Генрих IV (вариант 1, часть вторая).
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

СЦЕНА I

Йоркшир. Лес Голтри.

Входят архиепископ Йоркский, Маубрей, Гэстингс и другие.

Архиепископ

Как этот лес зовется?

Гэстингс

Лесом Голтри.

Архиепископ

Мы остановимся, милорды, здесь и тотчас 
Лазутчиков пошлем разведать силы 
Противников. 

Гэстингс

Уж посланы.

Архиепископ

Прекрасно.
Я должен вам сказать, друзья и братья 
По сообща затеянному делу, 
Что несколько сухих, холодных писем 
 
Цель писем тех и содержанье в том лишь, 
Что был бы рад он присоединиться 
К нам с силами, количеством своим 
Достойным вполне его значенья, 
Но, не успев собрать их, в ожиданьи 
Поры, когда созреет плод желанный 
Его трудов, намерен удалиться 
В Шотландию; посланье ж заключает 
Молитвою, чтоб предприятье наше 
Перенесло и роковую встречу 
С противником, и всякую опасность. 

Маубрей

Так пали все надежды на него, 
Разбились в прах... 

Входит гонец.

Архиепископ

Что скажешь?

Гонец

Неприятель
Не более как в миле расстоянья 
 
От запада войска в порядке строгом 
Идут на нас; судя же по пространству, 
Которое весь строй их покрывает, 
Мне кажется, их будет тысяч тридцать 
Иль около того.

Маубрей

Предполагали
Как раз и мы такое же число. 
Так двинемся и мы вперед, чтоб в поле 
Лицом к лицу сойтись. 

Архиепископ

Что это
За вождь идет в вооруженьи полном?

Маубрей

Мне кажется, что лорд то Уэстморленд.

Входит лорд Уэстморленд.

Уэстморленд

Принц Джон - наш царственный военачальник, 
Милорды, вам привет шлет благосклонный. 

Лорд Уэстморленд, скажите нам причину, 
Приведшую вас к нам. 

Уэстморленд

С своею речью
Я обращусь к вам, ваше преподобье. 
Когда б на вид и это возмущенье 
Казалось тем, что есть на самом деле: 
Толпой бродяг и всякого отребья, 
Бездомного, в лохмотьях безобразных, 
Под предводительством мальчишек буйных; 
Когда б, - опять я повторю, - и это 
Проклятое восстанье появилось 
В действительной, ему присущей форме, 
Ни вас самих, отец наш преподобный, 
Ни этих всех высокочтимых лордов 
Здесь не было б; прикрыть не захотели б 
Вы наготы бесстыдной возмущенья 
Своей святой и безупречной честью. 
Послушайте ж, милорд архиепископ, - 
 
И зиждется. Не тот же ль мир, коснувшись 
Серебряной рукой своей до ваших 
Волос, их погубил; не он ли также 
Вас наделил ученостью глубокой, 
А белоснежная одежда ваша 
Не знаменует ли собой голубку, 
Невинность и дух мира благодатный? 
Зачем себя переводить хотите 
Вы с языка любви и всепрощенья 
На чуждый вам и грубый, и суровый 
Язык войны; зачем святые книги 
Свои в мечи вы обратить хотите, 
Свои чернила - в кровь, а перья - в копья, 
Свою же речь божественную - в громкий 
Набат войны и битвы кровожадной? 

Архиепископ

Спросили вы, зачем так поступаю? - 
Извольте: вам я коротко отвечу. 
Мы все больны. И жизнию развратной, 
 
Доведены; кровопусканье стало 
Необходимо нам. Король покойный, Ричард, 
От этой же болезни умер. Я же 
Лорд Уэстморлэнд мой благородный, право, 
Врачом себя нисколько не считаю, 
И поступил в ряды восставших вовсе 
Я не как враг спокойствия и мира. 
Нет, грозный вид войны я принимаю 
На время лишь, чтоб строгою диетой 
Лечить умы, пресыщенные счастьем, 
И вредные завалы уничтожить, 
Которые мешают обращенью 
В нас жизненных и лучших наших соков. 
Я выскажусь еще яснее. Взвесил 
Я с точностью и на одних весах 
Все зло от нашего восстанья так же, 
Как то, что нас гнетет, и к заключенью 
Пришел, что те обиды и неправды, 
Которые мы терпим, превышают 
 
Куда бежит река времен, невольно 
Влекомые потоком обстоятельств, 
Родные мы приюты покидаем 
И, улучив удобную минуту, 
Весь перечень обид и оскорблений, 
Что безнаказанно нам наносили, 
Представить королю, - да, бесконечный 
Тот перечень, что всячески и прежде 
Представить мы хотели Болингброку, 
Но, несмотря на все свои старанья, 
Свиданья с ним добиться не могли. 
Да, всякий раз, как с жалобой являлись 
Мы к королю, вот именно те люди, 
Что больше всех обид нам наносили, 
Нас до него не допускали. Память 
Опасностей, недавно миновавших, 
Чей след еще не высохшею кровью 
Начертан на земле, и ежедневный 
Пример того, что до сих пор творится, 
 
Хоть, может быть, и не совсем законно, 
И не затем, чтоб мир сломить иль даже 
Хоть ветвь одну его, но чтоб, напротив, 
Его в стране надежнее упрочить 
И чтобы край родной им наслаждался 
Не на словах одних, но и на деле. 

Уэстморленд

Когда ж король не принял ваших жалоб? 
Чем оскорбил он вас? и кто из близких 
К нему людей был склонен вас обидеть? 
Хотя один пример мне приведите, 
Который бы давал вам призрак права 
Скреплять божественной печатью книгу 
Бессовестных, губительных восстаний 
И освящать клинок кровавый бунта. 

Архиепископ

Во-первых, гнет, что камнем тяготеет 
Над общим всем нам братом - государством, 
А во-вторых, и та несправедливость, 
 

Уэстморленд

Беды уже поправить невозможно, 
А если б и возможно, это право 
Принадлежит не вам. 

Маубрей

А почему бы
Вдруг и не нам, в ком память 
Не умерла о тягостных ударах 
Прошедшего, кем чувствуется живо 
Гнет настоящего, тяжелою рукою 
Наложенный на нашу честь? 

