Автор: | Шекспир У., год: 1594 |
Примечание: | Перевод П. А. Плетнева |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Плетнев П. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сцена из трагедии Шекспира "Ромео и Юлия" (отрывок) (старая орфография)
Северные цветы на 1829. СПб, 1828
СЦЕНА
Из трагедии Шекспира:
POMEO и ЮЛИЯ.
Сад Капулета.
Входит Ромео.
Ромео.
Кто ранен не бывал, над язвами
(Юлия показывается y окна.)
Но тише! Что
За свет внезапно здесь в окне блеснул ?
То свет востока: Юлия есть солнце. -
Сияние луны ревнивой; ты
Хоть только служишь ей, прекраснее
Ея, и при твоем она явленьи
Ужь мучится досадой и бледнеет.
Больной; его лишь на безумных видят, -
Так, это Юлия, моя любовь!
О, как ей в том открыться!
Не понял. Все равно: есть и в глазах
Ея язык; им буду отвечать. -
Я слишком дерзок; говорит она
Не мне. Вот две из самых ярких звезд,
Ея глаза до возвращения
Сиять в их сферах. Но когда б её
Глаза явились на небе, a звезды
У ней на личике; тогда от блеска
Как пламенник от блеска дня бледнеет;
Тогда столь яркия бы волны света
От глаз её по воздуху горели,
Что птицы б, день приветствуя, запели. -
За чем я не перчатка, что бы мне
Юлия.
Ах!
Ромео.
Сказала что-то.
Стоя на высоте, всю эту ночь
Ты озаряешь, как небес посланник,
Когда пред изумленным взором смертных,
Глаза в него вперивших и недвижных,
Теченьи, в лоне воздуха плывет.
Юлия.
Ромео! Ах, зачем Ромео ты!
Отвергни это имя, откажись
От своего отца; иль, если ты
Любовью: я не буду Капулет.
Ромео (в сторону).
Еще ли слушать, иль ответить мне?
Юлия.
Мой враг твое лишь имя. Перестав
Что это Монтэгю? и не рука,
И не нога, и не лице; не часть
Что розой мы зовем, и при другом
Так и Ромео: не зовись он больше
Ромео; и без имени сего
Свои он сохранил бы совершенства.
Ромео, откажись от имени;
За это имя всю себя даю.
Ромео.
Не измени же слову; назови
Меня своим: и я перекрещусь;
Не буду я Ромео никогда.
Юлия.
Укрывшийся в ночи!
Ромео.
Не знаю, как
Назвать себя, чтоб ты меня узнала.
Мое мне имя, ангел, ненавистно,
Врага.
Юлия.
Мой слух ста слов еще не слышал,
Произнесенных этим голосом,
Ромео, Монтэгю?
Ромеo.
Не тот
И не другой, моя святая, если
Юлия.
Скажи
Зачем и как пробрался ты сюда?
Стена высока: трудно перелезть.
Подумай, кто ты: смерть твоя здесь, если
С тобою встретится.
Ромео.
На легких крыльях
Любви перелетел я через стену;
Преграды каменной не удержать
Что может сделать. Так и родственники
Твои остановить меня не могут.
Юлия.
Они убьют тебя, когда увидять.
Ромео.
Ах, мне твои глаза гораздо больше
Лишь нежно ты взгляни: и не опасен
Мне гнев их.
Юлия.
Ни за что б я не хотела,
Чтоб здесь тебя увидели они.
Ромео.
Но если ты меня не любишь, пусть
Они меня внезапно схватят: лучше
От ненависти их утратить мне
Жизнь, нежели спастися без любви.
Юлия.
Ромео.
Любовь: она, послав искать, ссудила
Меня умом, a я ее глазами.
Не кормщик я: во будь в такой дали,
Как тот широкий берег, что валы
На все пошел бы за таким товаром.
Юлия.
Ты знаешь, ночь лице мне заслонила
Своей личиною; не то бы щеки
Девичьим рделися стыдом от слов,
От слов моих! Но... так прости, приличье!
Ты любишь ли меня? Я знаю, ты
Мне скажешь: да
Но если поклянешься, может, будешь
Ты вероломным: говорят, Юпитер
Над клятвами любовников смеется.
О миленькой Ромео, если любишь,
Не кажется ль, что скоро предалась я ?
Так дай наморщусь, притворюсь упрямой,
Отвечу: нет -- и будешь волочиться,
Ну, право, милый Монтэгю , я слишком
Нежна, и ветреной могу казаться.
Но, сам увидишь, я вернее тех,
В ком больше хитрости, кто боле
Но ты подслушал y меня тайком
И слабости, открытой мраком ночи
Не принимай за ветреную страсть.
Ромео.
Верхи дерев садовых, я клянусь...
Юлия.
Ах, не клянись луной непостоянной!
Она, что месяц, то меняет лик
Свой круглый; ты любить не станешь так
Ромео.
Так чем же ?
Юлия.
Не клянись;
A если хочешь, поклянись собою:
Ты божество мое; тебе поверю.
Ромео.
Юлия.
Ну, полно, не клянись. Хоть радость вся
Моя в тебе, но я нерадостно
Такой союз в ночь эту заключаю:
Он необдуман, опрометчив, скор
Нам скажут молния
Прости, душа! при веянии лета,
Мы свидимся, ужь может быть прекрасным
Цветком. Прости, прости! пускай на сердце
Твое сойдет покой и тишина,
Какою грудь моя теперь полна.
Ромео.
Юлия.
Да чем же наградить, и в эту ночь?
Ромео.
В обмен за клятвы клятвами любви.
Юлия.
Когда еще не требовал ты; в дар
Я принесла тебе любовь свою:
Ромео.
Уже ли ты обратно б взять ее
Хотела ? Для чего же, милая!
Юлия.
Чтоб только щедростью блеснуть, и дар
Тебе жь отдать назад. Но я желаю
Доброжелательство мое безбрежно
Как море, также и любовь моя
Неизчерпаемо; чем более
(Кормилица кличет ее за кулисами)
Сей час! - Будь верен, милый Монтэгю,
Еще побудь минуту: я приду.
(Она уходит.)
Ромео.
Теперь: так обольстительно и сладко
Все наяву, что б в сон не обратилось.
Юлия (опять y окна.)
Три слова, милый мой Ромео; после
Любовь честна, и ты желаешь брака ,
Так завтра я к тебе зашлю, a ты
Назначь, когда и где святой обряд
Согласен выполнить: и я повергну
Я за тобой пойду на край вселенной. -
(Кормилица за кулисами: Сударыня!)
Сей час. - Но если ты недоброе
(Кормилица за кулисами: Сударыня!)
Сию минуту. -
Меня оставить с горестью моей.
Ромео.
Клянусь моей душою....
Юлия.
Доброй ночи! (она уходит.)
Ромео.
Худой... когда твой не светят очи. -
Школяр; когда же ей настанет миг
Подвергнуться разлуке с тем, что мило,
Как в школу мальчик побредет уныло.
Юлия
Ромео! - Ах,зачем мне не дав голос
Сокольничого, сокола прикликать
Он громко говорить не может: да,
Воздушную, все повторяя имя
Ромео! что она бы наконец
Ромео.
Любезная. Как сладкая музыка ,
Серебряные звуки голоса
Влюбленных достигают ночью слуха,
Юлия.
Ромео!
Ромео.
Милая!
Юлия.
В котором же часу прислать к тебе
Ромео.
Юлия.
Непременно.
Теперь до той минуты двадцать лет -
Ромео.
Так я останусь здесь, покуда вспомнишь.
Юлия.
A только бы о том и думать, как
Ромео.
A я хочу
С тобой остаться, что б тебя заставить
Юлия.
Ужь скоро утро. Мне хотелось бы,
Чтоб ты ушел, да только бы не дальше,
Как от ребенка птичка: он ее пускает
Несчастного в целях, потом опять
Вдруг шелковинкою притянет: так
Его любви минуту жалко дать
Ромео.
Твоею птичкой.
Юлия.
Милый друг, и мне
Тебя я задушила бы. Прости,
И столь прощания приятны звуки,
язык бы мой твердил,
Ромео.
Пусть сон теперь твои покроет очи,
A сердце мир! Зачем порою ночи
Не сон я и не мир, что б опочить
КОНЕЦ.