Сцена из трагедии Шекспира "Ромео и Юлия" (отрывок)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1594
Примечание:Перевод П. А. Плетнева
Категория:Сценка
Связанные авторы:Плетнев П. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сцена из трагедии Шекспира "Ромео и Юлия" (отрывок) (старая орфография)

Северные цветы на 1829. СПб, 1828

СЦЕНА

Из трагедии Шекспира:

POMEO и ЮЛИЯ.

                              

                              Сад Капулета.

                              Входит Ромео.

                                        Ромео.

                    Кто ранен не бывал, над язвами

                    

                              (Юлия показывается y окна.)

                                        Но тише! Что

                    За свет внезапно здесь в окне блеснул ?

                    То свет востока: Юлия есть солнце. -

                    

                    Сияние луны ревнивой; ты

                    Хоть только служишь ей, прекраснее

                    Ея, и при твоем она явленьи

                    Ужь мучится досадой и бледнеет.

                    

                    

                    Больной; его лишь на безумных видят, -

                    Так, это Юлия, моя любовь!

                    О, как ей в том открыться!

                    

                    Не понял. Все равно: есть и в глазах

                    Ея язык; им буду отвечать. -

                    Я слишком дерзок; говорит она

                    Не мне. Вот две из самых ярких звезд,

                    

                    Ея глаза до возвращения

                    Сиять в их сферах. Но когда б её

                    Глаза явились на небе, a звезды

                    У ней на личике; тогда от блеска

                    

                    Как пламенник от блеска дня бледнеет;

                    Тогда столь яркия бы волны света

                    От глаз её по воздуху горели,

                    Что птицы б, день приветствуя, запели. -

                    

                    За чем я не перчатка, что бы мне

                    

                                        Юлия.

                                        Ах!

                                        Ромео.

                                                  Сказала что-то.

                    

                    Стоя на высоте, всю эту ночь

                    Ты озаряешь, как небес посланник,

                    Когда пред изумленным взором смертных,

                    Глаза в него вперивших и недвижных,

                    

                    Теченьи, в лоне воздуха плывет.

                                        Юлия.

                    Ромео! Ах, зачем Ромео ты!

                    Отвергни это имя, откажись

                    От своего отца; иль, если ты

                    

                    Любовью: я не буду Капулет.

                              Ромео (в сторону).

                    Еще ли слушать, иль ответить мне?

                                        Юлия.

                    Мой враг твое лишь имя. Перестав

                    

                    Что это Монтэгю? и не рука,

                    И не нога, и не лице; не часть

                    

                    Что розой мы зовем, и при другом

                    

                    Так и Ромео: не зовись он больше

                    Ромео; и без имени сего

                    Свои он сохранил бы совершенства.

                    Ромео, откажись от имени;

                    

                    За это имя всю себя даю.

                                        Ромео.

                    Не измени же слову; назови

                    Меня своим: и я перекрещусь;

                    Не буду я Ромео никогда.

                                        Юлия.

                    

                    Укрывшийся в ночи!

                                        Ромео.

                                        Не знаю, как

                    Назвать себя, чтоб ты меня узнала.

                    Мое мне имя, ангел, ненавистно,

                    

                    Врага.

                                        Юлия.

                              Мой слух ста слов еще не слышал,

                    Произнесенных этим голосом,

                    

                     Ромео, Монтэгю?

                                        Ромеo.

                                                  Не тот

                    И не другой, моя святая, если

                    

                                        Юлия.

                                                  Скажи

                    Зачем и как пробрался ты сюда?

                    Стена высока: трудно перелезть.

                    Подумай, кто ты: смерть твоя здесь, если

                    

                    С тобою встретится.

                                        Ромео.

                                        На легких крыльях

                    Любви перелетел я через стену;

                    Преграды каменной не удержать

                    

                    Что может сделать. Так и родственники

                    Твои остановить меня не могут.

                                        Юлия.

                    Они убьют тебя, когда увидять.

                                        Ромео.

                    Ах, мне твои глаза гораздо больше

                    

                    Лишь нежно ты взгляни: и не опасен

                    Мне гнев их.

                                        Юлия.

                                        Ни за что б я не хотела,

                    Чтоб здесь тебя увидели они.

                                        Ромео.

                    

                    Но если ты меня не любишь, пусть

                    Они меня внезапно схватят: лучше

                    От ненависти их утратить мне

                    Жизнь, нежели спастися без любви.

                                        Юлия.

                    

                                        Ромео.

                    Любовь: она, послав искать, ссудила

                    Меня умом, a я ее глазами.

                    Не кормщик я: во будь в такой дали,

                    Как тот широкий берег, что валы

                    

                    На все пошел бы за таким товаром.

                                        Юлия.

                    Ты знаешь, ночь лице мне заслонила

                    Своей личиною; не то бы щеки

                    Девичьим рделися стыдом от слов,

                    

                    

                    От слов моих! Но... так прости, приличье!

                    Ты любишь ли меня? Я знаю, ты

                    Мне скажешь: да

                    Но если поклянешься, может, будешь

                    Ты вероломным: говорят, Юпитер

                    Над клятвами любовников смеется.

                    О миленькой Ромео, если любишь,

                    

                    Не кажется ль, что скоро предалась я ?

                    Так дай наморщусь, притворюсь упрямой,

                    Отвечу: нет -- и будешь волочиться,

                    

                    Ну, право, милый Монтэгю , я слишком

                    Нежна, и ветреной могу казаться.

                    Но, сам увидишь, я вернее тех,

                    В ком больше хитрости, кто боле

                    

                    Но ты подслушал y меня тайком

                    

                    И слабости, открытой мраком ночи

                    Не принимай за ветреную страсть.

                                        Ромео.

                    

                    Верхи дерев садовых, я клянусь...

                                        Юлия.

                    Ах, не клянись луной непостоянной!

                    Она, что месяц, то меняет лик

                    Свой круглый; ты любить не станешь так

                    

                                        Ромео.

                                        Так чем же ?

                                        Юлия.

                                                            Не клянись;

                    A если хочешь, поклянись собою:

                    Ты божество мое; тебе поверю.

                                        Ромео.

                    

                                        Юлия.

                    Ну, полно, не клянись. Хоть радость вся

                    Моя в тебе, но я нерадостно

                    Такой союз в ночь эту заключаю:

                    Он необдуман, опрометчив, скор

                    

                    Нам скажут молния

                    Прости, душа! при веянии лета,

                    

                    Мы свидимся, ужь может быть прекрасным

                    Цветком. Прости, прости! пускай на сердце

                    Твое сойдет покой и тишина,

                    Какою грудь моя теперь полна.

                                        Ромео.

                    

                                        Юлия.

                    Да чем же наградить, и в эту ночь?

                                        Ромео.

                    В обмен за клятвы клятвами любви.

                                        Юлия.

                    Когда еще не требовал ты; в дар

                    Я принесла тебе любовь свою:

                    

                                        Ромео.

                    Уже ли ты обратно б взять ее

                    Хотела ? Для чего же, милая!

                                        Юлия.

                    Чтоб только щедростью блеснуть, и дар

                    Тебе жь отдать назад. Но я желаю

                    

                    Доброжелательство мое безбрежно

                    Как море, также и любовь моя

                    Неизчерпаемо; чем более

                    

                    

                              (Кормилица кличет ее за кулисами)

                    Сей час! - Будь верен, милый Монтэгю,

                    Еще побудь минуту: я приду.

                                                            (Она уходит.)

                                        Ромео.

                    

                    Теперь: так обольстительно и сладко

                    Все наяву, что б в сон не обратилось.

                              Юлия (опять y окна.)

                    Три слова, милый мой Ромео; после

                    

                    Любовь честна, и ты желаешь брака ,

                    Так завтра я к тебе зашлю, a ты

                    Назначь, когда и где святой обряд

                    Согласен выполнить: и я повергну

                    

                    Я за тобой пойду на край вселенной. -

                              (Кормилица за кулисами: Сударыня!)

                    Сей час. - Но если ты недоброе

                    

                              (Кормилица за кулисами: Сударыня!)

                                                  Сию минуту. -

                    Меня оставить с горестью моей.

                    

                                        Ромео.

                    Клянусь моей душою....

                                        Юлия.

                                                  Доброй ночи! (она уходит.)

                                        Ромео.

                    Худой... когда твой не светят очи. -

                    

                    Школяр; когда же ей настанет миг

                    Подвергнуться разлуке с тем, что мило,

                    Как в школу мальчик побредет уныло.

                              

                              Юлия

                    Ромео! - Ах,зачем мне не дав голос

                    Сокольничого, сокола прикликать

                    

                    Он громко говорить не может: да,

                    

                    

                    

                    Воздушную, все повторяя имя

                    Ромео! что она бы наконец

                    

                                        Ромео.

                                        

                    Любезная. Как сладкая музыка ,

                    Серебряные звуки голоса

                    Влюбленных достигают ночью слуха,

                    

                                        Юлия.

                                        Ромео!

                                        Ромео.

                                                  Милая!

                                        Юлия.

                    В котором же часу прислать к тебе

                    

                                        Ромео.

                                        

                                        Юлия.

                                                  Непременно.

                    Теперь до той минуты двадцать лет -

                    

                                        Ромео.

                    Так я останусь здесь, покуда вспомнишь.

                                        Юлия.

                    

                    A только бы о том и думать, как

                    

                                        Ромео.

                                                  A я хочу

                    С тобой остаться, что б тебя заставить

                    

                    

                                        Юлия.

                    Ужь скоро утро. Мне хотелось бы,

                    Чтоб ты ушел, да только бы не дальше,

                    Как от ребенка птичка: он ее пускает

                    

                    Несчастного в целях, потом опять

                    Вдруг шелковинкою притянет: так

                    Его любви минуту жалко дать

                    

                                        Ромео.

                                        

                    Твоею птичкой.

                                        Юлия.

                                        Милый друг, и мне

                    

                    Тебя я задушила бы. Прости,

                    

                    И столь прощания приятны звуки,

                    язык бы мой твердил,

                    

                              

                                        Ромео.

                    Пусть сон теперь твои покроет очи,

                    A сердце мир! Зачем порою ночи

                    Не сон я и не мир, что б опочить

                    

КОНЕЦ.