Уэстморленд

Лорд Маубрей
Добрейший мой, о временах судите, 
Приняв в расчет необходимость: это 
Докажет вам, что не король гнетет вас, 
А времена. Мне кажется к тому же, 
Что вам-то, именно, едва ль возможно 
Найти какой-нибудь малейший повод 
 
на короля, но и на наше время: 
Имущество, что по себе оставил 
Почтенный ваш родитель - герцог Норфолк - 
Возвращено сполна вам было. 

Маубрей

Правда,
Но разве мой отец, по чести, право 
Когда-нибудь утратил на владенье 
Имением своим, чтоб надо было 
Мне возвращать его потом, как милость 
Особую? Король его любил, 
Хоть вынужден изгнать был, уступая 
Стечению несчастных обстоятельств. 
Когда отец и герцог Болингброк, 
Сев наконец и укрепясь на седлах, 
Наперевес держали копья, шпоря 
Своих коней и опустив забрала, 
А сквозь отверстия стальные очи 
Их искрились, горя огнем отваги; 
 
Их ринуться заставил друг на друга; 
Когда уже ничто не в силах было 
Отвлечь отца от груди Болингброка, - 
Тогда король вдруг бросил жезл, не зная, 
Что жизнь свою он бросил вместе с этим, 
А также жизнь и тех, кто по доносам 
Иль от меча погиб при Болингброке. 

Уэстморленд

Не знаете и сами вы, лорд Маубрей, 
Что говорите. Графа Герифорда 
Вся Англия считала по заслугам 
Достойнейшим, храбрейшим джентльменом. 
Как знать еще, кого тогда бы счастье 
Улыбкою своею подарило? 
Когда бы ваш отец в тот день победу 
И одержал над Герифордом, - славы 
Не вынес бы он с Ковентри: открыто 
На Норфолка страна негодовала, 
Моля Создателя за Болингброка, 
 
При случае ж и чествовала громче, 
Чем короля... Однако, отклонились 
От дела мы. Принц Джон, военачальник 
Наш, к вам прислал меня узнать причину 
Восстанья вашего и известить вас, 
Что он готов всех выслушать, и если 
Окажется, что требованья ваши 
Действительно законны, их исполнить 
Немедленно, предав навек забвенью 
Ваш нынешний враждебный образ действий. 

Маубрей

Он вынужден такое предложенье 
Нам сделать: тут расчет, а не любовь. 

Уэстморленд

Так думая, не слишком ли уж много 
Вы о себе вообразили, Маубрей? 
Поймите же, что это предложенье 
Не страхом внушено, а милосердьем. 
Взгляните, вот в виду все наше войско: 
 
Что в нем и мысль о страхе невозможна; 
У нас в рядах имен найдется громких 
Побольше, чем средь вас; солдаты ж наши 
Искуснее, чем ваши в ратном деле; 
Доспехи же у нас не хуже ваших; дело 
Само правей, а потому понятно, 
Что в мужестве не будет недостатка. 
Не говорите же, что предложенье мира 
Нам внушено нуждою или страхом. 

Маубрей

По-моему, вступать в переговоры 
Не следует. 

Уэстморленд

Из этого не ясно ль,
Что сами вы стыдитесь побуждений, 
Заставивших вас взяться за оружье: 
Прикосновения гнильё не терпит. 

Гэстингс

Принц от отца имеет полномочья 
 

Уэстморленд

Мне кажется, такие полномочья 
Сопряжены с одним уж его званьем - 
Военачальника. Вопрос мне странен. 

Архиепископ

Коль так, милорд, возьмите этот свиток: 
В нем перечень неудовольствий наших. 
Пусть каждая статья условий будет 
Исполнена; участники ж восстанья, - 
И те, кто здесь, и те, кого нет лично, - 
Оправданы пусть будут пред законом; 
Когда же принц все требованья наши 
Немедленно исполнить согласится 
И договор подпишет, мы сейчас же 
Все поспешим войти в пределы долга 
И окуем мечи рукою мира. 

Уэстморленд

Я свиток ваш представлю принцу Джону; 
Затем, в виду обоих армий, - если 
 
Допустит Бог - покончим распрю миром, 
А нет - пускай мечи решают дело. 

Архиепископ

Мы явимся.

Уэстморленд уходит.

Маубрей

Мне тайный голос шепчет,
Что этот мир едва ли будет прочен.

Гэстингс

Не бойтесь этого; условья наши 
Так широки и так определенны, 
Что мир, на них основанный, прочнее 
Окажется, чем каменные скалы. 

Маубрей

Но все-таки мы на таком счету 
Останемся у короля, что будет 
Ничтожнейший пустяк напоминать 
Весь век ему о нашем возмущеньи. 
Когда бы преданность к нему у нас 
 
Обвеивать нас будет ветром, 
Что и зерно мякины легче будет, 
И отличать зла от добра не станут. 

Архиепископ

Вы ошибаетесь, милорд. Поверьте, 
Давно уж утомлен король пустыми 
Наветами наушников. Он понял, 
Что, сея смерть, не заглушишь в себе 
Мучительных и вечных подозрений, 
Что казнями плодишь лишь недовольных. 
Так начисто таблички вытрет он, 
Из памяти изгонит всех докучных 
Своих наушников, чтоб болтовня их 
Не оживляла в нем воспоминаний 
О тягостных потерях. Убедился 
Он, кажется, вполне, что невозможно 
Так выполоть страну от недовольных, 
Как подозрительность его желала б. 
Враги его с его ж друзьями тесно 
 
Врага, невольно он вредит и другу. 
Порой жена сварливая ворчаньем 
И ссорами раздразнит мужа так, 
Что он готов уже ее ударить, 
Но тут она ребенка подставляет 
И от себя удар отводит этим. 
Такой жене подобно государство. 

Гэстингс

К тому ж король предшественников наших 
Так бичевал, что истрепал все розги 
Свои о них: нет более орудий, 
Да нет уже и сил. Как лев, лишенный 
Когтей, он лишь рычит да угрожает, 
Но растерзать врага уже не может. 

Архиепископ

Да, это так, а потому, поверьте, 
Любезнейший Лорд-Маршал, если нынче 
Мы с королем, как следует, поладим, 
То этот мир, как сломанная кость, 
 

Маубрей

Да будет так. А! Уэстморлэнд вернулся...

Входит Уэстморленд.

Уэстморленд

Принц приближается. Угодно ль будет, 
Милорды, вам на равном расстояньи 
От войска с ним сойтись? 

Маубрей

Благословясь,
Отправимтесь, почтеннейший епископ.

Архиепископ

Милорд, привет наш принцу передайте; 
Мы явимся сейчас же вслед за вами. 

Уходят.

СЦЕНА II

Другая часть того же леса.

С одной стороны входят архиепископ Йоркский, лорд Маубрей, лорд Гэстингс и другие; с другой - принц Джон, лорд Уэстморленд, офицеры и воины.

Принц Джон

Здесь видеть вас мы рады, брат наш Маубрей. 
 
Привет сердечный мой и вам, лорд Гэстингс, 
И всем другим. Архиепископ Йоркский, 
Приличней бы стоять вам среди паствы, 
Собравшейся при звоне колокольном 
И внемлющей безмолвно толкованью 
Священного Писания, чем здесь, 
Закованным в железные доспехи, 
При звуках труб и барабанном бое 
Одушевлять толпы бунтовщиков 
И обращать слова в мечи и лучший 
Небесный дар - жизнь - в смерть. Как много 
может
Наделать зла тот человек корыстный, 
Кто, взысканный вниманьем королевским, 
Взлелеянный под блеском лучезарным 
Его щедрот высоких, захотел бы 
Употребить во зло любовь монарха! 
Вот так и вы, милорд архиепископ, 
Подумайте, как высоко стоите 
Поныне вы перед престолом Бога; 
 
И вашей речи мы с благоговеньем 
Внимали все, почти как гласу Бога. 
Посредником меж благодатью Божьей 
И грешными людьми вы были. Кто же 
Предвидеть мог, что вы употребите 
Во зло священный сан и власть прелата, 
Чтоб, именем Господним прикрываясь, 
Так поступать преступно и нечестно, 
Как гнусный тот любимец королевский? 
Под лживою личиной воли Бога 
Вы подданных вооружили против 
Наместника его земного, против 
Законного монарха. Всю ораву 
Бунтовщиков сюда согнали, чтобы 
Мир моего отца смутить, а также 
И мир Небес. 

Архиепископ

Добрейший принц Ланкастер,
Восстали мы не с тем лишь, чтоб нарушить 
 
Я лорду Уэстморленду, - против воли, 
Чтоб только жизнь свою обезопасить, 
Мы безурядицей времен текущих 
Все втиснуты в чудовищные формы 
Восстания. Все требованья наши 
Изложены подробно в свитке том, 
Что вашему высочеству прислал я. 
Отвергнув их с пренебреженьем, двор 
Сам породил войны кровавой гидру. 
Опасные глаза ее не трудно 
Заворожить и усыпить, исполнив 
Желанья наши, и повиновенье, 
Освободясь от горького безумья, 
Смиренно склонится к ногам величья. 

Маубрей

Откажут нам, - и станем мы бороться 
До истощенья сил. 

Гэстингс

Коль мы падём,
 
Падут они - другие их заменят: 
Так целый ряд несчастий народится, 
И будет та борьба переходить 
Из рода в род, покуда не иссякнет 
В отечестве источник жизни. 

Принц Джон

Гэстингс,
Не слишком ли вы близоруки, чтобы 
В грядущее заглядывать так смело? 

Уэстморленд

Светлейший принц, не будет ли угодно 
Вам высказать им прямо ваше мненье 
Насчет того, что требуют они? 

Принц Джон

Я, одобряю их, и соглашаюсь 
На всё. Клянусь я честью царской крови 
Что все намеренья отца превратно 
Перетолкованы, и люди, близко 
Стоящие к престолу, произвольно 
 
Клянусь душой, что требованья ваши 
Немедленно исполнены все будут. 
Довольно вам такого обещанья? 
Коль так, войска по графствам распустите, 
Что сделаем и мы. Однако прежде 
На месте, здесь, в виду обеих армий, 
Обнимемся и дружественной чашей 
Отпразднуем всю радость примиренья, 
Чтоб воины, домой вернувшись, смело 
Могли сказать, что видели меж нами 
Восстановление любви и дружбы. 

Архиепископ

Порукою нам царственное слово 
Послужит ваше, принц. 

Принц Джон

А я вам честью
Клянусь его сдержать, и вот за ваше 
Здоровье пью, милорд архиепископ. 

(Пьют.)

(одному из офицеров)

Ступайте, капитан, и сообщите 
Войскам известие о мире. Пусть же 
Получат всё, что следует, и тотчас 
Домой идут. Я знаю, это будет 
Приятно им. Ступайте же. 

Капитан уходит.

Архиепископ

За ваше
Здоровье пью, лорд Уэстморленд.

Уэстморленд

Отвечу
Вам тем же я, почтеннейший епископ.

(Пьет.)

Когда бы знали вы, каких трудов 
Мне стоило желанный мир уладить, 
Вы выпили еще бы веселее; 
Но вам еще видней, поверьте, будет 
Впоследствии вся искренность моя. 

О, верю я.

Уэстморленд

Чему я рад душевно,
За ваше я здоровье пью, лорд Маубрей, 
Любезнейший кузен. 

(Пьет.)

Маубрей

Как раз и время
Мне пожелать здоровья, потому что 
Я чувствую себя как будто дурно. 

Архиепископ

Перед бедой все люди постоянно 
Бывают веселы, и всех, напротив, 
Пред радостью тоска одолевает. 

Уэстморленд

Так будьте веселы, коль безотчетный 
Порыв тоски нам радость предвещает. 

Архиепископ

Вы не поверите, милорды, как отрадно, 
 

Маубрей

Тем хуже
Для вас, когда примета справедлива.
Радостные возгласы вдали.

Принц Джон

Объявлен мир, и слышите, как громко 
Приветствуют его войска. 

Маубрей

Да, после
Одержанной победы эти клики 
Приятны были бы. 

Архиепископ

Мир - род победы,
Где обе стороны побеждены, 
И ни одна потерь не потерпела. 

Принц Джон

Лорд Уэстморлэнд, отдайте приказанье, 
Чтоб в путь обратный шло и наше войско. 

Лорд Уэстморленд уходит.

 
Обеим армиям пройти здесь мимо, 
Чтоб видеть тех, с кем думали мы драться? 

Архиепископ

(Гэстингсу)

Распорядитесь же, милорд, чтоб прежде, 
Чем по домам идти, все войско мимо 
Его высочества прошло. 

Лорд Гэстингс уходит.

Принц Джон

Надеюсь,
Что эту ночь мы вместе проведем.

Лорд Уэстморленд возвращается.

Лорд Уэстморлэнд, что это значит? - 
Войско, мне кажется, не трогается с места. 

Уэстморленд

Светлейший принц, вы приказали с места 
Не трогаться, покуда сами лично 
Не скажете противного. 

Принц Джон

Они свои обязанности знают.

Входит Гэстингс.

Гэстингс

Высокочтимый принц, все наше войско 
Уже рассеялось, спеша на север, 
На запад, на восток, на юг - так, словно 
Быки, ярмо с которых сняли, или 
Как мальчики, бегущие из школы, 
Спеша домой на отдых иль забавы. 

Уэстморленд

А, Гэстингс, весть приятная! Под стражу 
Я за нее возьму тебя, а также 
Вас Маубрей, да и вас, архиепископ, 
Как всех других, кто уличен так явно 
Был в государственной измене. 

Маубрей

Честно
Так поступать! Вполне достойно принца!

Уэстморленд

Архиепископ

Нарушили вы данное нам слово.

Принц Джон

Когда же я вам обещал пощаду? 
Я слово дал исправить непременно 
Все, что на вид отцу вы выставляли, 
И вновь клянусь исполнить обещанье 
Свое, как следует христианину. 
А что до вас касается, милорды, - 
Вас должное возмездье ожидает 
За дерзкий бунт и прочие поступки. 
Вы начали восстанье безрассудно; 
Как привели войска сюда безумно, 
Настолько ж их безумно распустили. 
Пусть в барабаны бьют и беспощадно 
Преследуют рассеянную сволочь!.. 
Принадлежит не нам победа нынче, 
А Господу... Эй, стража, неусыпно 
Оберегать изменников до плахи, 
 
Что быстро дух измены пресекает. 

Уходят.

СЦЕНА III

Другая часть леса.

Гром труб и барабанов. Входит Фальстаф и встречается с сэром Джоном Кольвилем.

Фальстаф

Как ваше имя, сударь? Скажите, пожалуйста, какое ваше звание и откуда вы родом?

Кольвиль

Я рыцарь, сэр. Зовут же меня Кольвилем из Долины.

Фальстаф

Хорошо; по имени вы - Кольвиль, по званию - рыцарь, по месту - житель долины; отныне же имя Кольвиля по-прежнему остается при вас, но по званию вы - изменник; а местом пребывания вашего будет тюрьма, а так как тюрьма долины достаточно глубокая, то вы по-прежнему останетесь Кольвилем из Долины.

Кольвиль

Вы, должно быть, сэр Джон Фальстаф.

Фальстаф

Кто бы я ни был, я во всяком случае человек, не хуже его... Что ж, сдаетесь вы, сэр, или еще придется потеть из-за вас? Если так, то берегитесь: близким вам людям, оплакивая вашу смерть, придется пролить столько же слез, сколько с меня упадет капель пота. Потому, чтобы заслужить от меня пощаду, пробудите в себе и страх, и дрожь.

Кольвиль

Мне кажется, что вы - сэр Джон Фальстаф; в этом лишь убеждении я и сдаюсь вам.

Фальстаф

Знайте, что в этой утробе целая школа языков, которые то и дело провозглашают мое имя. Имей я брюхо хоть сколько-нибудь обыкновенное, я просто был бы самым деятельным малым во всей Европе; но брюхо мое, брюхо уничтожает меня. - А, вот наш главный военачальник идет.

Принц Джон

Пыл миловал, так прекратить погоню. 
Лорд Уэстморлэнд, домой верните войско. 

Уэстморленд уходит.

А, Фальстаф!.. Где вы пробыли все время? 
Вы только тут являетесь, когда уж 
Все кончено. Благодаря подобным 
Проделкам, петли вам не миновать. 

Фальстаф

Очень будет жаль, если так. Впрочем, я замечал, что выговоры и упреки всегда служат наградой за храбрость. Разве вы принимаете меня за ласточку, за стрелу или за пушечное ядро? Разве мое старое проворство может обладать быстротою мысли? Я загнал до смерти более ста восьмидесяти почтовых лошадей и, весь еще покрытый грязью от долгого пути, при всей девственной чистоте своего мужества, взял сэра Джона Кольвиля из Долины, самого бешеного рубаку и доблестного противника. Но все это для меня вздор! Он увидел меня и отдался в плен. Я теперь, по всей справедливости, вместе с крючконосным римлянином могу сказать: пришел, увидел, победил.

Принц Джон

Случилось это, конечно, более благодаря его вежливости, чем вашим достоинствам.

Фальстаф

Не знаю: вот он, здесь, и здесь-то я и держу его в плену. Умоляю ваше высочество приказать записать и этот подвиг в числе других славных деяний сегодняшнего дня, а не то, клянусь Господом, я смогу из него сочинить балладу и издать с моим портретом на заголовке. На картинке будет изображено, как Кольвиль целует мне ногу. Да, если вы вынудите меня на такую крайность, поверьте честному слову дворянина, если вы не покажетесь рядом со мною позолоченными двухпенсовыми монетами, и если я, на светлом небе славы, не затмлю вас так же, как полный месяц затмевает блеск звезд небесных, которые, сравнительно с ним, кажутся просто булавочными головками. Воздайте же мне заслуженную справедливость: должна же доблесть быть превознесена.

Принц Джон

Твою доблесть вознесть тяжело.

Фальстаф

Так окружите ее сиянием.

Принц Джон

Фальстаф

Так сделайте для нее, что угодно, только, добрейший принц, непременно что-нибудь, от чего бы мне польза была: свое же благодеяние называйте потом, как хотите.

Принц Джон

Так тебя звать Кольвилем?

Кольвиль

Да, это так.

Принц Джон

Ты известный бунтовщик, Кольвиль.

Фальстаф

А в плен его взял человек еще более известный.

Кольвиль

Такой же я, милорд, как все другие; 
Но если б я повелевал сегодня, 
Победа стоила б дороже вам. 

Фальстаф

Не знаю, что стоило принцу подкупить других, но ты, как добрый малый, отдался мне даром. Спасибо тебе за это.

Уэстморленд возвращается.

Принц Джон

Окончена расправа с беглецами?

Окончена: отозваны войска.

Принц Джон

А Кольвиля с сообщниками тотчас 
Отправить в Йорк и там казнить! Возьмите 
Его вы, Блент, да только хорошенько 
Смотрите, чтобы он не убежал. 

Блент и другие уводят Кольвиля.

Мы ж ко двору отправимся, милорды. 
Родитель мой, король, - как извещают 
Меня из Лондона, - опасно болен. 
Пусть лучше весть о нынешней победе 
Опередит приезд наш. Возлагаем, 
Лорд Уэстморленд, на вас мы порученье 
Его величество приятной вестью 
Обрадовать, а сами вслед за вами 
Отправимся.

Фальстаф

А мне, светлейший принц,
Чрез Глостершир отправиться позвольте. 
 
И обо мне замолвить хоть словечно. 

Принц Джон

Сэр Фальстаф, я по одному уж сану 
Аттестовать вас должен буду лучше, 
Чем вы того достойны. До свиданья. 

Все, кроме Фальстафа, уходят.

Фальстаф

Хорошо, если бы у тебя хватило на это ума, и было бы это лучше твоего герцогства. Могу душой поручиться, что этот хладнокровный молокосос меня не любит: и не один человек в мире не в силах рассмешить его... что, впрочем, нисколько не удивительно, так как он вина не пьет! От этих благонравных юношей никогда много прока не бывает, и блистательно они никогда не кончают. Постное питье их заодно с значительным употреблением в пищу, рыбы до того охлаждает в них кровь, что заставляет их страдать какой-то бледной немочью, и когда они женятся, то производят на свет лишь девиц. Все они глуповаты, все трусы; впрочем, и многие из нас были бы такими же, если бы не подкреплялись горячительными напитками. Хороший херес вдвойне полезен. Во-первых, он, бросаясь вам в голову, высушивает в мозгу все окружающие его глупые, пошлые и мрачные пары, делает его сметливым, живым, изобретательным, нарождает в нем игривые, веселые, пылкие образы, которые, переходя в голос, то есть на язык, принимают вид милых, остроумных шуток и выходок. Второе полезное действие хорошего хереса состоит в том, что он горячит кровь. Без него печень бывает бледная, почти белая, а это служит знаком слабодушия и трусости; херес же разогревает ее и заставляет кровь бросаться изнутри наружу, в крайние оконечности. Он воспламеняет лицо, которое, словно маяк, всем силам маленького королевства, называемому человеком, подает знак вооружаться и ополчаться, и тогда все мелкие жизненные полчища, все второстепенные внутренние духи столпляются вокруг главного своего предводителя - сердца, а оно, довольное и гордое такою свитой, отваживается на всевозможные подвиги. Да, вся храбрость человеческая происходит от хереса, так что вся военная наука без хереса - ноль, потому что один он приводит все в действие, а вся ученость - золотая шахта, охраняемая дьяволом, пока херес не примется разрабатывать ее и не придаст ей цену. Вот оттого принц Гарри и храбр, что он холодную кровь, перешедшую к нему по наследству от отца, словно тощую, бесплодную и обнаженную почву, смачивает и возделывает таким плодотворным средством, как херес. Да, потому-то он и горяч, и храбр. Имей я даже тысячу сыновей, первое житейское правило мудрости, которое я постарался бы внушить им, было бы: бойся водянистого пойла и утоляй жажду только горячительными напитками.

Входит Бардольф.

Что нового, Бардольф?

Бардольф

Войско распущено и все уже разбрелись по домам.

Фальстаф

Пусть себе, разбрелись! Я же отправлюсь через Глостершир и заеду в гости к некоему эсквайру, мистеру Роберту Шэллоу. Я уже подразмял его немного между большим и указательным пальцами, и скоро буду из него печати лепить. Идем отсюда.

Уходят.

СЦЕНА IV

Иерусалимская палата в Вестминстере.

Входят король Генрих, герцог Кларенс, принц

Гомфрей, граф Уорик и другие.

Итак, почтенные милорды, только б 
Послал Господь исход благополучный 
Волнениям, что обливают, кровью 
Порог отечества, мы, неотложно 
Вооружась мечом благословенным, 
Войска бы повели в Святую Землю. 
Готовы корабли, готовы люди. 
Наместники способные, что в наше 
Отсутствие страной бы управляли, 
Назначены; все клонится как будто 
К осуществлению мечты давнишней. 
Теперь же вся задержка только в том, 
Чтоб самому поправиться немного 
Да северных мятежников заставить 
Склониться под ярмо законной власти. 

Граф Уорик

Сомненья нет, что Бог пошлет нам скоро 
Здоровье и победу. 

Король Генрих

Где старший брат?

Принц Гомфрей

Мне говорили, будто
Отправился он в Виндзор на охоту.

Король Генрих

Не знаешь, с кем?

Принц Гомфрей

Нет, государь, не знаю.

Король Генрих

Не с ним ли брат другой твой - Томас Кларенс?

Принц Гомфрей

Нет, Кларенс здесь милорд.

Принц Кларенс

Чего желает
Отец и государь мой?

Король Генрих

Ничего,
Помимо счастия тебе. Что значит, 
Что не пошел и ты сегодня с братом? 
 
Зачем же от него сам так упорно 
Ты удаляешься? Ведь, брат любимый 
Ты у него. Цени же это, сын мой: 
Когда умру, ты можешь сделать много 
Хорошего другим своим братьям, 
Благим посредником служа меж ними 
И королем. Смотри же, не чуждайся 
Его; любви его не притупляй 
Холодностью, а равнодушьем - выгод 
Себя же не лишай. И добр, и ласков 
Твой старший брат ко всем, кто сам к нему 
Внимателен. Отверста постоянно, 
Как день, его рука для милосердья; 
Но не забудь: в минуты раздраженья 
Он, как зима, суров и гнев его 
Неукротим, как ветер предрассветный. 
Поэтому сображаться надо 
С расположением его: коль весел, 
Жури его, не заходя, однако, 
 
А коль угрюм, не подступайся лучше, 
Покуда в нем, как кит, попавший на мель, 
Не стихнет страсть от собственных усилий. 
Так изучи все это хорошенько, - 
И для своих друзей щитом ты будешь; 
Для братьев же - тем обручем бесценным, 
Что в целости бочонок сохраняет, 
В котором кровь их общая таится, 
И этим их от яда наговоров, 
Что подольет в их отношенья время, - 
Ты защитишь, будь этот яд опасней, 
Чем аконит, и взрывчатей, чем порох. 

