Автор: | Шекспир У., год: 1604 |
Примечание: | Перевод Н. П. Огарева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Огарёв Н. П. (Переводчик текста) |
Н. П. Огарев
Из Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и
критической литературы на русском языке 1976-1987
М, ВГИБЛ, 1989
Песни Офелии
I
Средь толпы - кем я любима, |
Как узнать бы мне того? |
По одежде ль пилигрима, |
По сандалиям его? |
Ведь он умер - вы не знали? |
Ведь ушел, ведь умер он. |
В головах все дерн настлали, |
В ноги камень положен. |
Саван бел, как снег нагорный, |
Сам он убран весь в цветах; |
Так он лег в могиле черной, |
А любовь по нем в слезах. |
II
День святого Валентина? |
С раннею зарей |
Праздновать с тобой. |
Он проснулся и оделся, |
Дверь ей отворил, |
От себя ж ее девицей |
Он не отпустил. |
Ах, святая Катерина! |
Дурно ведь оно. |
Вот мужчины! все такие, - |
Право, им грешно. |
"Ты меня ведь обещался |
Взять себе женой?" |
Он отвечает: |
"Я и взял бы, да напрасно |
Ты спала со мной". |
III
В гробу его открыто проносили, |
Гей но нонни! нонни, гей нонни! |
И много слез в могилу уронили. |
IV
Ужель он не вернется? |
Ужель он не вернется? |
Нет! уж умер он, |
Он больше не вернется! |
Был он с белой бородой, |
Мягок локон завитой: |
Он ушел в свой темный дом. |
Что ж и плакать нам по нем? |
Боже, душу упокой! |
Песня могильщика
Я смолоду любил, любил, |
Мне сладко было это, |
Я чудно время проводил: |
Да тут и дива нету. |
А старость и пришла тайком, |
Да в когти и забрала, |
Да в даль и увезла потом - |
Меня как не бывало. |
Лопату взяли б, заступ, лом, |
Да крышкой бы накрыли, |
Да яму вырыли б потом, |
Вот гостя б угостили. |
<Песни Дездемоны>
I
Пойте про иву зеленую! |
Рука на груди, голова на коленях лежала, |
Пойте про иву, про иву, про иву! |
Струи свежих вод перед ней ее пени роптали, |
Пойте про иву, про иву, про иву! |
Горючие капали слезы и камни смягчали, |
Пойте про иву, про иву, про иву! |
Пойте: должна быть венком мне зеленая ива! |
II
Его не браните, презренье его справедливо, - |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Любовь мою как-то притворной любовью звала я, - |
И что ж он сказал мне? |
Пойте про иву, про иву, про иву... |
Чем больше он женщин возьмет, тем с мужчинами больше б спала я. |
ЮНОШЕ
(Подражание Полонию)
[Вероятно, читатель помнит в "Гамлете" - наставление Полония Лаэрту. Примеч. Огарева.]
Ступай, мой сын! Постранствуй! Погляди! |
Мне, старику, оно уже не лестно!.. |
Как сонный кот, забившись в угол тесный, |
Я не ищу отрады впереди; |
Летит вперед за волей и простором. |
Учись! Пойми, что знание есть власть; |
Умей страдать вопросом и сомненьем, |
Умей людей любить с благоговеньем, |
И претворяй бунтующую страсть |
В смысл красоты и веры благородной: |
Живи умно, как человек свободный. |
Пора любви придет своей чредой: |
Умей любовь проникнуть светом дружбы; |
Но избегай, как гнета рабской службы, |
Тяжелой свычки, праздной и тупой, |
Где женщина, весь день дыша разладом, |
Тревожит жизнь докучно-мелким ядом. |
За истину сноси обидный гнет - |
Без хвастовства, но гордо и достойно; |
Не злобствуя и зная наперед: |
Народы все, помимо всех уроков, |
Сперва казнят, а после чтут пророков. |
Итак, ступай! Мужайся и расти! |
И, действуя наперекор преградам, |
Не уходи с заветного пути... |
Забудь в труде и страх и утомленье - |
И вот тебе мое благословенье. |
1859