Отелло.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавление

ПРИМЕЧАНИЯ

к

ПЕРВОМУ ТОМУ

Отэлло.

Стр. 233) История Отэлло и Дездемоны, почти в таком виде, как она воспроизведена у Шекспира, помещена в сборниках рассказов итальянского писателя Джиральди Чинтио (половина XVI ст.), в том отделе, который имеет общее заглавие "Случаи неверности мужей и жен"; есть предположение, что Чинтио нашел ее в одной из народных итальянских баллад (до нас не дошедшей) и переложил, с разными видоизменениями и распространеннее, в прозу. В новелле Чинтио теже действующия лица, что у Шекспира, только Яго называется просто "поручик", Кассио - просто "капитан". Мавр Отэлло, занимающий в Венеции высокий военный пост, знакомится с знатною венецианкой Дездемоной, увлекается её красотою и добродетелью и увлекает ее своими нравственными достоинствами, мужеством и т. п. За их браком следует отъезд Отэлло на остров Кипр в сопровождении жены, прапорщика, (представленного в новелле крайне злым и лицемерным человеком), жены его и капитана (т. е. Кассио), друга их дома. Здесь начинаются коварные действия прапорщика, вызванные полною неудачею его видов на Дездемону и состоящия в постепенном разжигании ревности Отэлло разными наветами и средствами, в числе которых находится и история с платком. Убиение Дездемоны происходит, по совету прапорщика, посредством ударов мешком, наполненных песком, после чего на труп обрушивают потолок комнаты, где совершено убийство, чтобы смерть была приписана несчастной случайности. Остальные подробности новеллы: донос прапорщика на Отэлло, - арестование его и отправление в Венецию, - пытка и упорное запирательство на ней, - изгнание из Венеции, и там убиение родственниками Дездемоны, - что касается прапорщика, то он, возвратившись на родину, делает ложный донос на одного из граждан, за это подвергается пытке и тут находит смерть. Шекспир несомненно взял всю свою фабулу из рассказа Чинтио, хотя коментаторами указываются и некоторые другие источники, - между прочим, история знаменитого корсиканского авантюриста - воина Сампьеро, который - в 1663 г., из ревности, удушил свою жену. Изследователь, впервые указавший (совершенно, впрочем, предположительно) на этот источник, заметил по этому поводу, что нет никакого основания (как делала и делает критика) обвинять Шекспира в неестественности, нечеловечности той жестокости, которою он наделил своего мавра, - если в действительной жизни храбрый воин, по характеру весьма схожий с шекспировским героем, и поставленный в такия-же роковые обстоятельства, поступил почти также, как Отэлло. Сочинение Шекспиром этой трагедии относится к 1604 г.

Стр. 236. "Великим арифметиком" Яго называет Кассио не в буквальном смысл этого слова, а как человека, мало знакомого с военным делом, который, по отношению, например, к эскадрону, знает только число заключающихся в нем солдат и т. н.

Стр. 236. Яго намекает на Биянку.

Стр. 239. В реплике Яго, перед словом "сенатор" в некоторых изданиях ставится несколько точек - в том соображении, что Яго хотел обозвать Брабанцио каким-нибудь бранным словом (в ответ на его "негодяй") и уже начал: "а вы..." но спохватился и докончил: "сенатор".

Стр. 240. "Стрелок" - вероятно, гостинница или что нибудь в этом роде под этою вывеской. Но есть и другое объяснение по которому "Стрелок" ничто иное, как помещение для офицеров в арсенале, над воротами которого находится изображение стрелка с луком.

Стр. 242. Один коментатор остроумно обращает внимание на то, что лицемер Яго клянется Янусом - богом с двумя лицами.

Стр. 242. Вопрос Кассио: "на ком?" после слов Яго: "он женат" представляется крайне странным и объясняется только небрежностью автора: как мог сделать такой вопрос Кассио который, как оказывается из последующего, был даже посредником в любви Отэлло и Дездемоны?

Стр. 248. Баснословные подробности в рассказе Отэлло Шекспир мог заимствовать из нескольких сочинений (описаний путешествий), появившихся незадолго до того (напр., Мандевиль, Галейта) и где рассказывалось про такия-же вещи, будто-бы виденные на островах Океана, в Индии и др. Думают, что он пользовался и "Естественною историею" Плиния, где повествуется об антропофагах и безголовых людях.

Стр. 253. Замечательно, по рассуждению одного коментатора, что Шекспир определил здесь с точностью возраст Яго, как он сделал это относительно Гамлета. Яго и Гамлет - быть может, самые интеллектуальные характеры из всех, изображенных Шекспиром; "он дал им обоим почти один и тот-же возраст, как такой, в котором умственная деятельность человека достигает высшей ступени деятельности и энергии....

Стр. 254. "Цысарка" - был народный термин для обозначения женщины легкого поведения.

Стр. 255. Lo custs - плоды дерева Siliqua dulcis, растущего на юге Италии и в Палестине; сок их отличается большою сладостью.

Стр. 255. Колоцинта - растение с очень горьким плодом, употребляющимся для лекарства.

Стр. 255. "Сторожами" у полюса называли в тогдашних астрономических сочинениях две звезды Малой Медведицы.

Стр. 257. Воззвание Кассио к Юпитеру некоторые коментаторы считают испорченным текстом, доказывая, что Кассио не мог призывать языческого бога, и что тут вместо "Jоvе" должно стоят "God" (бог). По замечанию-же других, это чтение правильное: итальянцы и по сю пору смешивают христианские воззвания с мифологическими, а во время Шекспира это было в большом ходу.

Стр. 258. "Картинками за дверью" Яго называет женщин имея в виду их обычай румяниться.

Стр. 262. Разсуждение Яго о том, что любовь облагораживает людей, заимствовано, думают, из сочинения Платона "Пир", где в одном месте говорится о любви почти в таких-же выражениях.

" и т. д.; - в знаменитом сборнике Перси есть старинная песня, почти дословно схожая с тою которую поет Яго; только там вместо короля Стефана король Генрих.

Стр. 273. Указано на почти буквальное сходство этого рассуждения Яго о добром имени (reputation) с мыслями, высказанными об этом-же предмете у древних писателей - Плутарха, Эпиктета, Марка Антония и др.

Стр. 277. Обычай будить новобрачных музыкой на другое утро после свадьбы был в то время в моде.

Стр. 277. Намек на произношение неаполитанцами слов большею частью в нос.

Стр. 279. Неизвестно, почему Кассио называет венецианца Яго "флорентинцем". Или это один из частых недосмотров Шекспира, или Кассио хочет сказать, что и между флорентиицами, своими соотечественниками, он не встречал человека честнее Яго.

"хаоса" ясен (т. е. с разрушением его любви должен разрушиться и мир), - но нельзя не отметить замечания одного немецкого коментатора, что Отэлло в этих словах говорит о том хаосе, который господствовал в его жизни до его знакомства с Дездемоной.

Стр. 295. Понтийские воды - Черное море; Пропонтида - Мраморное, Гелесспонт - Дарданеллы. Такое описание движений вод Черного моря Шекспир нашел в одном сочинении, появившемся как раз в ту пору, когда он писал "Отэлло".

Стр. 297. Старое поверье, что "у кого влажна ладонь, у того горяча печень".

Стр. 297. В словах Отэлло о "новой герольдике" коментатор Варбуртон нашел сатирический намек на учреждение звания баронетов королем Иаковом I в 1611 г. "Между разными льготами и преимуществами, данными этому званию, находилось присоединение к их семейным гербам золотой руки на серебряном поле. И мы не сомневаемся, что именно эту новую герольдику намекал наш автор; он же-тал сказать, что у новых людей с этим титулом были руки, но не было сердца, т. е. были деньги для платы за возведение в баронское звание, но не было сердца для приобретения чести. На этом основании Варбуртон отнес сочинение "Отэлло" к времени, непосредственно следовавшему за 1611 годом. Мнение это довольно долго пользовалось авторитетностью, но потом было уничтожено вескими доводами, из коих вот один из самых основательных: "Слова новая герольдика надо принимать только в переносном смысле; без малейшего отношения к созданию баронетов Иаковом I. Нелепости представления Отэлло до такой степени знакомым с английской герольдикой, невозможность допустить в Шекспире на столько мало такта, чтобы он стал смеяться над почетным званием, которое учредил тот король, которому ему, Шекспиру, приходилось в других случаях льстить, и при чьем дворе в 1613 г. была представлена эта трагедия - все это заставляет очень усумниться в историческом объяснении Варбуртона".

Стр. 298. Сивиллы - вещия женщины у греков и римлян. Оне пророчествовали иногда в экстазе, который вызывался в них питьем воды из священного источника.

Стр. 305. Восклицание Отэлло: "Носы, уши и губы"! не без основания приписывают возникающему в эту минуту в уме Отэлло представлению о ласках между Кассио и Дездемоной. Иначе они не имели-бы никакого смысла.

Стр. 307. Странное употребление здесь слова "римлянин" одни объясняют просто испорченностью текста, другие - тем, что Шекспир в это время много занимался римскою историею для своих трагедий из римской жизни, и слова "ты торжествуешь" (буквально - у тебя триумф), вложенные в уста Отэлло, напоминают ему римлянина, у которого "триумф" победителя составлял особую церемонию.

Стр. 312. Слова "Козлы и обезьяны"! Отэлло произносит вдруг, припомнив эти же слова в устах Яго (д. 3-е, сц. 3-я) по поводу близости Кассио и Дездемоны.

Стр. 323. Песня, которую поет Дездемона, есть легкое изменение очень старой народной баллады (напечатанной в сборнике Перси). Только тут страдающее лицо - не женщина, a мужчина.

и ясна, и совершенно излишня в этом случае та таинственность, которая выражается в словах: "я не назову её вам, целомудренные светила". А Отэлло, повидимому, придает большое значение этой "причине", потому что три раза повторяет это слово. Старый Джонсон объясняет это так: "Я здесь - так рассуждает про себя Отэлло - объятый ужасом. В чем прцчина этого состояния? В недостатке-ли решимости совершить правосудное дело? В страхе-ли пред пролитием крови? Нет, - не самое действие так волнует меня, а причина его причина, моя душа". Другой коментатор замечает: "Отэлло исполненный ужаса в виду жестокого поступка, который он готовится совершить, повидимому, ищет себе оправдания в представлении себе причины, т. е. громадности причиненного ему оскорбления..." Все это так, но, повторяем, что значит в этом случае вышеупомянутая глубокая таинственность...

Стр. 331. "Целомудренныя" светила названы здесь на основании древнего представления, что луна - олицетворение Дианы, богини целомудрия, а все звезды - девы, ей прислуживающия.

решение не проливать её крови), может-ли человек, совсем задушенный, снова заговорить спустя несколько времени, почему Отэлло говорит о страшной бледности Дездемоны, тогда как человек задушенный должен быть, напротив того, очень красен - и тому подобных вопросов, составилась своего рода литература, в которой находим мнения даже многих известных врачей.

Стр. 338. В сцене с платком Отэлло говорил о нем, как о подарке, сделанном цыганкой, здесь вместо цыганки - отец: конечно, один из многих недосмотров автора.

Стр. 343. Все еще идет спор - как читать: "индиец" (Индиан) или "иудей" (Iudean). Держащиеся первого чтения указывают на невежество индийцев и дикарей вообще, часто променивающих самые драгоценные камни на самые ничтожные вещи; читающие "иудей" видят в этом намек на Ирода, отвергнувшего свою жену Мариам или считают заимствованием из одной старой сказки. Доходили даже до усматриванья в этом "Iudean" - Иуды Искариотскаго.



Предыдущая страницаОглавление