Принц Кларенс

Заботливо исполню я все это.

Король Генрих

Так почему ж ты на охоту в Виндзор 
С ним не пошел? 

Принц Кларенс

Да он не на охоте;

Король Генрих

Не можешь ли сказать мне, с кем?

Принц Кларенс

Да с Пойнсом
И с прочими любимцами своими.

Король Генрих

Да, вечно так: чем плодородней почва, 
Тем более на ней родится плевел, 
И Гарри мой - подобие живое 
Мое в дни юности - усеян ими. 
Поэтому не так кончины близость 
Меня страшит, как мысль о том, что будет 
С отечеством, когда меня не станет. 
Кровавыми слезами плачет сердце, 
Когда воображу все беспорядки 
И смуты все, которые придется 
Увидеть вам вслед за моей кончиной. 
Как быстро к гибели на крыльях буйных 
Страстей своих помчится сын мой Гарри, 
 
Когда его советниками станут 
Безумный крови пыл да своеволье, 
А расточительность получит средства 
Для исполненья всех затей безумных! 

Граф Уорик

Вы, государь, к нему несправедливы: 
Товарищей своих он изучает, 
Как новый для него язык чужой, 
Для полного владения которым 
Узнать порой необходимо даже 
И непристойные слова, чтоб позже 
Их избегать, гнушаться ими. Так же 
Со временем наследный принц покинет 
Товарищей своих, как покидают 
Негодные слова; сама же память 
О них ему образчиком послужит 
Иль маркой, чтоб судить о прочих людях, 
И нынешний беспутный образ жизни 
На пользу же потом ему послужит. 

Нет, и пчела, раз научившись в падаль 
Свой мед носить, уж никогда не может 
От пагубной привычки отрешиться... 
А, Уэстморленд! 

Входит Уэстморленд.

Уэстморленд

Здоровья вам желаю
Я, государь, и радостных известий 
Еще крупнее тех, что приношу я. 
Ваш сын - принц Джон - целует вашу руку. 
Архиепископ Йоркский, Маубрей, Гэстингс 
И прочие мятежники все каре 
Закона преданы. Мечи крамолы 
Уж вложены в ножны, и ветвь оливы 
Желанный мир повсюду водружает. 
Как это все случилось, вам расскажет 
В свободный час вот это донесенье. 

(Подает свиток.)

Король Генрих

 
Что, под исход зимы, своею песнью 
Приветствует восход светила дна. 

Входит Xаркоpт.

Вот новые еще приносят вести.

Харкорт

Вас, государь, да сохранит навеки 
Создатель от врагов, и коль посмеют 
Они восстать, да сокрушит Он их, 
Как тех, о ком я с вестью к вам являюсь. 
Нортемберленд и Бардольф с сильным войском 
Из англичан и из шотландцев Йоркским 
Разбиты шерифом. Как было дело, 
Вам сообщит подробно этот свиток. 

(Вручает его.)

Король Генрих

О, почему такие вести, Боже, 
Лишают сил меня? Неужто счастье 
К нам с полными руками не приходит 
И буквами ужаснейшими пишет 
 
Дает оно здоровый беднякам, 
А пищи - не дает; богатым пищу 
Дает, а вместе с тем - больной желудок. 
Кому всего дается вдоволь, тот 
Ничем уже не в силах насладиться: 
Порадоваться я хоть и желал бы 
От всей души вестям таким приятным, 
Но силы нет уже; мутится зренье, 
И голова кружится... Как мне дурно!.. 
О, помоги, Создатель! 

(Лишается чувств.)

Принц Гомфрей

Успокойтесь!..
Бог милостив...

Принц Кларенс

О, царственный отец мой!

Уэстморленд

Державный Государь наш, постарайтесь,
Оправиться!

Вы, принцы, не тревожьтесь:
Ведь с королем подобные припадки, 
Вы знаете, случаются нередко. 
Побольше воздуха, и он сейчас же 
Придет в себя. 

Принц Кларенс

Нет, он таких страданий 
Не вынесет... Заботы, напряженье 
Душевных сил - пробить успели щели 
В стене, которая была защитой 
Могучему и царственному духу, 
Так что чрез них жизнь улететь готова. 

Принц Гомфрей

Народная молва меня пугает: 
О знаменьях каких-то ходят слухи; 
Толкуют о рождениях, идущих 
Вразрез с законами природы. Время 
И то свое теченье изменило, 
Перескочив чрез несколько недель, 
 

Принц Кларенс

Река же,
Как говорят, три раза приливала 
Без промежуточных отливов. То же, - 
Как древнее преданье уверяет, - 
Случилось и пред тем, как умер прадед 
Наш Эдуард.

Граф Уорик

Потише говорите;
Король в себя приходит.

Принц Гомфрей

Этот
Припадок, нет сомнения, в могилу
Его сведет.

Король Генрих

(приходя в себя)

Милорды, уложите
Меня в постель... но только осторожней...

Его укладывают на постель в другой комнате.

Да не шумите здесь. Как я желал бы, 
 
Усталый дух мой усладили. 

Граф Уорик

Тотчас
В ту комнату поставить музыкантов.

Король Генрих

А царский мой венец со мною рядом 
Положите вы здесь же на подушку. 

Принц Кларенс

Смотрите, как глаза его ввалились, 
Как изменился он! 

Граф Уорик

Милорды, тише...
Пожалуйста потише.

Входит принц Генрих.

Принц Генрих

Где брат Кларенс?

Принц Кларенс

Я здесь, и весь в слезах.

Принц Генрих

Дождь в комнате, а на дворе ни капли. 
Не хуже ль королю? 

Принц Гомфрей

Гораздо хуже.

Принц Генрих

Дошла ли до него весть о победе? 
Коль нет еще, сказать ему скорее. 

Принц Гомфрей

От радости ему вдруг стало хуже.

Принц Генрих

Когда виной его болезни радость, 
То скоро он поправится. 

Граф Уорик

Потише,
Милорды! Вас, добрейший принц, я тоже 
Попросил бы говорить потише: хочет, 
Мне кажется, уснуть король. 

Принц Кларенс

Уйдемте

Граф Уорик

(Принцу Генриху)

Угодно будет
И вам уйти отсюда?

Принц Генрих

Нет, останусь,
Я с королем.

Все, кроме принца Генриха, уходят.

Зачем же на подушку
Здесь и его корону положили? 
С ней рядом спать довольно беспокойно... 
Блестящая игрушка! Золотая 
Виновница заботы! Как часто гонишь 
Ты благодатный сон от век державных - 
И вдруг отец кладет тебя с собою!.. 
Он спит, но все ж едва ль на половину 
Так крепко и так сладко, как последний 
Бедняк, чело платчишком обвязавший, 
Всю ночь храпит... О, гордое величье, 
 
Для тех, кому на плечи тяжко ляжешь! 
Ты - то же, что богатые доспехи, 
Надетые на тело в знойный день: 
Ты жжешь того, кому охраной служишь. 
У врат его дыханья, вот, пушинка 
Ничтожная лежит - не шелохнется, 
Когда бы он дышал, пушинка эта 
Воздушная, конечно б, шевелилась. 
О, мой отец, действительно, уснул ты 
Тем крепким сном, что стольких властелинов 
Родной страны с короной королевской 
Успел уже развесть. О, государь мой, 
Горючими слезами, скорбью сердца 
Обязан я почтить твою кончину, 
И эту дань любви моей сыновней 
Ты от меня, отец, сполна получишь, 
Как получу я от тебя корону - 
Законное наследие по крови. 

(Надевает на голову корону.)

 
Да сохранит ее Господь! Пускай же 
Теперь хотя б все силы мира в руку 
Одну гигантскую соединятся, 
Им не сорвать с меня короны! Так же 
Ее я сыну передам в наследство, 
Как получил и от отца законно! 
Да будет так. 

(Уходит.)

  Король Генрих 
(просыпается и зовет) 

Лорд Уорик, Глостер, Кларенс!

Входят граф Уорик и другие.

Принц Кларенс

Король, мне кажется, зовет.

Граф Уорик

Что будет
Вам, государь, угодно? Лучше ль вам?

Король Генрих

Зачем оставили меня, милорды, 
 

Принц Кларенс

Мой повелитель, брата
Мы Гарри здесь оставили. Хотел он 
Здесь посидеть и присмотреть за вами. 

Король Генрих

Где ж он теперь? Хочу его я видеть...
Его здесь нет.

Граф Уорик

Вот эта дверь открыта:
Принц Генрих чрез нее ушел, должно быть.

Принц Гомфрей

Чрез комнату, где все мы находились 
Наследный принц не проходил. 

Король Генрих

А где же
Корона? Взять кто смел ее с подушки?

Граф Уорик

Когда мы все отсюда уходили, 
Она была на месте. 

А, принц Уэльский,
Должно быть, взял ее. Так позовите
Его скорей.

Граф Уорик уходит.

Неужто нетерпенье
Его так велико, что даже мой 
Минутный сон за смерть он принимает? 
Такая выходка придет на помощь 
К болезни, чтобы мой конец ускорить 
Вот дети каковы! и как природа 
В нас возмущается поспешно, если 
Иль власть, иль золото ей целью служат! 
Вот для чего мы, глупые отцы, 
О будущем детей хлопочем, гоним 
Спокойный сон от глаз, трудами - кости, 
А голову - заботами ломаем; 
Вот для чего так золото мы копим 
И громоздим тлетворные те груды 
С таким усилием; вот для чего 
 
Военному. Все мы подобны пчелке, 
Сбирающей с цветов дань сладких соков: 
Вот с лапками, облепленными воском, 
И с рыльцами, наполненными медом, 
Мы, как она, в родной стремимся улей, 
Чтоб, как ее, нещадно нас убили, 
В награду за наш труд. И эта горечь 
Когда ж отцу на долю выпадает? 
Когда и так уже почти он умер! 

Уорик возвращается.

Где, где же он, дождаться не хотевший, 
Пока его союзница - болезнь 
Окончит дни мои! 

Граф Уорик

Монарх державный,
В соседней комнате нашел я принца 
В таких слезах, в печали столь глубокой, 
Что, глядя на него, само злодейство, 
Что целый век свой кровью упивалось, 
 
Он будет здесь сейчас. 

Король Генрих

Зачем корону
Он взял мою?.. Вот, кажется, я слышу
Его шаги.

Принц Генрих входит.

  Пойди сюда, мой Гарри. 
Милорды, вы ж уйдите и оставьте 
Нас здесь одних. 

Все, кроме короля и принца Генриха, уходят.

Принц Генрих

Надеяться не смел я,
Что раз еще я голос ваш услышу.

Король Генрих

Сын дорогой, отцом той мысли было 
Желание твое. Да, чересчур уж долго 
Живу на свете я; тебе я в тягость. 
Неужто до того ты алчешь власти 
И моего престола, что бороться 
 
До времени надеть мою корону? 
О, глупый юноша! тебя задавит 
Величие, которого ты ждешь. 
Недолго ждать еще придется. Ветер, 
Что облако моей державной власти 
Поддерживал, так слаб, что скоро-скоро 
Оно должно упасть; уж день мой меркнет. 
Похитил ты мою корону, Гарри, 
Когда чрез несколько часов и так бы 
Она твоей была без преступленья. 
В мой смертный час скрепил моей печатью 
Все прежние мои предположенья: 
Вся жизнь твоя показывает ясно, 
Что ты меня не любишь, и хотелось 
Тебе, чтоб я в печальный час кончины 
Своей, вполне в том убедился. Мысли 
Твои - что тысячи кинжалов: их ты 
Сам отточил о каменное сердце 
Свое, чтоб истерзать мне ими душу 
 
Ты подождать не мог и получаса? 
Ступай же, сам копай мою могилу! 
Колоколам церковным веселее 
Вели звонить, чтоб возвещали громче 
Они не смерть мою, а воцаренье 
Твое, давно желанное; все слезы, 
Что оросить должны б мою гробницу, 
Пусть обратятся в мирру, чтоб ей смазать 
Твое чело на царство с бренным прахом. 
Смешай меня и предоставь в добычу 
Червям того, кому обязан жизнью! 
Моих сановников сменяй скорее; 
Уничтожай мои постановленья; 
Ударил час насмешек над порядком: 
Ведь на престол вступает Генрих Пятый! 
Ликуй теперь тщеславие! Долой 
Величье царское! Посторонитесь 
Все мудрые советники! А сволочь 
Беспутная, шуты и обезьяны - 
 
Со всех сторон, другие государства 
От погани такой освобождая. 
Коль где-нибудь в соседнем государстве 
Бездельник есть, умеющий кривляться, 
Пить мертвую, плясать и сквернословить, 
Беспутствовать все ночи напролет, 
Да убивать, да грабить, совершая 
Древнейшие грехи в новейшей форме, 
Пусть государство то спокойно будет: 
Бездельник уж его не потревожит. 
Ведь Англия двойною позолотой 
Тройною грязь его прикрыть сумеет: 
Он в Англии найдет не только место, 
Но и почет, и власть - все потому лишь, 
Что королем теперь в ней Генрих Пятый, 
Который, сняв намордник воздержанья, 
Обуздывать умевший в нем пороки, 
Как лютый пес, терзает беспощадно 
Все чистое. О, бедная отчизна, 
 
Заботливость моя была не в силах 
Воздерживать тебя от беспорядков, 
Что станется с тобой, когда вожатым 
Твоим, увы! сам беспорядок будет?! 
Ты в прежнюю пустыню обратишься, 
Сплошь населенную волками, так же, 
Как некогда с тобою это было! 

Принц Генрих

О, государь, простите! Если б слезы, 
Душившие меня, одно хоть слово 
Мне дали высказать, печали вашей 
Излиться я вполне бы не дал, раньше 
Прервав укор и нежный ваш, и горький. 
Смотрите, вот она - корона ваша: 
Надолго пусть Бесмертный Венценосец 
Венец земной за вами сохраняет, 
И если я когда-либо в короне 
Хоть что-нибудь иное видел, кроме 
Блистательной эмблемы вашей славы 
 
В униженно смиренном положеньи, 
В каком стою пред вами, - повинуясь 
Велениям любви и уваженья, - 
Останусь я. Сам Бог тому свидетель, 
Какой тоской мне сердце защемило, 
Когда, войдя сюда, я не заметил 
В вас признака малейшего дыханья. 
Когда я лгу, пускай умру с печатью 
Бесславия, не доказав отчизне, 
Что на меня взирает с недоверьем, - 
Как искренно отныне я решаюсь 
Всё прошлое раскаяньем загладить. 
Я подошел, чтоб посмотреть на вас; 
Вдруг мне почудилось, что вы скончались, 
И, полумертвый сам от этой мысли, 
С укором я к короне обратился, 
Как будто понимать она могла 
Мои слова. Я говорил: "Заботы, 
Которые с тобою неразлучны, 
 
Любимого родителя. Хотя ты 
И скована из лучшего металла, 
Но для меня ты хуже несравненно 
Того, что жизнь поддерживает в людях 
Целебною способностью своею. 
Тебя все чтят, тебя все превозносят, 
А между тем, не ты ли загубила 
Того, кто столько лет так безупречно 
Тебя носил?!". С таким укором горьким 
 
Достойного преемника, сейчас же 
Вступить в борьбу, как с беспощадно лютым 
Врагом, отца любимого убившим 
Здесь, на моих глазах. Но если радость 
 
Иль гордости порыв неукротимый 
Затрепетал в осиротелом сердце, 
Иль если, наконец, приветом встретил 
Я восходящую зарю величья, - 
 
Чтоб моего чела венец коснулся; 
Пусть буду я ничтожнейшим вассалом, 
Когда-либо колена преклонявшим 
С тоской и трепетом пред блеском трона. 

О, Гарри мой, не Небо ль вразумило 
Тебя унесть ее, чтоб оправданьем 
Разумным ты в отце еще усилил 
Его любовь? Поближе сядь к постели, 
 
Последний мой совет. Известно Богу, 
Каким путем извилистым и темным 
Я добрался до власти королевской, 
И лишь Ему да мне известно, Гарри, 
 
Удерживал я на челе корону. 
Тебе она достанется при лучших 
Условиях, прямей, законней, ибо 
То черное, пред чем не отступал я, 
 
Со мной сойдет. Да, на челе моем 
Казалась всем она символом власти, 
Захваченной рукою дерзновенной. 
В живых еще немало сохранилось 
 
Отнять ее у Ричарда, и это 
Немало смут кровавых порождало, 
Губило мир страны. Тебе известно, 
Каким опасностям я подвергался 
 
Сплошных тревог была; с моею ж смертью 
Здесь многое изменится: что миру 
В моих руках добычею казалось, 
То перейдет к тебе уже по праву. 
 
Чем я стоял, однако притязаний 
Вокруг тебя так много, что едва ли 
И положение твое считать возможно 
Вполне упроченным. Друзья мои - 
 
Еще недавно так когтей лишились 
И жал своих. Возвыситься, конечно, 
Мне помогли кровавые услуги 
Таких друзей; могуществом, однако, 
 
Поэтому иных я уничтожил, 
Других хотел вести в Святую Землю, 
Чтоб не дали им праздность и покой 
Возможности попристальней вглядеться 
 
Поставь себе за правило - почаще 
Вести войну в странах далеких, чтобы 
Внимание умов непостоянных 
Тем развлекать и заставлять в походах 
 
Мне многое сказать еще хотелось, 
Но грудь моя истощена, и силы 
Нет больше продолжать... Великий Боже, 
Прости мне путь, которым я короны 
 

Принц Генрих

О, повелитель мой, ее не вы ли 
Приобрели, носили, сохраняли 
И передали мне? - Теперь сомненью 
 
Их отстоять я против всей вселенной. 
Входят принц Джон, другие принцы, граф 
  Уорик и прочие лорды. 

Король Генрих

Идет сюда!

Принц Джон

Здоровье, мир и счастье
Вам, мой отец и государь!

Приносишь
Ты счастье мне и мир, но не здоровье: 
Оно, увы, на юношеских крыльях 
От ветхого пенька уж отлетело. 
 
Конец земных заботам. Где лорд Уорик? 

Принц Генрих

Он здесь, милорд.

Граф Уорик подходит ближе.

(Уорику)

Скажите, как зовется
Тот зал, где я лишился чувств?

Граф Уорик

Иерусалимским он.

Король Генрих

Ну, слава Богу! -
Там жизнь моя окончиться должна. 
 
В Иерусалиме я умру. Всё думал 
Поныне я, что это будет там, 
В Святой Земле... Милорды, отнесите 
Меня скорей опять туда: желаю 
 

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница