Ромео и Юлия (отрывок)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1594
Примечание:Перевод П. А. Плетнева
Категория:Сценка
Связанные авторы:Плетнев П. А. (Переводчик текста), Порто Л. (Связанные мотивы творчества)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ромео и Юлия (отрывок) (старая орфография)

Северные цветы на 1830. СПб, 1829

СЦЕНА

ИЗ ТРАГЕДИИ ШЕКСПИРА

РОМЕО и ЮЛИЯ (*).

(*) "Многия из трагедий, приписываемых Шекспиру, ему не принадлежат, а только им поправлены. Трагедии: , хотя слогом своим и совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и носит на себе такт много следов сильной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира, В ней отразилась Италия, современная поэту, с её климатом, страстями, праздниками, негой, сонетами, с её роскошным языком, исполненным блеска и concetti. Так понял Шекспир драматическую местность. После Джюльеты, после Ромео, сих двух очаровательных созданий Шекспировской грации, Меркуцио, образец молодого кавалера того времени, изысканный, привязчивый, благородный Меркуцио есть замечательнейшее лицо во всей трагедии. Поэт избрал его в представители Итальянцев, бывших модным народом Европы, Французами XVI века".

(Извлечено из рукописного сочинения А. С. Пушкина.)

Действие III; явление I.

Площадь.

                                        Бенволио.

                    Уйдем, Меркутио! День жарок. Нет

                    Из Капулелетов дома никого,

                    Не миновать нам ссоры, если с ними

                    

                                        Меркутио.

Ты похож на забияку, который, пойдя в трактир, кладет шпагу на столь и говорит; "дай, Господи, чтобы мне сего дня в ней не было нужды," а потом, не успев допить второй рюмки вина, без всякой причины тотчас ее на-голо перед трактирщиком.

                                        Бенволио.

Я похож на забияку?

                                        .

Полно, полно; ты в своем роде такой же бешеной шут, каких довольно в Италии; поспешно горячишься, и горячь в поспешности.

                                        Бенволио.

А это что значит?

                                        Меркутио.

ты поссоришься, если кто станет грызть орехи, от того, что у тебя глаза орехового цвета: какой бы глаз кроме этакого открыл подобную причину к ссор? В твоей голове все ссоры, как в яйце все съедомое; но от ссор и драк она стала также пуста, как выеденное яйцо. Не старался ли ты с кем-то заспорить, потому что он кашлял на улице и кашлем своим разбудил твою собаку, спавшую на солнце; с портным, что он до праздника Пасхи надел платье с новой подкладкой, и еще с кем-то другим, что у него новые башмаки были завязаны старой ленточкой? И ты меня предостерегаешь от ссоры?

                                        Бенволио.

Если бы я привязчив был, как ты, то первый встречный мог бы купить за час с четвертью доход всей моей жизни.

                                        Меркутио.

Всей жизни доход? Шут!

                                        Бенволио.

Головой отвечаю, что идут Капулеты.

                                        Меркутио.

А я пятой, что плюю на них

                                        .

Не отходите от меня; я хочу с ними говорить. Здравствуйте, господа; на словцо один из вас!

                                        Меркутио.

Словцо от вас, словцо от нас, так будет пара слов и удар.

                                        Тайбальт.

                                        Меркутио.

Не можешь ли ты найти его, хоть бы тебе и не подавали.

                                        Тайбальт.

                    Меркуцио, ты сыгрался с Ромео?

                                        .

Сыгрался? Как, не почитает ли он нас за скрипачей? Но если бы мы и скрипачи были, так заметь, что у нас с тобою вышла бы разноголосица. Вот мой смычек: он тебя заставит плясать. Чорт меня побери: сыгрался!

                                        Бенволио.

                    Подумайте: на улице мы спорим,

                    Пойдемте в сторону. Или спокойно

                    

                    Уйти отсюда: все глядят на нас.

                                        Меркутио.

                    На то глаза. Пускай глядят, кто хочет,

                    А я ни для кого не тронусь с места.

                    

                                        Тайбальт.

                    Ну, с вами, сударь, мир. Вот человек мой!

                                        Меркутио.

                    Я дам себя повесить, если он

                    

                    На драку; так ты прав: он человек.

                                        Тайбальт.

                    Ромео, по моей к тебе любви,

                    Тебе нет лучше имени; подлец!

                                        Ромео.

                    

                    И я твой бешеный привет прощаю,

                    Я не подлец; и так разстанемся,

                    Я вижу; ты меня еще не знаешь.

                                        Тайбальт.

                    

                    Нет, воротись и шпагу на-голо!

                                        Ромео.

                    Клянусь, что я тебя не обижал;

                    Люблю тебя я больше, нежели

                    Представить можешь ты, пока не знаешь

                    

                    Мой добрый Капулет, чье имя также,

                    Как собственное, драгоценно мне.

                                        Меркутио.

                    О низкая, безчестная покорность!

                    

(Обнажает шпагу.)

                    Со мною, Тайбальт, хочешь, крысоловец?

                                        

Чего ты от меня хочешь?

                                        Меркутио.

Добрый царь кошек, ничего больше, кроме одной из десяти твоих жизней, чтобы поступить с нею, как захочу; а после, когда ужь ею ты мне услужишь, уничтожу я легко и остальные восемь. Бери же свою шпагу за уши, чтобы вытащить ее из футляра; поскорее, а не то, прежде, нежели она явится, моя будет на ушах твоих.

                              Тайбальт

Я твой.

                                        Ромео.

Любезный Меркутио, спрячь свою шпагу!

                                        Меркутио.

                    Ну, сударь, выпадай!

                                        Ромео.

                    Бенволио, на-голо!

                    Обезоружим их. Стыд, Господа!

                    Князь именно приказ дал, чтоб не драться.

                    На улицах Меркутьо, Тайбальт, стойте!

                                        Меркутио.

                    Я ранен.

                    Будь оба дома прокляты! Вот я

                    И при смерти. Уже ль он цел ушел?

                                        .

                    Как, ранен ты?

                                        Меркутио.

                                        Да, оцарапан славно,

                    А где мой паж? Пошел за лекаремь!

                                        Ромео.

                    Не безпокойся: рана не опасна.

                                        Меркутио.

Нет, она не так глубока, как колодец, и не так широка, как церковные двери; но изрядна: свое возьмет. Навестите меня завтра, и вы увидите, как и буду лежат важно. Уверяю вас, что я отжил, по крайней мере для здешняго света. Будь они прокляты, оба ваши дома! Чорт меня побери! Собака, крыса, мышь, кошка, оцарапать человека до смерти! Хвастун, негодяй, подлец, который дерется только по правилам арифметики! Зачем вас чорт сунул между нами? Я получил удар под вашу руку.

                                        Ромео.

                    Я делал к лучшему,

                                        .

                    Куда нибудь сведи меня, Бенвольо,

                    Иль чувств лишусь. Будь оба ваши дома

                    Проклятью преданы. Они меня

                    Вот на съеденье отдали червям.

                    

(Меркутио и Бенволио уходят.)

                                        Ромео.

                    Сей благородный, Князя родственник,

                    Сей верный друг мой, за меня теперь

                    Смертельно ранен. Тайбальт честь мою

                    

                    Как час один мне родственником стал.

                    О Юлия, своею прелестью

                    Ты в женщину меня преобратила:

                    Утрачены и мужество и сила.

                               (возвращается.)

                    Ромео, храбрый наш Меркутио

                    Скончался; благородная душа,

                    Презревши землю, к небу воспарила.

                                        Ромео.

                    

                    Пришли; конец их дни узрят другие.

(Тайбальт возвращается.)

                                        Бенволио.

                    Вот Тайбальт яростный идет назад.

                                        Ромео.

                    

                    Почтительная кротость, возвратись

                    На небо! Ярость огнеокая,

                    Будь мне вождем! Возьми же, Тибальт, имя,

                    Которое сей час ты мне давал.

                    

                    И ждет в сопутницы твою. Иль ты,

                    Иль я, иль оба с ним соединимся.

                                        Тайбальт.

                    Мальчишка и его товарищ, ты

                    

                                        Ромео.

                                                  Вот кто решит.

(Они бьются на шпагах, Тайбальт падает.)

                                        Бенволио.

                    Беги, Ромео; граждане в смятеньи.

                    

                    Тебя на смерть осудит Князь, когда

                    Ты будешь взят.

                                        Ромео.

                                        Я счастья шут.

                                        Бенволио.

                    

(Ромео уходит. Приходят граждане.)

                                        Гражданин.

                                        Куда он убежал?

                    Где Тайбальт скрыт, Меркутио убийца?

                                        .

                    Вот он простерть.

                                        Гражданин.

                                        Ступай же ты за мной!

                    Я именем приказываю Князя.

                                        Князь.

                    Где низкие виновники смятенья?

                                        Бенволио.

                    Я разскажу тебе все, государь,

                    Подробности их ссоры роковой:

                    

                    Сраженный сам Ромео мододым.

                                        Леди Капулет.

                    Племянник! Тайбальт! О ужасный вид!

                    Сын брата моего в крови лежит!

                    

                    Кровь Монтэгю за нашу кровь прольется!

                                        Князь.

                    Бенволио, кто был зачинщик ссоры?

                                        Бенволио.

                    Рукой Ромео пораженный Тайбальт.

                    

                    Просил размыслить, как легко заспорить,

                    И представлял твой гнев. Он говорил

                    Все кротко, мирно, даже униженно

                    Просил: но к миру преклонить не мог

                    

                    Не внемля ничему, со шпагой он

                    На храброго Меркутио напал.

                    Стремительный, подобно недругу,

                    Противник начал смертный поединок.

                    

                    Одной рукою смерть, другой наносить

                    Ее врагу; меж тем искусный Тайбальт

                    Противнику ее передает.

                    "Остановитесь," громко им кричить

                    "разойдитеся друзья!"

                    И, действуя рукой быстрее слов,

                    Хватается за смертоносные

                    Их шпаги, клонит их к земле и сам

                    Бросается меж них: но Тайбальта

                    

                    Доходит прямо до истока жизни

                    Безстрашного Меркутио. Тогда

                    Сокрылся Тайбальт. Толкьо вдруг опять

                    Приходит он к Ромео, лишь в душе

                    

                    Как молния друг к другу устремились:

                    Я шпаги не успел извлечь, чтоб их

                    Разнять, уже отважный Тайбальт пал.

                    Увидя это, скрылся и Ромео.

                    

                                        Леди Капулеть.

                    Тут ложь; в родне пристрастье говорит;

                    Сражалось двадцать, а один убит.

                    Суди нас, государь: твой долг суд правый.

                    

                    Рукой Ромео Тайбальт поражен;

                    Ромео жизни должен быть лишен.

                                        Князь.

                    Ромео Тайбальта, а он Меркутьо

                    Убил: кто мне за эту кровь заплатит?

                              .

                    Ах, но Ромео, государь: он быль

                    Меркутьо друг, и что б закон свершил;

                    Обрекши Тайбальта на смерть, то мщеньем

                    Ромео кончил.

                                        Князь.

                                        

                    Он заслужил изгнание от нас,

                    Средь ваших ссор моя кровь пролилась:

                    Но казнь вам подготовлю я в отплату,

                    И вы мою оплачете утрату;

                    

                    

                    Своих злодейств. Ромео должен скрыться,

                    Или в тот час он с жизнью разлучится,

                    Когда здесь будет пойман.

                                                  Труп убрать

                    И новых повелений ожидать!

                    И милосердие убийством будет,