ведь, не только простудиться, а есть и спать тоже опасно!.. Тем не менее, я все-таки скажу тебе, лорд-глупец, что с той крапивы, имя которой - опасность, мы сорвем чудный цветок, зовущийся безопасностью... "Затеваемое вами предприятие крайне опасно: друзья, поименованные вами, далеко не надежны; время самое неподходящее, да и весь план ваш слишком легковесен, чтобы преодолеть такое сильное сопротивление"... А! вот что ты говоришь! Ну, так я тебе на это отвечу, что ты дурак, трус, неуч, да еще вдобавок и лжец... Что за пустая башка!.. Могу, чем угодно, поклясться, что едва ли когда существовал такой великолепный план, как наш. Друзья - все люди верные, и на них положиться можно, - следовательно, если план хорош, а друзья люди верные, то и надежд впереди тьма... Да, план отличный и друзья тоже люди отличные... Что же за ледяной мозг у этого негодяя?.. Сам архиепископ Йоркский одобряет как сам план, так и дальнейший ход предприятия... Будь - черт возьми! - теперь этот негодяй около меня, я разбил бы ему череп одним ударом веера его жены... Разве отец мой, дядя и я сам - не участвуем в предприятии? А лорд Эдмонд Мортимер, а архиепископ Йоркский? Разве у меня нет письменного обещания, что девятого числа будущего месяца они присоединятся к нам во всеоружии всех своих сил? и разве некоторые из них уже не на пути? Что за нехристь, что за нечестивец!.. Только одного от него и можно ждать, а именно, что, движимый искренним страхом и непобедимою трусостью, он отправится к королю и откроет ему весь наш замысел. Я готов изрубить себя на куски за то, что этой крынке со снятым молоком предложил участвовать в таком почетном предприятии... Но черт с ним! Пусть все передает королю! Мы теперь к этому подготовлены, и я нынешнюю же ночь отправлюсь в путь.

Входит леди Перси.

Ну, Кэт, прощай! - я нынче ж уезжаю.

Леди Перси

О, милый мой, зачем ты всё один?
За что, скажи, все эти две недели
Не захотел супружеского ложа
Что у тебя веселость отнимает
И аппетит, и мирный сон? Что значит,
Что вечно взор ты в землю устремляешь
И часто так ты вздрагиваешь, если
Наедине с собою остаешься?
Куда исчез румянец свежий твой
И те права, что на тебя имеет
Твоя жена; и радости ее,
Скажи, зачем ты забываешь ради
Угрюмых дум и ненавистной грусти?
Не раз, когда тобой овладевала
Минутная дремота, я слыхала,
Как с уст твоих воинственные речи
Срывались; как горячего коня
Ты понукал и восклицал: "Смелее,
Смелей вперед!" иль поминал о битвах,
О вылазках, окопах и палатках,
О брустверах, бойницах, частоколах,
О пушках и лафетах, о границах,
О раненых, убитых и о прочих
Подробностях отчаянного боя...
Был до того твой мозг войною занят,
И мысль о ней так сильно утомляла
Тебя во сне, что крупные росинки
На лбу твоем нередко появлялись,
Как пузыри на плещущей волне;
Лицо порой меняло выраженье,
А грудь совсем дышать переставала,
Как в тягостной тревоге ожиданья
Иль как в пылу внезапного порыва.
Скажи же мне, что это предвещает?
Есть у тебя гнетущая забота?
О, если так, скажи мне все! - иначе
Меня совсем, совсем не любишь ты.

Хотспер

Эй, кто-нибудь!

Входит слуга.

С поклажей Джильз уехал,

Слуга

Милорд, уж больше часа
Уехал он.

Хотспер

  Ну, а коня мне Батлер
От шерифа привел?

Слуга

Сию минуту
Он с лошадью оттуда возвратился.

Хотспер

Какая же она: буланой масти
И корноухая?

Слуга

Милорд, так точно.

Хотспер

Буланый конь мне будет троном. Скоро
Я на него вскочу и - в путь-дорогу.
Скажи, чтоб в парк его привел мне Батлер.

Слуга уходит.

Леди Перси

О, выслушай меня!

Хотспер

Бесценная миледи?

Леди Перси

Властелин мой,
Скажи мне, что влечет тебя отсюда
И как же ты поедешь?

Хотспер

О, конечно,
На лошади, миледи, не иначе.

Леди Перси

О, голова безумная мартышки,
У лисицы причуд едва ли столько,
Как у тебя... но то, зачем ты едешь,
Я знать должна и верно все узнаю!
Боюсь я, уж не брат ли мой, желая
Вернуть свои права, зовет тебя
Руководить безумным предприятьем?
Но ежели пойдешь ты...

Хотспер

Ох, устанешь.

Леди Перси

Не время
Теперь играть словами. Отвечай же
Мне на вопрос ты прямо, иль мизинец
Тебе, клянусь, с досады я сломаю!

Хотспер

Ну, перестань... довольно, баловница!
Люблю ли я тебя? - О, нет, нисколько,
И до тебя мне дела нет! Не время
Нам в куколки играть и целоваться:
Носы в крови, разбитые короны -
Вот, что для нас теперь имеет ценность...
Скорей коня!.. Что ты сказала, Кэт?
Чего еще ты хочешь?

Леди Перси

Так не любишь
Нисколько ты меня? Совсем не любишь?
И не люби! Сама любить не стану
Тогда, когда не любишь ты меня!..
Что ж, говори: ты шутишь или нет?

Хотспер

Пойдем... Взглянуть не хочешь ли, как вспрыгну
Я на коня? Когда ж сидеть я буду
На нем, тогда дам клятву, что безмерно
Люблю тебя... Но помни, Кэт, что больше
Я не хочу, чтоб мне надоедали
Расспросами: куда, зачем я еду?
Пожалуйста ж, без всяких рассуждений
Пойми одно, что долг велит мне ехать,
И нынче ж ты расстанешься со мною.
Я знаю, ты благоразумна, впрочем,
Не больше, как супруга Генри Перси;
Ты и верна, но женщина ты все же,
И тайны, как никто, хранить умеешь,
А потому, конечно, уж не станешь
Болтать о том, чего совсем не знаешь:
На столько-то я, Кэт, в тебе уверен.

Леди Перси

Хотспер

Да, ни на волос не больше;
Но знай одно: где б ни был я, там будешь
Со мной и ты. Я нынче уезжаю,
А завтра ты. Моим распоряженьем
Довольна ль ты?

Леди Перси

Придется поневоле
Довольной быть, когда нельзя иначе.

(Уходят.)

СЦЕНА IV

Таверна "Свиная Голова" в Истчипе.

Принц Генрих, потом Пойнс.

Принц Генрих

Пожалуйста, Нэд, выйди из этой грязной комнаты и помоги мне хоть немного посмеяться.

Пойнс (выходя)

Где ты был, Хел?

Принц Генрих

Я был в компании трех или четырех ослов среди шести или восьми десятков бочек. Там дошел я до последней степени приниженности и побратался с тремя низшими прислужниками харчевни, называя их христианским именами: одного - Томом, другого - Диком, третьего - Фрэнсисом... Они же клялись своим спасеньем, что, - хоть я и считаюсь до сих пор только принцем Уэльским, - но на самом деле я король по утонченности своих манер. Утверждают они, что я не такой спесивый глупец, как, например, Фальстаф, а, напротив, настоящий коринфянин, парень бойкий и к тому же добрый малый. Да, клянусь самим Богом, они так-таки меня прямо в глаза и называют. Говорят, когда я буду настоящим королем Англии, все кутилы Истчипа пойдут за меня в огонь и в воду. Напиться до беспамятства на их языке называется "умереть румяным", а если захочешь перевести дух, не выпив кружки залпом, они кричат: "Нет, так не водится: опоражнивай до дна!" Словом, я в каких-нибудь четверть часа сделал такие успехи, что теперь всю жизнь могу пьянствовать с любым медником, не переставая изъясняться на его же наречии. Говорю тебе, Нэд: - ты много потерял, не участвуя в таком почтенном деле. Но, милый мой, чтобы подсластить и без того уже сладкое имя "Нэд" - вот тебе на целый пенни сахару; его мне сию минуту сунул в руку один из младших прислужников таверны, во всю жизнь не сказавший по-английски ни одного слова, кроме: "Восемь шиллингов и шесть пенсов, сэр!" или: "Пожалуйте, сэр, милости просим!" добавляя: "Вам угодно, ради первой четвери луны, выкушать подслащенного винца? Сейчас, сейчас!"... или что-нибудь в этом роде. Однако, Нэд, чтобы как-нибудь убить время до прихода Фальстафа, уйди, пожалуйста, в одну из соседних комнат, а я здесь стану расспрашивать младшего слугу, чего ради он дал мне кусок сахару? ты же поминутно кричи: "Фрэнсис!" - так что все ответы его мне будут состоять из одного беспрерывно повторяемого слова: "Сейчас, сейчас!"... Ступай в другую комнату и сам сообразишь, что надо делать.

Пойнс (из другой комнаты)

Фрэнсис!

Принц Генрих (в дверях)

Так, так, отлично!

Пойнс (за сценой)

Фрэнсис!

Фрэнсис

Сейчас, сейчас, сэр!.. Загляни-ка в Гранатовое яблоко, Ральф.

Принц Генрих

Иди сюда, Фрэнсис.

Фрэнсис

Что прикажете, милорд?

Принц Генрих

Долго еще осталось служить тебе здесь, Фрэнсис?

Фрэнсис

Осталось пять лет... Столько же...

Пойнс (за сценой)

Фрэнсис!

Фрэнсис

Принц Генрих

Да, немало еще времени придется тебе греметь оловянной посудой. Послушай, - однако, хватит ли у тебя смелости разыграть труса относительно твоего договора с хозяином и убежать, показав ему пару великолепных пяток?

Фрэнсис

О, милорд, я готов поклясться всеми библиями, какие только есть в Англии, что в сердце у меня хватило бы...

Пойнс (за сценой)

Фрэнсис!

Принц Генрих

Который тебе год, Фрэнсис?

Фрэнсис

Дайте припомнить хорошенько... Вот когда придет Михайлов день, мне сравняется....

Пойнс

Фрэнсис!

Фрэнсис

Сейчас, сэр, сейчас!.. Милорд, я сию минуту вернусь.

Принц Генрих

Нет, Фрэнсис, послушай: тот кусок сахара, что ты дал мне, стоит ведь не более одного пенни? Не так ли?

Фрэнсис

Боже мой, сэр! очень был бы рад, если бы он стоил хоть два.

Принц Генрих

Я тебе за это тысячу фунтов дам... да, как только попросишь, так их и получишь.

Пойнс

Фрэнсис

Сейчас, сэр, сейчас!

Принц Генрих

Хоть сейчас проси, Фрэнсис... Или нет, не сегодня, Фрэнсис... а завтра, Фрэнсис, или, Фрэнсис, - в четверг... словом, когда захочешь... Только, Фрэнсис...

Фрэнсис

Что прикажете, милорд?

Принц Генрих

Согласишься ли ты обокрасть одного человека? На нем кожаная куртка с хрустальными пуговицами; обстрижен он под гребенку; на пальце у него агатовый перстень, на ногах - темно-красные чулки, на языке - слащавые речи, а через плечо - испанская сумка.

Фрэнсис

О Боже! что хотите вы этим сказать, сэр?

Принц Генрих

Вижу я, что ты только на то и годен, чтобы разносить подмешанное сладкое вино... но берегись, Фрэнсис! - белый холщовый кафтан твой когда-нибудь да запачкается... в Берберии же это обходится не так дорого...

Фрэнсис

Что именно, сэр?

Пойнс

Фрэнсис!

Принц Генрих

Иди же, олух! разве не слышишь, что тебя зовут? (Пойнс и Принц Генрих оба начинают разом звать Фрэнсиса; слуга совсем растеряйся, не зная, на чей зов идти. Появляется погребщик).

Погребщик

Что же ты тут стоишь, как истукан? Не слышишь разве, что тебя зовут? Беги скорей и узнай, что требуют гости в той комнате. (Фрэнсис уходит). Милорд, старик сэр Джон с полдюжиной приятелей стучится в дверь. Прикажете впустить их?

Пусть подождут немного; потом ты их впустишь. (Погребщик уходит). Пойнс!

Пойнс (возвращаясь)

Сию минуту, сию минуту, принц.

Принц Генрих

Слушай, друг! Фальстаф с полдюжиной других ждет у дверей. Вот теперь-то мы позабавимся.

Пойнс

Да, позабавимся, как кузнечики... Скажите, однако, какое коварное удовольствие доставила вам шутка с шинкарем? Чем кончилось дело?

Принц Генрих

Я теперь готов на всякие шутки, то есть на то, что считается шутками со времен праотца Адама до настоящего полуночного часа. Который час, Фрэнсис?

Фрэнсис (за сценой)

Сейчас, сэр, сейчас!

Принц Генрих

Странно, как подумаешь, что у этого человека запас слов менее, чем у попугая, между тем как он тоже, ведь, рожден от женщины. Все его дело ограничивается вечной беготней сверху вниз и обратно - снизу вверх; все красноречие - итогом подведенного счета... Шутливое настроение мое не достигло, однако, таких размеров, как у Перси, то есть у северянина Хотспера, который, убив шесть или семь дюжин шотландцев и умыв потом руки, говорит за завтраком жене: "Не по душе мне такая мирная жизнь; мне нужна работа!" - "Кроткий мой, Гарри, спрашивает жена, - сколько человек убил ты сегодня?" - "Напоить мою буланую лошадь!" - кричит он в ответ жене, а потом с час спустя добавляет: "Пустяки! всего человек четырнадцать, не больше... Сущая безделица!.." Пожалуйста, впусти теперь Фальстафа; я из себя разыграю Хотспера, а этот проклятый кабак пусть изображает Леди Мортимер, супругу Перси. "Rivo" {Здесь: потекло (лат.).}, как говорят пьяницы... Зови же сюда этот кусок сала, зови эту свиную тушу.

Входят Фальстаф, Гэдсхил, Бардольф и Пето; за ними - Фрэнсис с вином.

Пойнс

Добро пожаловать, Джек! где ты пропадал все это время?

Фальстаф

"Черт бы побрал всех трусов и воздал им по делам их", говорю я и затем добавляю: "Аминь!". Эй, малый, дай мне кружку хереса! Чем вести такую проклятую жизнь, я скорее готов чулки вязать, штопать их и топтать ногами!... Да, черт возьми всех трусов... Дай же мне кружку хереса, мерзавец! Неужто на земле нет более добродетели? (Пьет.)

Принц Генрих

Видал ты когда-нибудь, как Феб ласкает горшок с маслом, и само мягкосердечное масло так и тает от умиления при ласковом прикосновении солнечного хвоста? Если не видал, то взгляни вот на эту смесь.

Фальстаф

путем, бедный старик Джон; умри, если хочешь, и пусть меня считают не более, как выпотрошенной селедкой, если мужество, настоящее мужество не исчезло с лица земли! Во всей Англии осталось не более трех хороших людей, не попавших на виселицу, да и то один из них ожирел и начинает стариться... Помоги им, Господи... Нет, - говорю я, - свет стал никуда не годен! Жаль мне, что я не ткач, стал бы я распевать псалмы или что-нибудь другое... а теперь я все-таки повторяю: пропади пропастью все проклятые трусы!

Принц Генрих

Ну-ну, тюк с шерстью, что ты там бормочешь?

Фальстаф

Ах, ты, королевский сын! Пусть у меня на лице ни одного волоска не останется, если я деревянной шпагой не выколочу тебя вон из твоего же королевства и не прогоню впереди всех твоих подданных, как стаю диких гусей... Ты-то, ты-то, - принц Уэльский!

Принц Генрих

Да скажешь ли ты, в чем дело, пузатое потаскушкино отродье?

Фальстаф

Разве ты трус? Отвечай-ка мне на это!.. Да и Пойнс тоже...

Принц Генрих

Слушай ты, жирное брюхо! Если ты хоть раз еще назовешь меня трусом, - клянусь Создателем, - я заколю тебя!

Фальстаф

Мне называть тебя трусом? Нет, я в когтях у дьявола увижу тебя прежде, чем назову трусом; но я с радостью заплатил бы тысячу фунтов, чтобы уметь бегать так же скоро, как ты. У вашей братии плечи прямые, поэтому для вас ничего не значит, если другие увидят вашу спину... Что же, по-вашему показывать спину - то же, что помогать товарищам? - так черт с нею с такою помощью! Давайте мне таких, что всегда готовы стоять ко мне лицом!.. Эй, хереса мне!.. Будь я подлец, если у меня хоть капля была сегодня во рту.

Принц Генрих

Ах, ты, лягушка! Ты еще и губ не успел вытереть с тех пор, как выпил последнюю кружку.

Фальстаф

Это все равно! а я еще раз повторяю: черт бы побрал всех трусов! (Пьет.)

Принц Генрих

В чем же дело?

Фальстаф

Принц Генрих

Да где же они, Джек? Где они?

Фальстаф

Где? Отняли их у нас! На нас четверых напало вдруг сто человек.

Пойнс

Как! неужто целых сто?

Фальстаф

Назови меня подлецом, если я битых два часа не сражался с целой дюжиной злодеев! Я только чудом избавился от них... Я получил целых восемь ран в куртку да четыре в нижнее платье; щит мой весь пробит насквозь; шпага иззубрена, как ручная пила, - ессе signum {Вот знак (лат.).}! Никогда еще я, с тех пор как взрослым человеком стал, не дрался так великолепно, и все это ни к чему не повело!... К черту всех трусов! Пусть они поговорят со мною, и если скажут более или менее, чем правду, значит, они холопы и дети тьмы!

Принц Генрих

Расскажите хоть вы, господа, как было дело?

Гэдсхил

На нас четверых напало человек двенадцать.

Фальстаф

Нет, милорд, по крайней мере, шестнадцать.

Гэдсхил

Мы было их связали...

Пето

Нет, нет, мы их не связывали.

Фальстаф

Лжешь, бездельник! мы их всех перевязали. Будь я жид, да, еврейский жид, если не так!

Гэдсхил

Фальстаф

Вот эти-то развязали прежних, а тут подоспели остальные...

Принц Генрих

Так вы сражались против всех?

Фальстаф

Против всех?.. Я не понимаю, что ты подразумеваешь под словами: "против всех?" Пучком редьки хочу остаться, если я не скрещивал шпаги, по крайней мере, с пятьюдесятью человеками. Если их не было пятидесяти двух или трех против одного бедного старика Джека, то я после этого не двуногое животное.

Принц Генрих

Благодари Бога, что ты ни одного их них не убил.

Фальстаф

Поздно благодарить, потому что я двоих в куски изрубил. Да, с двоими из них - то были мошенники в клеенчатых плащах - счеты покончены; я это верно знаю. Я тебе вот что говорю, Хел: если я лгу, плюнь мне в глаза и называй хоть лошадью. Ты знаешь мою манеру драться на шпагах: вот как я стоял и держал шпагу! Четверо бездельников, одетых в клеенку, бросились на меня...

Принц Генрих

Как, четверо? Ты сейчас говорил, что только двое.

Фальстаф

Четверо, Хел! Я так и говорил, что четверо.

Пойнс

Да, да, четверо. Он так и говорил.

Фальстаф

Вот эти-то четверо выступили вперед и напали на меня... Я, не долго думая, заграждаю себя от них щитом... вот так, и все семь ударов попадают прямо в него.

Принц Генрих

Да откуда же взялось семь ударов, когда всех нападающих было только четверо?

В клеенчатых плащах!

Пойнс

Да, четверо бездельников в клеенчатых плащах.

Фальстаф

Клянусь и клинком, и эфесом шпаги, что их было семеро! Будь я подлец, если не так!

Принц Генрих

Пожалуйста, не останавливай его. Скоро их окажется уже не семеро, а гораздо больше.

Фальстаф

Слушаешь ты меня, Хел?

Принц Генрих

Не только слушаю, но и внимаю тебе.

Фальстаф

Прекрасно делаешь, потому что это стоит послушать. Итак, как я уже говорил, все девять бездельников, одетые в клеенку...

Принц Генрих

Как! уже девять! Еще двое прибавилось?

Фальстаф

Так как концы у их мечей были переломлены...

Пойнс

...То с них самих свалились штаны?

Фальстаф

Нет, они начали отступать, но я последовал за ними и, держа руку в рикурс, стал теснить их все больше и больше, так что менее, чем в одно мгновение ока, семеро из одиннадцати легли на месте.

Это поразительно! Вместо первоначальных двух бездельников в клеенке, их вдруг расплодилось до одиннадцати.

Фальстаф

Но тут словно какой-то дьявол вмешался в дело: еще трое мошенников, трое нерях, одетых в зеленое киндольское сукно, вдруг нападают на меня с тыла... А было, темно, Хел, что и собственной руки не разглядишь.

Принц Генрих

Это ложь похожа на своего собственного отца, произведшего ее на свет: она необъятна, как гора; она осязательна и нахальна, как сам ее родитель. Ах ты, начиненная грязью кишка! ах ты, непотребный ублюдок, пышка на свечном сале!

Фальстаф

Что такое? С ума ты сошел? С ума ты сошел, что ли? Разве правда - ложь?

Принц Генрих

Как же ты мог разглядеть, что на твоих бездельниках зеленое киндальское сукно, когда на дворе было так темно, что ты и руки своей не мог бы разглядеть? Как же ты все это объяснишь? Говори же!

Пойнс

Да, Джек, объясни; ты должен это сделать.

Фальстаф

По принуждению-то? Нет, если бы меня даже на дыбу вздернули и заставили бы терпеть все пытки в мире, я и тогда ничего бы не сказал по принуждению!.. Изволь объяснить им, да еще по принуждению! Нет! если бы у меня было столько же объяснений, сколько в конце лета бывает ежевики, я ни одному человеку в мире не стал бы давать их по принуждению.

Принц Генрих

Нет, не хочу долее быть сообщником подобного греха! Это кровеобильный трус, лежебока, крушитель лошадиных спин... Это громадная гора мяса...

Фальстаф

Отстань ты, голодный пес, рыбья шкура, сушеный коровий язык, бычачий хвост, соленая треска! О, зачем легкие у меня не настолько крепкие, чтобы одним духом перечислить все, на что ты похож! Ах ты, портняжное мерило, пустые ножны от шпаги, футляр от лука, самая последняя рапира на ножках!

Принц Генрих

Ничего, передохни немного, а потом продолжай снова! Когда же ты вконец утомишься, подбирая пошлые сравнения, то услышишь, что я тебе скажу.

Пойнс

Да, слушай внимательно, Джек!

Оба мы видели, как вы четверо напали на четверых же проезжих, как вы их связали и как завладели их деньгами. Заметьте теперь, как простой и правдивый рассказ о том, что было, уличит вас. Когда вы стали делиться, мы вдвоем напали на вас и одним своим словом заставили вас бросить добычу, которую мы тут же и забрали. Я могу показать вам ее, даже не выходя отсюда. Ты же, Фальстаф, улепетывал так проворно и так отчаянно ревел, прося пощады, как не улепетывал и не ревел с перепугу ни один теленок. Ты сам иззубрил шпагу и теперь уверяешь, будто иззубрил ее в бою с неприятелями. Холоп же ты после этого! Какую же хитрость, какую уловку изобретешь ты теперь, чтоб прикрыть ею свой явный, свой несомненный позор?

Пойнс

Да, мы посмотрим, как-то ты вывернешься из этого положения.

Фальстаф

Клянусь Создателем, что я тотчас же вас узнал! Даже родной отец не узнал бы вас скорее, чем я. Ну, господа, выслушайте и меня теперь. Мог ли я решиться поднять руку на наследника престола? Мог ли я обороняться против действительного принца? Я ведь храбр, как Геркулес, и ты это знаешь; но меня удерживало какое-то чутье: даже для самого льва личность наследника престола неприкосновенна. Чутье великое дело; благодаря ему-то, я и оказался трусом. Как о себе, так и о тебе я всю жизнь буду самого лучшего мнения, потому что я мужественный лев, а ты наследник престола. Однако, я все-таки рад, что деньги достались вам... Хозяйка, запри-ка двери... (Идет к дверям и говорит за сцену.) Сегодня сторожи, а помолиться успеешь и завтра. - Ну, ребята, храбрые молодцы мои, злотые сердца! - право, не знаю, как уж и назвать вас поласковее!.. Какую бы забаву придумать нам на сегодня? Не разыграть ли нам экспромтом комедию?

Принц Генрих

Пожалуй. Содержанием ей послужит твое бегство.

Фальстаф

Ну, полно, Хел! Если ты любишь меня, не поминай более про это.

Входит хозяйка таверны.

Хозяйка

Господи Иисусе!.. Светлейший принц!

Принц Генрих

Ну, милостивая моя государыня хозяйка, что вам от меня угодно?

Хозяйка

У дверей вас спрашивает какой-то придворный лорд. Он говорит, будто прислал его ваш батюшка.

Принц Генрих

Если так, дайте ему крону и путь он отправляется к матушке.

Фальстаф

А каков он из себя?

Человек он почтенных лет.

Фальстаф

Зачем же этот почтенный человек в полночь здесь, а не у себя в постели? Не переговорить ли мне с ним?

Принц Генрих

Сделай одолжение, Джек.

Фальстаф

Я его сию минуту спроважу. (Уходит.)

Принц Генрих

Итак, и ты, Пето, и ты Бардольф, все вы, господа, дрались отлично. Вы тоже львы и только благодаря чутью убежали от неприятеля, потому что личность наследного принца неприкосновенна. Обнажить меч против такой высокой особы? - фу!

Бардольф

Чем угодно готов поклясться, что я только тогда убежал, когда увидал, что бегут другие.

Принц Генрих

Расскажите мне теперь - чур только не лгать! - почему шпага Фальстафа вся иззубрена?

Пето

Он иззубрил ее своим же кинжалом. Нам же он сказал, что необходимо истощить весь запас клятв, какой только есть в Англии, а все-таки уверить вас, что шпага его иззубрилась в бою. Он и нас научал сделать то же.

Бардольф

Уговаривал он нас еще до крови исцарапать носы колючей травою, испачкать кровью платье и потом уверять, будто это кровь нападавших на нас людей. Тут пришлось мне сделать то, чего я ни разу не делал за последние семь лет, то есть покраснеть от таких чудовищных выдумок.

Принц Генрих

Негодяй! Ты еще восемнадцать лет тому назад пытался было тайком выпить кружку вина, но пойман был на месте, и с тех пор у тебя на лице явилась невольная краснота. При тебе было и огнестрельное и холодное оружие, а ты все-таки убежал! Какое чутье руководило тобою при этом?

Бардольф (указывая на свой багровый нос)

Принц Генрих

Вижу.

Бардольф

Как вы думаете, что они изображают?

Принц Генрих

Бардольф

Нет, если судить здраво, они изображают болезнь печени.

Принц Генрих

А предвещают виселицу, если тоже судить здраво... А вот идет наш худенький Джек, наши кости без мяса... (Фальстаф возвращается.) Ну, что, милейший наш краснобай? Сколько лет не видал ты собственных колен?

Моих собственных колен!.. Когда я был твоих лет, Хел, мне поясом могла бы служить орлиная лапа; я легко мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца любого олдермена... Черт бы побрал все вздохи да огорчения! они до того раздувают человека, что делают его похожим на пузырь... Знаешь, однако, ходят самые скверные слухи... Твой отец прислал сюда сэра Джона Брэси: тебе необходимо утром явиться ко двору... Дело идет о пустоголовом северянине Перси и еще о том Уэльском владельце, что Эмеймона палками отдул и приставил рога Люциферу, да еще заставил дьявола поклясться ему в верноподданничестве на кресте от Уэльского крюка, как бишь, вы его зовете, черт вас возьми!

Пойнс

Не Глендаур ли?

Фальстаф

Да, Оуэн Глендаур... он самый и есть! Вот он-то с зятем своим Мортимером, с стариком Нортемберлендом да с шотландцем Дугласом, самым проворным из всех шотландцев, что на отвесную гору верхом въезжает...

Это тот самый Дуглас, что на полном скаку убивает из пистолета летящего воробья?

Фальстаф

Да, ты как раз попал в самую точку.

Принц Генрих

Фальстаф

Ну, этот сорванец не трус: в бегство он не обратится.

Принц Генрих

Как же ты, мерзавец, хвалил его именно за проворство?

Ах, ты, кукушка! Проворен он только верхом, а пешком он и двух шагов не сделает...

Принц Генрих

Должно быть, тоже по особому чутью?

Фальстаф

сразу поседела... Земли покупай теперь, сколько хочешь: она будет дешевле тухлой макрели.

Принц Генрих

Так что, если июнь будет жаркий и общественная неурядица продлится, то и девственницы будут продаваться на сотни, как гвозди для ковки лошадей?

Фальстаф

Клянусь Богом, проказник, ты говоришь правду; очень вероятно, что с этой стороны торговля пойдет у нас отлично. Однако, скажи мне, Хел, неужто ты не боишься? Ты наследник престола, а едва ли весь мир мог напустить на тебя более опасных противников, как трое этих, то есть: проворный Дуглас, бесенок Перси и дьявол Глендаур. Тебе, должно быть, ужасно страшно, и кровь у тебя стынет в жилах. Положим, так; но завтра, когда ты явишься к отцу, тебя встретят ужасной бранью. Ради любви ко мне, приготовься хоть немного к ответу.

Пожалуй! Изображай из себя моего отца и разбирай подробно мое поведение.

Фальстаф

Если желаешь, изволь. Вот эта скамейка послужит мне троном, этот кинжал - скипетром, а эта подушка - короной.

Принц Генрих

Фальстаф

Хорошо. Если огонь благодати не совсем еще в тебе угас, вот увидишь, как я тебя растрогаю. Дайте мне кружку вина, чтобы глаза мои покраснели и чтоб поэтому можно было подумать, будто я плакал. Мне надо быть сильно взволнованным, и я ни за какие блага в мире не соглашусь говорить тоном царя Камбиза {Насмешливый намек на старинную пьесу Томаса Престона, игранную в 1570 году под следующим заглавием: "Плачевная трагедия, полная милой веселости, изображающая жизнь Камбиза, царя Персов". Примеч. переводчика.}.

Принц Генрих

Начинаем. Вот, я раскланиваюсь.

А вот, я начинаю свою речь. - Вы, изображающие мое дворянство, становитесь сюда.

Хозяйка

Господи Иисусе! Какое чудесное представление!

Фальстаф

Потоки слез твоих напрасно льются.

Хозяйка

Каков отец-то! Как он гордо поддерживает свое родительское достоинство!

Фальстаф

Печальную отсюда уведите:
Заграждены ее глазные шлюзы
Обилием чрезмерным горьких слез!

Хозяйка

Фальстаф

Молчи, добрая моя винная бутыль, молчи, одуряющее зелье!.. Гарри, меня удивляют не только те места, где ты проводишь время, но и то общество, которым ты окружен. Хотя ромашка и растет тем быстрее, чем более ее топчут, но молодость - не ромашка, и чем более ее растрачиваешь, тем быстрее она истощается. То, что ты мне сын, я вижу частью из слов твоей матери, частью из собственных соображений; более же всего убеждает в этом мошенническое коварство твоего взгляда и твоя глупо отвисшая нижняя губа. Итак, если ты мне сын, то вот тебе мои отеческие наставления. Зачем ты, будучи моим сыном, доводишь себя до того, что на тебя пальцем показывают? Разве солнце небесное станет прятаться по кустам и услаждать свой вкус ежевикой? Это такие вопросы, которых и задавать-то не следовало. Неужто сыну солнца Англии прилично грабить проезжих на большой дороге? Вот этот вопрос задать следовало! Есть такое вещество, Гэрри, о котором ты не раз слыхал и которое известно многим из обитателей нашего королевства под названием "смолы". Смола эта, по уверениям древних писателей, имеет свойство марать. Таково и общество, с которым ты знаешься. Я говорю с тобою, испив чашу - не вина, а горьких слез, не в упоении радости, а под гнетом горя; говорю не одними словами, но и слезами... Только один честный человек и есть... имени его я не знаю, но я часто видал его с тобою.

Принц Генрих

Не заблагорассудится ли вашему величеству сказать, какого рода этот человек?

Наружности он внушительной, хотя отчасти тучноват; взгляд у него веселый, глаза приятные, мужество же его не подлежит ни малейшему сомнению. На вид ему лет пятьдесят, хотя на самом деле ему, быть может, уже недалеко и до шестидесяти. Теперь я припоминаю: имя его - Фальстаф. Если человек этот и ведет жизнь несколько распущенную, то наружность, Гарри, очень обманчива, - потому что глаза его так и сияют добродетелью. Если же дерево узнается по плоду, а плод - по дереву, то я решительно заявляю, что Фальстаф исполнен добродетелей. Держи его при себе, Гарри, а других прогони!.. Теперь, дрянной негодяй, скажи, где ты пропадал весь этот месяц?

Принц Генрих

Ну, разве так говорят короли? Становись на мое место, а я буду изображать отца.

Фальстаф

и такой важности, как у меня.

Принц Генрих

Хорошо. Вот я и сел.

Фальстаф

А я вот стою. Будьте судьями, господа.

Скажи, Гарри, откуда это ты явился?

Фальстаф

Из Истчипа, мой благородный лорд.

Принц Генрих

Фальстаф

О, государь, убей меня Бог, если жалобы эти не чистейшая ложь!

Принц Генрих

Ты божишься, безбожный мальчишка! С этой минуты и глаз не смей поднимать на меня! Ты силою совращен с пути благодати; тобою завладел дьявол в образе толстого старика: приятель твой не человек, а бочка. Зачем ты знаешься с таким скопищем слизи, с таким сборищем всякого скотства, с такой воплощенной водянкой, с такой бочкой хереса, с таким мешком нечищеных кишок, с таким невыпотрошенным жареным быком, с этим застаревшим пороком, с этой закоренелой неправдой, с этим седым сводником, с этим выжившим из лет чванством? На что он годен? На то, чтобы смаковать херес и пить его. На что он способен? На то, чтобы разрезать каплуна и съесть его. В чем заключается его сила? В ловкости; а ловкость? - в умении надувать. В чем же проявляется его умение надувать? Во всем; за что же он заслуживает уважение? Ни за что.

Чтобы иметь возможность следить за мыслями вашего величества, я желал бы знать, о ком ваше величество изволит говорить?

Принц Генрих

О ком же, как не о том злодее, о том совратителе юношества, о том седобородом своднике, имя которому Фальстаф.

Фальстаф

Принц Генрих

Я это знаю.

Фальстаф

Однако, утверждать, что за ним я знаю более пороков, чем за самим собою, значило бы говорить более, чем мне известно. Его седины, правда, свидетельствуют о том, что он стар, но разве от этого он менее достоин сострадания? Но то, чтоб он, - с позволения сказать, - был вечным посетителем непотребных домов, я решительно отрицаю. Если херес и страх - орудия греха, то да придет сам Господь на помощь грешникам. Если грешно быть старым и, вместе веселым, то немногим, любящим попировать, удается спасти от дьявола свою душу; если тучность - явление достойное ненависти, то придется возлюбить одних тощих коров Фараоновых. Нет, государь добрейший, прогоните Пето, прогоните Бардольфа, прогоните Пойнса; что же касается дорогого Джека Фальстафа, любезного Джека Фальстафа, честного Джека Фальстафа, мужественного Джека Фальстафа, чья храбрость тем больше достойна уважения, что он уже не молод, не удаляйте его из общества вашего, Гарри!.. да, не удаляйте его из общества вашего, Гарри!.. Прогнать пухленького Джека - то же, что прогнать целый свет.

А я его все-таки прогоню! Я этого хочу!

Сильный стук в двери; хозяйка, Фрэнсис и Бардольф уходят, но последний тотчас же возвращается.

Бардольф (поспешно вбегая)

Ваша светлость, ваша светлость!.. У дверей стоит шериф, а с ним - самая страшная стража!

Ступай вон, бездельник! Доведем представление до конца. Мне еще многое надо сказать в защиту Фальстафа.

Хозяйка (возвращаясь)

О Господи Иисусе! Ваша светлость! ваша светлость!

Фальстаф

Хозяйка

Шериф стоит у дверей, а с ним - многочисленная стража. Они хотят обыскивать весь дом. Что мне делать? Прикажете впустить его? (Принц кивком головы подает хозяйке знак, чтобы она впустила шерифа).

Фальстаф

Что такое? Послушай, Хел, только хорошенько! Никогда не следует принимать фальшивого червонца за настоящий... Ты хоть и не кажешься сумасшедшим, но на деле совсем сумасшедший!

А ты по природе трус и притом без всякого чутья.

Фальстаф

Я совершенно отрицаю вашего шерифа. Когда хочешь отказать ему в приеме - отказывай; хочешь принять - путь войдет. Если я, сидя на телеге, не буду так же приличен, как и всякий другой - то мое воспитание ни к черту не годится. Надеюсь, что петля на виселице удавит меня так же скоро, как и всякого другого.

Принц Генрих

Фальстаф

Ах, у меня когда-то было и то, и другое, но время их прошло... следовательно, я иду прятаться.

Все уходят, кроме принца и Пойнса.

Принц Генрих

Входят шериф и извозчик.

Принц Генрих

Что от меня вам надо, мистер шериф?

Шериф

Прошу простить меня, милорд, но с криком
Людей, что здесь, как говорят, укрылись.

Принц Генрих

Какие же, скажите, эти люди?

Шериф

Светлейший принц, давно уж всем известен

Извозчик

Да, жирен он, как сало.

Принц Генрих

Нет, ручаюсь,
Давно уже отправил я... Но, шериф,
Я слово дать готов, что завтра утром
Пришлю его к тебе. Там он ответит
На все, в чем мог виновным оказаться.

Шериф

Сейчас уйду, милорд, но прежде должен
Я вам сказать, что больше трехсот марок
Лишились два почтенных джентльмена,
Когда на них разбойники напали.

Не спорю я: быть может, это правда;
Но если так, он сам за все ответит.
Засим, прощай!

Шериф

Милорд, покойной ночи.

Нет, лучше бы приятного мне утра
Ты пожелал.

Шериф

Так точно, принц светлейший:
Мне кажется, теперь уж третий час.

Принц Генрих

Этот жирный мошенник также хорошо всем известен, как собор св. Павла. (Пойнсу.) Ступай. Позови его.

Пойнс (приподнимая занавеску, за которую спрятался Фальстаф)

Фальстаф!.. - Он спит, как убитый и храпит, как лошадь.

Слышишь, как он тяжело дышит. Обыщи его карманы. (Пойнс запускает руки в карманы Фальстафа и вынимает оттуда разные бумаги). Нашел что-нибудь?

Пойнс

Одни бумаги, милорд.

Принц Генрих

Посмотрим что такое? Читай.

Такого-то числа, каплун - 2 шилл. 6 п.

Сверх того, соус - 4 пенни.

Сверх того, хереса два галлона - 5 шилл. 6 п.

Сверх того, анчоусы и херес после ужина - 2 шилл. 6 п.

Принц Генрих

Это поразительно! Всего на полпенса хлеба и такое непозволительное количество хереса!.. Остальное спрячь; прочтем после, на досуге, и он пусть спит здесь до солнечного восхода. Утром мне надо быть во дворце. Мы все отправляемся на войну; ты получишь почетное назначение. Этого же толстого мошенника я велю определить в пехоту. Я убежден, что переход в каких-нибудь двести или триста рут будет для него просто смертью. Таким образом, деньги вернуться с лихвою... Приходи уж ко мне пораньше, а пока - прощай.

Пойнс

Доброго утра, светлейший принц.

(Уходят.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница