Генрих IV (вариант 1, часть вторая).
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА I

Лондон. Улица.

Входит мистрис Куикли; за нею - Коготь и слуга-мальчик; потом - Силок.

Куикли

Что же, добрейший господин Коготь, будет моя просьба исполнена?

Коготь

Будет.

Куикли

А где же ваш помощник?... Человек-то он ведь сильный, не правда ли?.. устоит против кого угодно?..

Коготь (Слуге)

Эй ты! Где Силок?

Куикли

Ах, Боже мой! господин Силок, где вы?

Силок (входя)

Здесь, здесь!

Коготь

Силок, нам надо арестовать сэра Джона Фальстафа.

Куикли

Силок

Это обойдется не дешево, и кому-нибудь из нас, пожалуй, будет стоить жизни, потому что буян, верно, пустит в ход оружие.

Куикли

Непременно будет... Берегитесь его! Он мне в собственном моем доме нанес жестокую рану самым скотским образом. Когда его оружие без ножен, он уже не рассуждает о том, что делает: словно черт, лезет с ним вперед без разбора и не щадит тогда ни мужчин, ни женщин, ни детей.

Коготь

Мне бы только схватить его, а там уж оружия его я не побоюсь.

Куикли

И я тоже не побоюсь; я около вас стоять буду.

Коготь

Попадись он мне только, а из лап моих ему уже не уйти!

Куикли

Если он уедет, мне совсем капут; счет его у меня так длинен, что ему просто конца нет. Добрейший господин Коготь, держите его хорошенько, а вы, добрый господин Силок, не упустите его... Он, с позволения вашего сказать, пошел вот тут на угол седло покупать, а потом думал идти обедать в харчевню "Леопардова Голова", что в Ломбардской улице, к Мистеру Смуту, торговцу шелковыми товарами. Умоляю вас, - раз мое прошение уже принято и назначено к исполнению и так явно известно всем, - заставьте его расплатиться по счетам. Сто марок - сумма немаловажная для одинокой женщины; к тому же я ждала, ждала, ждала, а он меня так водил, водил и водил со дня на день, что даже стыдно подумать. В его поступках ни искорки чести нет; поступать так можно не с женщиной, а с ослицей, с какой-нибудь вьючной тварью, обязанной переносить какие угодно обиды от первого попавшегося негодяя. Вот он идет, а с ним и отъявленный этот мошенник Бардольф, с красно-багровым носом. Делайте же свое дело, господин Коготь... и вы, господин Силок, тоже... да, окажите мне эту услугу.

Входят Фальстаф и Бардольф; за ними - паж.

Фальстаф

Ну, что такое? Околела у кого-нибудь кобыла, что ли? Что случилось?

Коготь

Сэр Джон, я вас арестую согласно прошению Мистрис Куикли.

Фальстаф

Прочь от меня, холопы! Обнажи меч, Бардольф, и снеси голову у этой сволочи, а шлюху эту - на псарню!

Куикли

когда они своему Богу и государю служат! Ах, смертоубийца! Да, ты кровожадный мошенник, ты палач мужчин, палач женщин!

Фальстаф

Спровадь их, Бардольф.

Коготь

Эй, помогите захватить их!

Куикли

Помогите, добрые люди!.. А, ты не хочешь идти честью, не хочешь!.. Так погоди же ты, мошенник. Погоди, душегуб!

Фальстаф

Прочь, судомойка! Потаскушка! Мразь! Прочь, или я над тобой то сделаю, чего ты не ожидаешь!

Входит верховный судья с полицейскими.

Судья

Что здесь за шум? Прошу не нарушать общественной тишины!

Куикли

Ах, высокочтимый лорд, будьте добры ко мне! Умоляю вас, заступитесь за меня!

Судья

Так это вы буяните, сэр Джон? 
Прилично ли при вашем назначеньи 
И звании высоком, как мальчишке, 
Бесчинствовать, когда уже давно бы 
Вам надо быть на полдороге к Йорку? 

(Когтю и Силку)

Прочь от него! Чего к нему прилипли?

Ах, высокопочитаемый лорд... не во гнев вашей милости, я бедная вдова из Истчипа... Его арестуют по моему прошению.

Судья

Должно быть, за пустяки? Велик долг?

Куикли

Нет, его долг не пустяки, а гораздо больше... дело идет о всем моем состоянии. Он меня всю объел и с домом и со всем остальным... Он все мое благосостояние упрятал в свою ненасытную утробу! Но погоди, ты мне хоть часть всего поглоченного да вернешь, иначе я навалюсь на тебя и по целым ночам буду душить не хуже домового!

Фальстаф

А мне так кажется, что скорее я на домового навалюсь, если только местность дозволит на него взобраться.

Судья

Что это значит, сэр Джон? Стыдитесь! - разве человек благоразумный в состоянии переносить такую бурю восклицаний? Не стыдно ли вам вынуждать бедную женщину прибегать к таким необузданным мерам, чтобы вернуть свое добро?

Фальстаф

Что я тебе должен? Говори!

Куикли

Как, что? И деньгами ты мне, и своей особой должен, будь ты честный человек!.. Помнишь, ты мне и своей особой должен, будь ты честный человек!.. Помнишь, ты мне на стакане с золочеными фигурами поклялся... это было у меня в доме, в Дельфиновой комнате, ты сидел у круглого стола перед печью, где пылал уголь, как раз в среду после Духова Дня... в тот самый день, когда принц тебе голову раскроил за то, что ты отца его сравнил с каким-то виндзорским певчим... да, и, пока я тебе раны промывала, ты поклялся, что женишься на мне и сделаешь из меня миледи, свою супругу. Ты и от этого, пожалуй, отпираться станешь... так помни, что как раз в эту минуту вошла соседка Кич, жена мясника и назвала меня кумушкой Куикли. Она приходила попросить взаймы уксуса, так как готовила в это время кушанье из раков, а ты на это еще попросил отведать этого кушанья, а она еще сказала, что употреблять раков при свежей ране вредно. Когда же она ушла, помнишь, ты сказал мне, чтобы я держалась подальше от мелкого люда на том будто бы основании, что меня скоро будут дамой звать? А потом разве ты не поцеловал меня, говоря, чтобы я пошла и принесла тебе тридцать шиллингов? Ну, а теперь, когда я требую, чтобы ты в этом на Библии поклялся, попробуй-ка отпереться.

Фальстаф

Милорд, она жалкая помешанная... Она на весь город кричит, будто ее старший сын похож на вас. Она когда-то недурно преуспевала, но теперь у нее от бедности мысли помутились. Что же касается этих глупых чиновников, то прошу вас начать против них дело.

Судья

Полноте, сэр Джон. Я знаю вашу манеру извращать истину. Ни ваш самоуверенный вид, ни ваше до наглости обильное словоизвержение не заставят меня отступить ни на шаг от строгого беспристрастия; вы, как мне кажется, употребили во зло снисходительную доверчивость этой женщины, заставили ее служить вашим надобностям и кошельком своим, и своею особой.

Куикли

Совершенная правда, милорд.

Судья

Ты помолчи, а вы расплатитесь с нею и исправьте тот вред, который ей нанесли; одно вы можете исполнить посредством денег, другое - немедленным покаянием.

Фальстаф

Милорд, я не могу оставить без возражений таких наговоров. Вы честную откровенность называете наглым словоизвержением: значит, по вашему, стоит человеку вежливо раскланяться, что быть честным человеком. Так нет же, милорд! Нисколько не забывая того уважения, которого вы можете требовать, я все-таки не стану говорить с вами, как проситель. Одно, о чем я вас прошу, это избавить меня поскорее от этих стражей, так как меня зовет королевская служба.

Судья

Фальстаф

Иди сюда, хозяйка!

Отводит мистрис Куикли в сторону. Входит Гауэр.

Судья

Итак, что нового, мистер Гауэр?

Гауэp (подавая судье бумагу)

Милорд, король и принц Гарри Уэльский должны скоро прибыть. Остальное вы узнаете из этой бумаги. (Судья читает бумагу).

Фальстаф

Как честный джентльмен, даю тебе слово.

Куикли

Вы то же и прежде говорили.

Фальстаф

Клянусь честью джентльмена! - и хватит толковать об этом.

Куикли

А я клянусь Небесной землей, по которой ступаю, что мне придется заложить и серебро, и занавески в столовой.

Фальстаф

А на что тебе и то, и другое? Для того чтобы пить, только и нужны, что стеклянные стаканы и какие-нибудь веселенькие картинки вроде историй Блудного сына или немецкой охоты, изображенных на обоях, они, право, гораздо лучше тряпок, висящих над постелями да загаженных мухами занавесок на окнах... Ну, если можешь, достань хоть десять фунтов... Ей-богу, если бы не твой характер, во всей Англии не нашлось бы такой славной бабенки как ты... Пойди, умойся и возьми свою просьбу назад. Право, тебе не следовало бы сердиться на меня. Разве ты меня не знаешь? Ну, полно! Я знаю, другие вооружили тебя против меня.

Куикли

Пожалуйста, сэр Джон, возьми хоть двадцать ноблей... Я тебе верно говорю, что иначе мне придется серебро заложить.

Фальстаф

Куикли

Хорошо, я достану денег, если бы даже пришлось для этого последнее платье заложить. Надеюсь, вы придете ужинать... Расплатитесь вы потом со мною разом, не правда ли?

Фальстаф

Умереть на месте, если не так... (Бардольфу.) Ступай за ней, ступай, не упуская ее из виду.

Куикли

Хотите, я приглашу к ужину Долли Тершит?

Фальстаф

Ну, полно толковать!.. а Долли пусть придет.

Куикли, Бардольф, полицейские и паж уходят из таверны.

Судья

До меня дошли более приятные вести.

Фальстаф

Какие же вести, любезнейший лорд?

Судья (Гауэру)

Где сегодня ночевал король?

Гауэр

В Безингстоке, милорд.

Фальстаф

Надеюсь, что все благополучно, милорд? Какие же вести дошли до вас?

Судья

Он возвращается, а с ним - все его войска?

Гауэр

Нет, милорд, полторы тысячи пехоты и пятьсот всадников отправляются на подмогу принцу Ланкастерскому против Нортемберлэнда и архиепископа.

Возвращается король из Уэльса, благороднейший лорд?

Судья (не глядя на него)

Вы скоро получите от меня письменное уведомление. Идемте со мной, мистер Гауэр.

Фальстаф

Милорд...

Судья

Что такое?

Фальстаф (не глядя на судью)

Мистер Гауэр, могу я попросить вас пообедать со мною?

Гауэр

Я в распоряжении милорда... Благодарю вас, добрейший сэр Джон.

Судья

Вы слишком долго болтаетесь здесь, сэр Джон, тогда как должны набирать рекрутов в графствах лежащих на вашем пути.

Фальстаф (не глядя на судью)

Хотите ужинать со мною, мистер Гауэр?

Судья

Какой дурак научил вас таким манерам, сэр Джон?

Фальстаф (как прежде)

Если эти манеры мне не пристали, то значит научил им меня дурак... Таково правило в фехтовании: удар за удар... Око за око, знаете...

Судья

Нет, разве только один Господь образумит такого безумца.

Уходят.

СЦЕНА II

Лондон. Другая улица.

Принц Генрих

Видит Бог, я ужасно устал.

Пойнс

Неужели могло дойти до этого? Я думал, что усталость не имеет власти над такими высокорожденными особами.

Принц Генрих

Хоть это и может умалить мое достоинство, а я все-таки должен сознаться, что усталость меня совсем одолела. Может быть, желание выпить стакан простого пива тоже недостойно меня?

Пойнс

По-настоящему, принц должен быть настолько воспитан, чтобы не знать о существовании подобной бурды.

Принц Генрих

В таком случае у меня совсем не царственный вкус, потому что в настоящую минуту я выпил бы этой бурды с величайшим удовольствием. Впрочем, такие низкие рассуждения идут в разлад с моим величием... Они мне так же мало пристали, как и то, например, что я знаю твое имя, завтра буду узнавать твое лицо; что я замечаю, сколько у тебя пар шелковых чулок, знаю, что кроме тех, которые теперь на тебе, у тебя еще есть чулки персикового цвета; хранить в своей памяти подробную опись твоих рубашек: которая из них предназначена для торжественных случаев, а которая для ежедневного употребления... но на этот счет сторож при игорном доме еще богаче сведениями, чем я. Должно быть, у тебя так мало рубашек, что тебе ни одной из них и заложить нельзя, если ты более не ходишь в игорный дом и тем лишаешь себя любимого развлечения: вероятно, твои нижние провинции извели все твое голландское полотно. Как знать, однако, попадут ли в царство небесное те ребята, которые орут теперь, спеленутые в твои обноски? Однако, повивальные бабки уверяют, будто не сами ребята виновны в своем рождении, так же, как неповинны и в том, что род людской размножается, а семьи увеличиваются с такою непомерною быстротою.

Пойнс

Как ничтожны и пошлы выглядят ваши слова, если поставить их рядом с вашими подвигами. Скажите мне, многие ли молодые принцы способны вести такие речи, особенно если отцы у них больны так сильно, как в настоящее время болен ваш батюшка?

Принц Генрих

Сказать тебе кое что, Пойнс?

Пойнс

Пожалуй, говорите, но только что-нибудь хорошее.

Принц Генрих

Для такого ограниченного ума, как твой, что бы я ни сказал, все будет достаточно хорошо.

Пойнс

Что ж, говорите: я все от вас готов вынести.

Принц Генрих

Так слушай: теперь когда отец болен, мне следует казаться печальным; тем не менее тебе, которого, за неимением лучшего, мне угодно называть другом, я могу признаться, что огорчен и даже огорчен очень сильно.

Пойнс

Неужто вас действительно может огорчить болезнь отца?

Принц Генрих

тебе, что сердце мое обливается кровью при мысли о болезни отца; в дурном же таком обществе, как твое, у меня есть причины удерживаться от слишком явных проявлений скорби.

Пойнс

Какие же причины?

Принц Генрих

Что бы ты подумал обо мне, если бы увидал меня плачущим?

Пойнс

Я бы подумал, что вот истинно царственный лицемер.

Принц Генрих

И то же подумали бы все. Ты человек, предрасположенный думать так же, как все другие; никогда еще человеческая мысль не была так склонна двигаться проторенными путями, как твоя. Да, действительно, в глазах общественного мнения я был бы только лицемером... Что, однако, привело нашу высокомудрую мысль к такому заключению?

Пойнс

А то, что вы человек распущенный и состоите в такой тесной дружбе с Фальстафом.

Принц Генрих

И с тобой.

Пойнс

Клянусь Небом, я пользуюсь хорошей славой и могу обоими ушами слушать то, что обо мне говорится. Самое дурное, что могут сказать, это то, что я младший сын в семействе и что я парень, ловко умеющий владеть руками; каюсь, - и то, и другое такие несчастья, которых я исправить не могу. Смотрите, смотрите, вот идет Бардольф.

Принц Генрих

А с ним и паж, которого я приставил к Фальстафу. Он был совсем еще христианским ребенком, когда поступал к нему; посмотрим, не сделал ли из него жирный бездельник настоящей обезьяны.

Входят Бардольф и паж.

Бардольф (принцу)

Да хранит Господь вашу милость!

Принц Генрих

И вашу тоже, благороднейший Бардольф.

Бардольф (пажу)

Ну, ты, добродетельный осел, застенчивый дурак, чего ты так краснеешь? И почему краснеешь именно теперь? Что ты за девственный воин такой? Разве раскупорить бутыль пива в четыре пинты уж такое важное дело?

Паж

он сделал две дыры в новой юбке харчевницы и выглядывает из них.

Принц Генрих

Однако, этот мальчуган сделал большие успехи.

Бардольф

Ах ты, потаскушкин сын, вон! Вон, двуногий заяц!

Паж

Прочь от меня сам, страшный сон Алфеи!

Принц Генрих

Объясни-ка нам, что же это за страшный сон такой?

Паж

Извольте, милорд. Однажды Алфее приснилось, будто она родила пылающую головню; вот я и прозвал его сном Алфеи.

Принц Генрих

Такое объяснение стоит кроны; вот тебе, паж, бери! (Дает ему денег).

Пойнс

(Тоже давая пажу денег). Жаль, если бы сей милый бутон сделался жертвой червей. Вот тебе шесть пенсов; да послужат они тебе охраной от порчи.

Бардольф

Виселице будет нанесено сильное оскорбление, если вы не велите повесить его.

Принц Генрих

Как поживает твой начальник, Бардольф?

Бардольф

Ничего, хорошо ваша светлость. Он слышал, что вы возвращаетесь в Лондон и прислал вам письмо. Вот оно. (Подает письмо).

Пойнс

И доставлено с должным почтением. Как же здоровье твоего начальника - Бабьего Лета?

Бардольф

Пойнс

Хотя бессмертная часть его и нуждалась бы во враче; но он от этого не унывает: болеть-то болеет, а все-таки не умирает.

Принц Генрих

Я позволяю этому наросту обходиться со мною так же по приятельски, как своей собаке, и он злоупотребляет этим преимуществом. Смотрите, как он пишет ко мне. (Отдает Пойнсу письмо).

Пойнс (читает)

"От сэра Джона, рыцаря..." Так, ни одного удобного случая не пропустит, чтобы не повеличаться своим званием. Точь в точь, как те родственники короля, которые без того пальца не уколют, чтобы не сказать: "Вот течет царская кровь". Если же кто-нибудь, притворясь, будто не понимает, спросит: "Как так?", то его ожидает такой же неизменный ответ, как поклон просящего денег взаймы: "Я бедный родственник короля, сэр".

Принц Генрих

Да, для того чтобы породниться с нами, они готовы произвести свою родословную от Иафета. Читай, однако, письмо.

Пойнс (читая)

"От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну и ближайшему наследнику своего отца, принцу Гарри Уэльскому, поклон!.." Э, да это точно форменная бумага...

Принц Генрих

Полно!..

Пойнс

"Хочу по краткости быть подобным благородному римлянину". Вероятно, он подразумевает краткость дыхания, происходящую от одышки. "Вверяю себя твоей благосклонности, а тебя - благосклонности Небес, имею честь кланяться. Не будь слишком близок с Пойнсом, потому что он до того злоупотребляет твоими милостями, что всюду громко уверяет, будто ты женишься на его сестре, Нэлли. Если можешь, то в свободные минуты постарайся раскаяться в грехах, а засим, прощай. Остаюсь твой или не твой (это - смотря по твоим поступкам относительно меня) Джек Фальстаф, для моих приятелей, для братьев моих и сестер - Джон, и сэр Джон - для все остальной Европы". Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа съесть его.

Принц Генрих

Ты этим заставишь проглотить десятка два его же собственных слов. Но неужто ты, Нэд, действительно, так поступаешь относительно меня? Неужто уверяешь, будто я женюсь на твоей сестре?

Пойнс

Дай Бог бедняжке-сестре моей всяческого благополучия! Но я никогда ничего подобного не говорил.

Принц Генрих

Однако, мы, как дураки, даром убиваем здесь время, а души мудрецов, парящие на небесах, смеются над нами. (Бардольфу). Твой начальник здесь, в Лондоне?

Бардольф

Точно так, ваша светлость.

Где же он ужинает? Неужто старый боров все еще кормится из прежнего корыта?

Бардольф

Да, по-прежнему в Истчипе, ваша светлость.

Принц Генрих

В какой компании?

Паж

Все с прежними прихожанами того же храма.

Принц Генрих

А женщины на ужин будут?

Паж

Ни одной, милорд, кроме старухи Куикли и мистрис Дороти Тершит.

Принц Генрих

Это еще что за шкура?

Паж

Очень приличная дама, милорд; родственница хозяйки.

Принц Генрих

Такая же родственница, как приходская кобыла деревенскому быку... Нэд, не накрыть ли нам их за ужином?

Пойнс

Я ваша тень, милорд, и всюду пойду за вами.

Принц Генрих

Слушайте, вы: и ты, паж, и ты, Бардольф! Ни слова вашему господину о том, что я вернулся в Лондон. Вот вам за молчание. (Дает им денег).

Бардольф

С этой минуты, государь, я нем, как рыба.

Паж

Принц Генрих

Хорошо, ступайте.

Паж и Бардольф уходят.

Эта Долли Тершит, должно быть, нечто вроде проезжей дороги.

Пойнс

О, наверно, такая же накатанная, как между Сент-Ольбенсом и Лондоном.

Принц Генрих

Как бы нам, не показываясь самим, увидеть Фальстафа в настоящем его свете?

Пойнс

Очень легко: стоит только надеть кожаные передники и куртки и прислуживать за ужином вместо слуг.

Принц Генрих

Как! - из бога обратиться вдруг в быка? Падение не малое! Однако оно было с самим Юпитером. Из принца превратиться в лакея... превращение тоже не особенно лестное... однако, так будет со мною. Ради такой цели, можно, куда ни шло, и шута разыграть... Идем, Нэд. (Уходят.)

СЦЕНА III

В Уоркуорте. Перед замком.

Входят Нортемберленд, леди Нортемберленд и леди Перси.

Нортемберленд

Тебя, жена, как и тебя, невестка, 
В мои дела прошу я не мешаться, 
И лицами печальными такими ж, 
Как времена, что мы переживаем, 
Не досаждать мне. 

Я уж все сказала,
И более ни слова не прибавлю: 
Пускай тобой отныне руководит 
Лишь разум твой. 

Нортемберленд

Что ж делать, дорогая?
Я слово дал: во что бы то ни стало, 
Обязан я сдержать. 

Леди Перси

Бог с ней, с войною!..
Не ездите!.. Припомните, и прежде 
Вы связаны бывали честным словом - 
И более священным, чем сегодня, - 
Сдержать его, однако, не решились. 
Тогда ваш сын и мой бесценный Перси, 
С надеждой взор не север обращая, 
Вас ожидал, но так и не дождался. 
Что дома вас в то время удержало, 
Когда за раз две чести гибли: ваша 
 
Еще Господь пятно смыть с вашей чести, 
Но честь его, которая сияла, 
Как солнышко на тусклом небосклоне 
Родной страны, затмилась безвозвратно; 
А между тем, во всем служа примером 
Для рыцарства, она являлась чудным 
Источником великих дел. Мой Перси 
Был зеркалом, в которое смотрелись 
Все юноши, стараясь подражать 
В достоинствах ему и в недостатках; 
Он говорил отрывисто и резко, 
Но даже те, кому сама природа 
Речь плавную дала, как от порока, 
От этого исправиться старались. 
В нем образцом служило все: походка, 
Обычаи, привычки боевые 
И развлечения, не исключая 
Неровностей его крутого нрава. 
Он разом был и книгою, и снимком, 
 
С ним цену и значение придавало! 
Он чудом был между людьми, достойным 
Восторженных похвал и поклонений; 
Он выше всех стоял, а вы на волю 
Судьбы его покинули, заставив 
Безжалостно идти навстречу богу 
Войны и дать сраженье, где лишь имя 
Одно его могло сулить победу. 
Нет, памяти его не оскорбляйте, 
Сдержав обет, что дали посторонним, 
Верней чем тот, что сыну вы давали! 
Оставьте их! И маршал, и епископ, 
Поверьте мне, настолько оба сильны, 
Что и без вас управиться сумеют 
С противником. Когда б хоть половину 
Их войск имел мой ненаглядный Перси, 
Я б не была вдовой теперь, а нежно 
Обняв его, внимала бы рассказам 
Его о том, как Монмута сразил он в битве. 

Кэт, укроти свое ты сердце! Полно 
Припоминать прошедшие ошибки: 
Ты бодрости меня лишаешь этим. 
Я слово дал, и должен ехать, чтобы 
С опасностью там встретиться; иначе 
Она, сюда подкравшись тайно, может 
Застать меня уже не в столь счастливых 
Условьях, как теперь. 

Леди Нортемберленд

Беги скорее
В Шотландию и жди, пока восстанье 
На деле сил своих не обнаружит. 

Леди Перси

Да, если хоть немного перевес 
Окажется на стороне восставших, 
Вы можете примкнуть к ним, чтобы силы 
Их подкрепить своею свежей силой... 
Но все-таки, молю вас, дайте прежде 
Им показать себя на деле. Если б 
 
Ваш сын, я не была б теперь вдовою 
И не была б обречена навеки 
Лить реки слез и ими орошать 
Свою тоску по незабвенном муже. 

Нортемберленд

Войдемте в дом. Пора. Как волны моря, 
Когда прилив уже достиг конечных 
Своих границ, на месте неподвижно 
Вдруг остановится, как бы не зная, 
Куда идти, так мысль моя не знает, 
На что теперь решиться. Сильно тянет 
Меня к епископу, но много разных 
Причин велят остаться здесь... Так лучше 
Отправлюсь я в Шотландию, покуда 
Дальнейший ход событий не укажет, 
Как поступить благоразумней будет. 

(Уходят.)

СЦЕНА IV

Лондон. Комната в таверне "Свиная Голова" в Истчипе.

1-ый половой

Черт знает, что ты такое принес... Печеные яблоки... Ты знаешь, что сэр Джон терпеть не может печеных яблок.

2-ой половой

И то правда. Помню, принц как-то поставил перед ним блюдо с печеными яблоками, говоря: "Теперь их здесь целых шесть; пять на стол и одно за столом"... Потом, снимая шляпу, добавил: "Имею честь раскланяться с шестью круглыми, желтыми и сморщенными рыцарями"... Эти слова поразили сэра Джона в самое сердце, но он забыл про это.

1-ый половой

Ну, если так, ставь их на стол, только закрой блюдо... Да, не можешь ли ты где-нибудь отыскать Сника с его музыкантами: мистрис Тершит желает послушать музыку... Только поскорее... В комнате, где они ужинали, слишком жарко, и они сейчас переберутся сюда.

2-ой половой

А принц и мистер Пойнс сейчас будут здесь. Оба они наденут наши куртки и фартуки; только сэр Джон не должен этого знать. Бардольф нарочно приходил, чтобы уведомить об этом.

1-ый половой

Клянусь Богом, шутка чудесная... Смеху-то, смеху-то сколько будет!

2-ой половой

Пойду поищу Сника. (Уходит.)

Появляются Куикли и Долли Тершит.

Куикли

Ну, душечка моя, кажется, что теперь у вас самая лучшая температура: пульс бьется так необыкновенно, что сердце лучшего и желать не может, а лицо ваше, честное слово, краснотой своей сродни свежей розе... Вы, должно быть, выпили слишком много Канарского вина... Вино это очень забористое... Не успеешь еще спросить: "Что это со мною?", как уже весь аромат его у вас в крови... Как вы себя чувствуете?

Долли

Лучше, чем давеча... гм... гм...

Куикли

Ну и славно. Здоровье и хорошее расположение духа дороже золота. А вот и сэр Джон.

Входит Фальстаф.

"Когда Артур явился ко двору..." Эй, опорожните горшок!

1-й половой уходит.

"Он был король достойный..." Как себя чувствует мистрис Долли?

Куикли

Не совсем хорошо... Ей, знаете, немного нездоровится.

Фальстаф

Это в их звании всегда так... Чуть с ними пошутишь, сейчас нездоровится.

Долли

Ах, ты сквернослов!.. Другого утешения у тебя для меня не нашлось?

Фальстаф

Теперь я, благодаря тебе, еще и пополнел изрядно.

Долли

Благодаря не мне, а выпитому вину... Не я, а обжорство и пьянство доводят до болезни и ожирения.

Фальстаф

Вздор! Повара порождают обжорство, а ты и тебе подобные - порождают болезни. Мы от вас такие подарочки получаем, такие подарочки, что скверно подумать. Согласись, моя невинность, что я говорю сущую правду.

Долли

Какие подарки! Вы сами у нас и цепочки, и другие вещи отбираете.

Фальстаф (напевая)

"Жемчуг, злато и рубины..." Да, иной раз приходится переть вперед с гордо поднятым копьем... Сделаешь пролом... а там глядишь, у самого такая рана, что прямо иди к лекарю.

Долли

Чтоб тебе повешенным быть, грязному жирному борову!

Куикли

Что?! Опять за старую привычку! Как только встретитесь, так давай сейчас ругаться... Оба вы, по правде сказать, такие же противные, как два пересушенных солнца... Чего вам делить? Что есть у одного, того нет у другой и обратно, а вместе - обоим хорошо. Вы же этого никак сообразить не можете... (Долли.) Один поневоле должен уступать другому, а так как ты сосуд слабейший, да еще внутри пустой, то и должна выносить на себе...

Долли

Впрочем, будет нам ссориться! Останемся, по-прежнему, друзьями, сэр Джон! Ты на войну отправляешься, и увижусь ли еще когда с тобою, нет ли? - Этого никто не знает.

Входит 1-ый половой.

1-ый половой

Сэр, вас там внизу какой-то прапорщик Пистоль спрашивает!.. Переговорить ему надо с вами.

Долли

Ах, он задорный самохвал. Пусть на виселицу идет, а не сюда!.. Другого такого сквернослова во всей Англии не сыщется. Не пускайте его!

Куикли

Если он сквернослов, не пускайте его... У меня ведь есть соседи, с которыми я должна жить в ладу, потому сквернословов мне не надо... Я, слава Богу, пользуюсь и добрым именем, и доброй славой между самыми почтенными людьми... Заприте дверь!... Говорю, сквернословов мне не надо; не для того я столько лет на свете жила, чтобы вдруг начать со сквернословами знаться!.. Заприте же дверь, только, пожалуйста, хорошенько!

Фальстаф

Слушай, однако, хозяйка...

Куикли

Пожалуйста, не горячитесь, сэр Джон: пускать сквернословить к себе в заведение я не намерена.

Фальстаф

Разве ты не слышишь? Меня спрашивает мой прапорщик.

Куикли

Не говорите мне вздора, сэр Джон! Ноги вашего прапорщика-сквернослова у меня в доме не будет... Намедни я была у нашего депутата мистера Тайзика, и он вдруг говорит мне... Да, когда бишь это было? - в прошедшую среду... никак не позже... "Мистрис Куикли", говорит он мне при нашем еще пасторе, мистере Домбе... он тоже тут был... "Соседка Куикли," говорит мне депутат: "Пускайте к себе только людей благовоспитанных, потому что", говорит он: "ваше заведение дурной славой пользуется"... Я, конечно, понимаю, насчет чего он это говорит... а он говорит: "Сами вы женщина честная, женщина достойная уважения, так разбирайте гостей, которых принимаете; не пускайте к себе сквернословов и забияк"... И вот, я решила таких больше не принимать... Ах, послушали бы вы, что он еще говорил!.. Просто наслаждение!.. Потому забияк и сквернословов к себе я более пускать не стану.

Фальстаф

Он совсем не забияка, а самый безвредный мелкий плутишка... Ты можешь ласкать его, как собачонку... он даже и курицы не обидит, если она вздумает растопырить перья и сопротивляться ему. (Половому) Зови его сюда.

Половой уходит.

Куикли

Вы говорите, он плутишка... Это ничего... Не запру я заведения ни для честного человека, ни для плута, но, честное слово, со мной всякий раз дурно делается, когда я только услышу про забияку... Смотрите, господа, как я вся дрожу...

Долли

Куикли

А что, разве не дрожу? Нет, дрожу всем телом, как осиный лист; терпеть не могу забияк и сквернословов.

Входят Бардольф, Пистоль и паж.

Пистоль

Да хранит вас Господь, сэр Джон.

Фальстаф

Добро пожаловать, прапорщик Пистоль. Выпей-ка залпом стакан вина, а там пали в хозяйку.

Пистоль

Я в нее двумя ядрами, пожалуй, выпалю.

Фальстаф

Ну, она к таким выстрелам привыкла; ее этим не запугаешь.

Куикли

Отвяжитесь вы с вашими ядрами и залпами... Поступаю я так, как того требует мое нутро... пить же больше, чем следует, я ни для чьего удовольствия не стану.

Пистоль

Так вас, что ли, мистрис Долли, на состязанье вызвать?

Долли

На состязанье? Меня? Ах, ты несчастный, жалкий негодяишка! Нищий ты, у которого даже рубашки на теле нет, а туда же, обманщик этакий, грязь негодная, лезешь ко мне!.. Не для тебя я создана, а для твоего начальника.

Пистоль

Знаем мы вас, мистрис Долли.

Долли

Прочь от меня, карманный воришка! Прочь, грязный ком! Вот этим вином клянусь, что всажу нож в твое протухлое рыло, если ты посмеешь еще приставать ко мне. Прочь, пустая бутылка от пива! С которых это пор ты такой прыти набрался? И не оттого ли, что у тебя на плече два шнурка болтаются? Эка невидаль!

Ну, берегись, как бы я тебе за это оборок не помял.

Фальстаф

Полно, Пистоль! Пали где хочешь, только не в нашем обществе.

Куикли

Да, добрейший капитан Пистоль, где угодно, только не здесь, добрейший капитан.

Долли

Ах, ты богомерзкий, распроклятый обманщик! У тебя хватает духу позволять, чтобы тебя величали капитаном! Будь я на месте капитанов, я из тебя выколотила бы дурь: не смей присваивать их звание, не дослужившись до него... Ты - капитан!.. Да и за что рабу быть капитаном? Не за то ли, что в непотребном доме грозишь изорвать оборки бедной потаскушки? Он - капитан! Он! Он висельник и больше ничего!.. Он и питается-то одним гнилым черносливом да сухими корками... Капитан!.. Нет, эти мерзавцы и само слово "капитан" сделают таким же скверным, как например слово "обладать". Оно тоже было самым добродетельным словом, пока ему не придали скверного значения... потому настоящим капитанам следует положить этому конец.

Бардольф

Пожалуйста, добрый прапорщик, уходи-ка отсюда.

Фальстаф

Послушай, мистрис Долли...

Пистоль

Как! Чтобы я ушел! Нет, вот что я скажу тебе, капрал Бардольф: я способен разорвать ее в клочки!.. Я отомщу ей!

Паж

Послушайся нас, уйди.

Пистоль

Нет, пусть над нею прежде все проклятия разразятся! Пусть ее Плутон схватит свою рукой и стащит в свое проклятое озеро вместе с Эребом и терзает самыми гнусными пытками. Берите уды, лесы и удилища, говорю я вам!.. Псы, взять ее! Держите ее, Парки! Разве моя Ирина не со мною?

Куикли

Добрый капитан Пистиль, ради Бога, не шумите. Я думаю теперь уж очень поздно... Умоляю вас, укротите свой гнев.

Пистоль

Ну, нечего сказать, потеха! Клячи 
 
И мили пробежать, не задохнувшись, 
Вдруг выдавать себя дерзают нагло 
За Цезарей, за Каннибалов, даже 
За благороднейших Троянских греков! 
Нет, с Цербером, царем своим, да будут 
Все прокляты они, и пусть краснеет 
Весь небосклон от их срамных деяний... 
За глупости не ссориться же нам!.. 

Куикли

Клянусь душой, капитан, слова ваши очень не любезны!

Бардольф

Уходите, добрый прапорщик, или скоро подымается такой гвалт, что Боже упаси!

Пистоль

Пусть люди дохнут, как собаки, а венцы раздаются, как булавки! Разве моя Ирина не со мною?

Куикли

Честное слово, капитан, у нас здесь такой нет. Неужто я бы стала утаивать ее? Ради Бога, потише!

Пистоль

Красавица, моя, Калиополида! 
Ешь и толстей... Давайте мне вина! 
"Le fortuna mi tormenta", - 
То - "Lo sperate mi contenta"! {*} 
{* Коль судьба нас устрашает, 
То надежда - утешает! (Ит. пословица).} 
Неужто же мы залпа побоимся? 
Нет, никогда! Пускай сам черт стреляет! 
Скорей вина!

(Снимает с себя шпагу и кладет ее рядом с собой.)

А ты, моя сударка,
Ложись вот здесь и более ни слова!

Фальстаф

Пистоль, на вашем месте я держался бы потише.

Пистоль

Милейший рыцарь, целую твой кулак! Не видали мы с тобою, что ли, семи звезд?

Долли

Пожалуйста, спустите его с лестницы. Я не могу переносить чепухи, которую городит этот мерзавец.

Пистоль

Спустить меня с лестницы! Нет, знаем мы этих гэллоуэйских кляч.

Фальстаф

Бардольф, швырни его вниз, как метательный снаряд... Если он болтает только для того, чтобы ничего не сказать, так мы его тоже обратим в ничто.

Бардольф

Пистоль

(поднимая шпагу)

Друг друга мы колоть здесь разве станем? 
О, если так, пусть реки крови льются, 
И грозные зияют раны! Парки, 
Что нить судеб прядете, о, придите! 
Я вас зову! Иди ко мне, Атропос! 

Куикли

Ну, вот, пошла история!

Фальстаф

Паж, дай мне меч!

Долли

Молю тебя, Джек, молю, не обнажай его!

Фальстаф (наступая с мечом на Пистоля.)

Вон отсюда! (Гонит его.)

Куикли

Вот так гвалт! Нет, я лучше совсем откажусь держать заведение, чем вечно быть под таким страхом и трепетом... Чувствую, что это окончится смертоубийством... Ах, ради Бога, вложите в ножны ваши обнаженные орудия! Воткните шпаги в ножны!

Бардольф и Пистоль уходят.

Долли

Ах, успокойся, Джек!.. Мерзавец этот ушел!.. Ах, храбрый ты мой потаскушкин сыночек!

Куикли

Бардольф возвращается.

Фальстаф

Вытолкнул ты его за дверь?

Бардольф

Вытолкал, сэр. Негодяй этот пьян. Вы ему повредили плечо.

Фальстаф

А как он смел лезть против меня?

Долли

Ах ты, мой милый маленький мошенничек! Бедная обезьянка моя, как ты вспотела! Дай я вытру тебе лицо... Иди теперь, миленький потаскушкин сынок... Ах, негодяй, ведь я в самом деле ужасно люблю тебя; ты для меня такой же храбрец, как Гектор Троянский, стоящий пяти Агамемнонов, и в десять раз лучше всех девяти героев... Ах, негодяй, негодяй!

Фальстаф

Ах, он подлый раб! Я кончу тем, что сверну его в одеяло!

Долли

Сделай же, так! Потешь свое сердце. А я уж упокою тебя меж двух простынок.

Входят музыканты.

Паж

Музыка пришла.

Фальстаф

Пусть играет! Играйте, господа. - Иди, Долли, садись ко мне на колени. - Этот негодяй увернулся от меня, словно ртуть!

Долли

Да, а ты нападал на него, словно церковная башня... Ах, мой ублюдочек! Ах, мой поросеночек с ярмарки, когда ты перестанешь днем драться, а ночью фехтовать другим оружием? Когда начнешь укладывать свою тучную особу для отправки на тот свет?

В глубине сцены появляются принц Генрих и Пойнс, переодетые половыми.

Фальстаф

Молчи, добрая моя Долли... Не прорицай, словно мертвая голова, и не напоминай мне о грядущем конце.

Долли

Фальстаф

Юноша он добрый, но совершенно ничтожный. Из него вышел бы порядочный хлебник. Резать хлеб на кусочки он сумел бы.

Долли

Говорят, будто Пойнс очень умен.

Фальстаф

Кто, Пойнс - умен? Он настоящая обезьяна... Ум его похож на старую безвкусную тьюксберийскую горчицу. Ума в нем столько же, сколько в любой колотушке.

Долли

Если это правда, то за что же принц так любит его?

Фальстаф

За то, что ноги у них у обоих одинакового размера; за то, что он отлично играет в шары, ест свинину с укропом, проглатывает сальные огарки, как фрукты в водке, играет в чехарду с ребятами, умеет прыгать через скамейки, ругается с наслаждением, умеет натягивать сапоги, так что они сидят гладко, как на вывеске, и избегает ссор, передавая разные сплетни потихоньку; наконец, у него множество разных шаловливых способностей, доказывающих, что ум у него слаб и телосложение гибкое! Вот почему принц и держит его при себе... Да и сам-то принц точь-в-точь такой же, как Пойнс. Если их обоих поставить на одну чашу весов, то хватит и одного волоска, чтобы один перевесил другого.

Принц Генрих

Это колесная ступица прямо напрашивается, чтобы ей уши обрубили.

Пойнс

Побьем его на глазах у его же непотребной.

Принц Генрих

Этот старый развратник заставляет себе чесать затылок, как попугай.

Пойнс

Странно, что желание столь явно переживает самую способность действовать.

Фальстаф

Целуй меня, Долли.

Принц Генрих

Сатурн и Венера в одном созвездии. Что говорит об этом календарь?

Пойнс (указывая на Бардольфа и мистрис Куикли)

Фальстаф

Ты только льстишь мне, а ласкаешь неискренно.

Долли

Нет, неправда, я целую тебя от всего сердца.

Фальстаф

Да ведь я стар... старик уже.

Долли

А ты все-таки более мне по вкусу, чем любой из молодых вертопрахов.

Фальстаф

Какой материи подарить тебе на юбку? В четверг я получу деньги, а завтра у тебя будет новый чепчик. Спой песню повеселее... Время теперь уже позднее. Скоро спать пора... Ты меня забудешь, когда я уеду.

Долли

Душой своей клянусь, что ты до слез меня доведешь, если будешь говорить такие вещи... Увидит ли еще кто-нибудь меня нарядной до твоего возвращения... Ну, слушай конец песни.

Фальстаф

Френсис, - хересу!

Принц Генрих и Пойнс (подбегая)

Извольте, извольте, сэр.

Фальстаф (разглядывая их)

Ты, должно быть, незаконный сын короля... А у тебя нет ли брата по имени Пойнс?

Принц Генрих

Какую жизнь ведешь ты, глобус, исполненный греховных континентов?

Фальстаф

Получше, чем ты: я - джентльмен, а ты - трактирный холоп, умеющий только деньги драть с посетителей.

Это нисколько не помешает мне отодрать тебя за уши.

Куикли

О, да сохранит и помилует Господь его светлость, нашего дорогого принца! Как я счастлива, что вы опять в Лондоне!.. Да благословит Бог вашу милую личность!.. Иисусе сладчайший! вы, значит, вернулись из Уэльса!

Фальстаф (кладя руку на плечо Долли.)

А, безумное хотя и царственное отродье потаскухи, клянусь хрупким телом и зараженной кровью этой женщины, что я очень рад тебя видеть.

Долли

Что такое, толстый дурак? Я тебя презираю!

Пойнс (принцу)

Милорд, если вы не побьете его сейчас же сгоряча, он избегнет вашего наказания и все обратит в шутку.

Принц Генрих

Ах ты, бочонок с салом! Что смел ты говорить обо мне в присутствии этой честной, добродетельной и воспитанной девицы?

Куикли

Да благословит вас Бог за такие речи: она в самом деле ведь такая, как вы ее описываете.

Фальстаф (принцу)

Разве ты слышал?

Принц Генрих

Да, слышал. Не говори, что ты узнал меня, ты узнал меня настолько же, как в ту ночь, когда убежал от меня на Гэдсхильской дороге. Не утверждай, будто знал, что я стою сзади тебя и только хотел испытать мое терпение.

Фальстаф

Нет, нет, нисколько!.. Я нисколько не подозревал, что ты здесь.

Принц Генрих

Фальстаф

Какое же оскорбление, Хел? Честное слово, никакого оскорбления нет.

Принц Генрих

Конечно, оскорбление! Разве ты не говорил, что я хлебник и еще не знаю что?..

Фальстаф

Разве это оскорбление?

Пойнс

Разумеется.

Фальстаф

Нет, Нэд, никакого оскорбления нет; ровно никакого, честный мой Нэд. Я говорил о нем дурно, при дурных людях, чтобы эти дурные люди не полюбили его. Поступая так, я поступал как преданный и честный верноподданный, и твой отец должен сказать мне за это спасибо. Но обиды никакой, Хел! никакой, Нэд! ровно никакой, дети мои!

Сознайся, что лишь страх и трусость заставляют тебя оскорблять эту честную девицу, чтобы только помириться с нами... Разве она в числе дурных людей? А хозяйка твоя, что здесь же налицо, тоже из числа дурных? И паж тоже из их числа? Наконец, честный Бардольф, у которого нос так и пылает усердием, разве, по-твоему, тоже из числа дурных?

Пойнс

Отвечай же, гнилой пень, отвечай!

Фальстаф

Дьявол заклеймил Бардольфа печатью отвержения, и рожа его служит Люциферу сковородой для поджаривания пьяниц. Что же касается пажа, то, хотя около него и есть ангел хранитель, он все-таки во власти черта.

Ну, а женщины?

Фальстаф

Одна из них, бедняжка, уже в аду и вся пылает... Другой же я должен и не знаю, подлежит ли она за это анафеме или нет.

Куикли

Фальстаф

Я тоже думаю, что, по крайней мере, за это ты в аду жариться не будешь. Но за тобой есть другое прегрешение: ты противозаконно торгуешь в пост мясом; вот за это-то тебе придется порядком поорать в преисподней.

Куикли

Все трактирщики делают то же. Великое дело - один или два телячьих огузка за весь пост!

Вы, благородная женщина...

Долли

Что вам угодно сказать, ваша светлость?

Фальстаф

Его светлости угодно сказать то, против чего возмущается вся его плоть.

Куикли

Кто там так сильно стучится? Посмотри, Фрэнсис.

Входит Пето.

Принц Генрих

Пето

Ваш батюшка в Уэстминстере. Туда же 
До двадцати гонцов, донельзя истомленных, 
Измученных, из Йорка прискакало; 
Когда ж сюда я ехал, по дороге 
 
Стучавшихся отчаянно в харчевни 
С вопросами: "Не здесь ли сэр Джон Фальстаф?" 

Принц Генрих

(Пойнсу)

 
На пустяки и шалости я трачу, 
Когда пары восстания, как тучи 
Зловещие, над нами уж клубятся, 
И дождь из них на нас ручьями льется... 
 

Принц, Пойнс, Пето и Бардольф уходят.

Фальстаф

Вот теперь наступает самый лакомый кусок ночи; не уйду отсюда, не отведав его. (Опять стук в дверь.) В дверь опять стучатся! (Бардольф возвращается.) Что там еще случилось?

Бардольф

Фальстаф (пажу)

Эй ты, олух, расплатись с музыкантами... Прощай, хозяйка; прощай Доль... Видите милые мои шлюхи, как за вами ухаживают даже высокопоставленные лица... Неспособный пусть спит, когда людей, могущих действовать, призывают к делу!.. Прощайте, шлюшки! Если меня не отправят сейчас же по назначению, я заверну еще повидаться с вами.

Долли

Ах, мое сердце так готово разорваться, что я говорить не в силах... Прощай, Джек; береги себя...

Фальстаф

Фальстаф и Бардольф уходят.

Куикли

Прощай, прощай! Вот когда поспеет зеленый горошек, исполнится ровно двадцать девять лет, как я его знаю, и не встречала другого такого сердечного, такого верного человека. Ну, прощай, дорогой!

Бардольф (зовет из-за двери)

Куикли

Что там еще такое?

Бардольф

Передайте мистрис Тершит, чтобы она шла к сэру Джону.

О, беги, беги скорее, добрая моя Долли!

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница